The delegations encouraged UNFPA to continue its efforts to simplify and harmonize with its United Nations Development Group (UNDG) partners to streamline processes that would reduce the burden on programme partners. |
Они призвали ЮНФПА продолжать, совместно с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), усилия по упрощению и согласованию в целях упорядочения процедур и уменьшения за счет этого нагрузки на партнеров по осуществлению программ. |
All Governments should continue to stress the need to preserve and promote social cohesion, reduce poverty and ensure environmental integrity, which are critical preconditions and parameters for stable, equitable and sustained long-term growth itself. |
Первое место в повестке дня всех правительств должен занимать вопрос о необходимости сохранения общественного согласия и содействие ему в целях уменьшения масштабов нищеты и обеспечения экологической целостности, которые являются непременными условиями и факторами, определяющими стабильный, справедливый и дальнейший долгосрочный рост. |
Law 9714, which has changed the provisions of the Penal Code, was promulgated on 25 November 1998, in an effort to curb the growing incidence of imprisonment and consequently reduce problems resulting from overpopulation of prisons. |
С целью уменьшения числа заключенных и, соответственно, снижения остроты проблем, возникающих в связи с переполненностью тюрем, 25 ноября 1998 года был принят Закон 9714, внесший изменения в положения Уголовного кодекса. |
The sessions of the Global Platform for Disaster Risk Reduction in 2007 and 2009 have witnessed an important increase in political will to manage disaster risk and reduce vulnerabilities. |
Участники сессий Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий 2007 и 2009 годов заявили о том, что их страны готовы более решительно проводить в жизнь политику в целях уменьшения опасности бедствий и снижения степени уязвимости к ним. |
To further reduce the reporting burden, it may be sufficient to provide just one fact sheet for large "umbrella" programmes, instead of separate fact sheets for small projects with the same characteristics of the programme they stem from. |
Возможно, что для уменьшения объема работы, связанной с отчетностью, будет достаточно представить лишь одну сводку по широкой "гамме" программ вместо отдельных сводок по мелким проектам с одинаковыми характеристиками их базовой программы. |
Ex-ante activities in conflict-affected countries are part of long-term strategies to be implemented prior to a drought to manage the risk and reduce countries' vulnerability to droughts. |
Профилактические мероприятия в затронутых конфликтом странах - это один из аспектов долгосрочных стратегий предупреждения засухи, снижения риска ее возникновения и уменьшения уязвимости подверженных засухе стран. |
Participants at the workshop considered current practices and lessons learned from a diverse range of approaches, measures, methodologies and tools that have been developed to enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors in the context of adaptation to climate change. |
Участники рабочего совещания рассмотрели виды современной практики и уроки, извлеченные из опыта применения широкого круга различных подходов, мер, методологий и инструментов, разработанных в целях повышения устойчивости экономики и уменьшения зависимости от уязвимых экономических секторов в контексте адаптации к изменению климата. |
In response to this critical issue UNFPA decided to urgently address this matter by establishing a small team headed by an Executive Coordinator to better manage and reduce the Fund's risk exposure in this area. |
В ответ на этот крайне важный вопрос ЮНФПА решил в срочном порядке заняться этой проблемой, создав небольшую группу во главе с Исполнительным координатором для целей более эффективного управления рисками и уменьшения подверженности Фонда рискам в этой области. |
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. |
Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
Whatever the solutions and plan of action adopted to improve coordination and reduce aid fragmentation, they need to be backed up by clear mechanisms for ensuring enforcement and monitoring. |
Но вне зависимости от тех решений и плана действий, которые будут приняты для улучшения координации и уменьшения фрагментированности помощи, их необходимо подкрепить четкими механизмами обеспечения практической реализации и мониторинга. |
The Committee, however, does not have at its disposal sufficient information to ascertain whether "appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial [...] barriers to access justice" have been considered as required by article 9, paragraph 5, of the Convention. |
Однако Комитет не располагает достаточной информацией, чтобы убедиться в том, была ли изучена возможность создания "соответствующих механизмов оказания помощи для устранения или уменьшения финансовых [...] препятствий для доступа к правосудию", как того требует пункт 5 статьи 9 Конвенции. |
Conference participants welcomed the determination by ISAF, in partnership with the Afghan Government and ANSF, to continue to do the utmost to protect and further reduce the risk to civilians and jointly to investigate civilian casualties. |
Участники Конференции приветствовали решимость МССБ, действуя в сотрудничестве с афганским правительством и АНСБ, продолжать прилагать все усилия для защиты мирных граждан и дальнейшего уменьшения опасности для них и совместно проводить расследования случаев возникновения жертв среди гражданского населения. |
Mr. Loken (United States of America) said that his delegation welcomed the efforts being made within the United Nations to increase efficiency and reduce costs. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует усилия, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения производительности и уменьшения затрат. |
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. |
Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
The Commander of ISAF released the revised tactical directive in August 2010 to re-emphasize the need to protect the Afghan population and reduce the number of civilian casualties. |
В августе 2010 года Командующий МССБ издал пересмотренную тактическую директиву, в которой вновь обращается внимание на необходимость обеспечения защиты афганского населения и уменьшения потерь среди мирных граждан. |
Lack of public awareness of potential health and environmental risks and lack of resources and human capacity to manage and reduce risks are challenges of increasing urgency. |
Все более актуальными становятся проблемы, связанные с недостаточной информированностью общественности о потенциальных рисках для здоровья людей и состояния окружающей среды и с отсутствием ресурсов и кадров, необходимых для учета и уменьшения факторов риска. |
At the same time, these developments provide an opportunity for change, since there is now a renewed global interest in agriculture as a means to improve food security and reduce constraints on economic growth. |
В то же время такое развитие событий создает возможность для перемен, поскольку в настоящее время проявляется возобновленный глобальный интерес к сельскому хозяйству в целях укрепления продовольственной безопасности и уменьшения факторов, сдерживающих экономический рост. |
Do they provide the right insights into the right areas to build confidence and reduce suspicions? |
Позволяют ли сводки получить правильное представление в нужных аспектах для укрепления доверия и уменьшения подозрений? |
Take concrete steps to further reduce overcrowding of prisons, including through the increased application of alternative sentencing for juvenile offenders (Austria); |
110.87 предпринять конкретные шаги для дальнейшего уменьшения переполненности тюрем, в том числе путем более активного вынесения альтернативных приговоров несовершеннолетним правонарушителям (Австрия); |
Long experience of cooperation of certain developed countries with partner developing countries to curb poverty and reduce human and economic losses caused by climate change. |
обширный опыт сотрудничества некоторых развитых стран в партнерстве с развивающимися странами в деле искоренения нищеты и уменьшения человеческих и экономических потерь в результате изменения климата, |
Methods and tools for disaster risk reduction (DRR) were mentioned repeatedly in submissions, primarily by organizations, as a means to respond to the need to assess and reduce the risks and impacts associated with climate hazards. |
Методы и инструменты для снижения опасности бедствий (СОБ) неоднократно упоминались в сообщениях, прежде всего организаций, в качестве средства удовлетворения потребности в оценке и уменьшения рисков и воздействий, связанных с климатическими опасностями. |
We must continue our efforts to develop cooperative arrangements for producing nuclear fuel for civilian reactors and significantly reduce the use of highly enriched uranium in civilian nuclear research reactors. |
Необходимо продолжать усилия по разработке механизмов сотрудничества с целью производства ядерного топлива для гражданских реакторов и значительного уменьшения масштабов использования высокообогащенного урана в гражданских ядерных исследовательских реакторах. |
The international community accepts the need to share the necessary technology to prevent, reduce and mitigate disaster; this should be made freely available and in a timely manner as an integral part of technical cooperation. |
Международное сообщество признаёт потребность в обеспечении общего доступа к технологиям, необходимым для предупреждения, уменьшения опасности и смягчения последствий бедствий; они должны предоставляться беспрепятственно и своевременно в качестве неотъемлемой части технического сотрудничества. |
UNDP works with national and local authorities in countries such as Bangladesh, Brazil, Croatia, Guatemala, Nicaragua and Paraguay to strengthen governance of the security sector and reduce crime and violence, thereby helping to create an enabling environment for economic development. |
ПРООН сотрудничает с национальными и местными органами власти в таких странах, как Бангладеш, Бразилия, Гватемала, Никарагуа, Парагвай и Хорватия, в целях обеспечения более крепкого управления сектором безопасности, уменьшения масштабов преступности и насилия, тем самым помогая создать благоприятную обстановку для экономического развития. |
Even though income and substitution effects reduce demand for fuel when oil prices are high, the increase in the VAT revenue tends to overcompensate the losses due to lower demand, resulting in a higher tax intake. |
Даже хотя эффект изменения дохода и наличие заменителей топлива и снижают спрос на горючее при высоких ценах на нефть, увеличение доходов от НДС, как правило, с избытком компенсирует потери из-за уменьшения спроса, что приводит к более высоким налоговым поступлениям. |