Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Снижения

Примеры в контексте "Reduce - Снижения"

Примеры: Reduce - Снижения
For instance, when in 2005 it was decided to install an optical fibre relay station on the Caribbean coast to facilitate and reduce the cost of telecommunications and Internet access throughout the country, approval was sought from the two regional councils. Так, например, принятое в 2005 году решение об установке оптоволоконных кабелей на Карибском побережье для облегчения доступа к Интернеу и снижения цены на телекоммуникационные и сетевые услуги нашло поддержку у советов обоих автономных регионов.
Secondly, proactively, these capacities, or infrastructures, can themselves be the direct object of program planning, not driven by changes in statistical output but rather by efforts to improve efficiency or reduce risk. Во-вторых, при преактивном подходе такие мощности или инфраструктура сами по себе могут быть непосредственно объектом программного планирования, ориентирующегося не на изменения в статистическом продукте, а скорее на усилия в направлении повышения эффективности или снижения рисков.
The Committee was informed that the solar-powered pump project is expected to result in financial efficiencies in UNOCI in that it will reduce the usage and consumption of normal city power and backup generator power supply systems. Комитет был проинформирован о том, что благодаря осуществлению проекта по использованию насосов, работающих на солнечной энергии, в ОООНКИ предполагается добиться повышения финансовой эффективности за счет снижения потребления электроэнергии и уменьшения использования обычной системы городского электроснабжения и системы резервного снабжения с помощью генераторов.
And, as shown below, this arrangement deprives the PA of significant customs revenue that it needs in order to meet essential obligations, lower its structural budget deficit, and reduce aid-dependence. И, как показано ниже, при таком положении дел ПА лишается значительного таможенного дохода, который необходим для выполнения основных обязательств, уменьшения ее структурного бюджетного дефицита и снижения зависимости от помощи.
Risk reduction measures need to be designed and implemented to prevent, reduce, remedy, minimize or eliminate the risks associated with one or more stages of the life-cycle of a chemical. Необходимо разработать и принять меры для снижения рисков с целью предотвращения, сокращения, сведения к минимуму или устранения рисков, связанных с одним или более этапами жизненного цикла того или иного химического вещества, или же обеспечения защиты от них.
Included in this is how to use the Internet to facilitate data collection and reduce response burden; how to best use existing surveys and administrative data to obtain data while minising burden and cost. Изучение в рамках этого сотрудничества вопросов о том, каким образом можно использовать Интернет для облегчения сбора данных и снижения нагрузки по предоставлению ответов, а также каким образом обеспечить наиболее эффективное использование существующих обследований и административных данных для получения искомой информации при наименьших затратах труда и средств.
The attainment of the MDGs to improve maternal health and reduce HIV/AIDS will depend in large measure on improving the quality of reproductive health services and supplies. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются улучшения состояния здоровья матерей и снижения заболеваемости ВИЧ/СПИДом, будет во многом зависеть от улучшения качества услуг по охране репродуктивного здоровья и соответствующих материалов.
The Democratic Republic of the Congo welcomed efforts to inter alia reduce maternal and child mortality by improving access to medical care and to combat unemployment by more job-oriented teaching. Демократическая Республика Конго приветствовала усилия, предпринимаемые, в частности, для снижения уровней материнской и детской смертности на основе улучшения доступа к медицинскому обслуживанию и для борьбы с безработицей на основе развития обучения, в большей мере ориентированного на потребности рынка труда.
Concurrently, it is essential that a strong UNMISS early warning and civil affairs capacity be maintained in the states where violence has not erupted, to carry out local-level engagement with communities, in order to help reduce the risk of inter-communal animosities spreading further throughout the country. При этом необходимо, чтобы МООНЮС сохранила мощный потенциал заблаговременного оповещения и решения затрагивающих население вопросов в тех штатах, в которых обстановка является спокойной, а также потенциал взаимодействия с местными сообществами на низовом уровне в целях снижения риска распространения межобщинной вражды на всю территорию страны.
Public understanding of the Acts is vital so as to gradually reduce the number of instances of abuse of the laws, and so that fellow members of the public can both identify unlawful behaviour and assist those who feel their rights have been violated. Знание законов населением крайне важно для постепенного снижения числа правонарушений, а также для того, чтобы сограждане могли выявлять случаи противоправного поведения и оказывать помощь людям, полагающим, что их права нарушены.
As has been Tribunal practice, and in order to optimize efficiency and reduce costs, the administrative sessions of the Tribunal will be held as far as possible in conjunction with the deliberations in the case. В целях оптимизации эффективности и снижения затрат к совещаниям по этому делу будут в соответствии с практикой Трибунала по возможности приурочиваться административные сессии Трибунала.
The trend towards increased containerization offers the opportunity to increase the security of transit cargo, reduce the risks of customs frauds, and undertake the door-to-door movement of goods performed under the responsibility of a single multimodal transport operator. Тенденция к росту контейнеризации создает возможности для повышения сохранности транзитных грузов, снижения риска мошенничества на таможнях и доставки грузов "от двери до двери" одним оператором смешанной перевозки.
Technology development: Most Parties use research and development, and technology demonstration programmes, to develop new technologies and reduce their costs to competitive levels (e.g. the European Community common funded programmes under successive framework programmes). Для разработки новых технологий и снижения своих расходов до конкурентоспособного уровня большинство Сторон используют НИОКР и демонстрационные программы (например, совместно финансируемые программы Европейского сообщества, предусмотренные целым рядом рамочных программ).
The consultants reviewed the Fund's current operating environment to ascertain, from an independent perspective, what enhancements/changes could or should be considered to increase efficiency, reduce risk and enhance the experience of the participants, retirees/beneficiaries and member organizations which rely on the Fund's services. Консультанты исследовали существующую в настоящее время операционную среду Фонда, чтобы убедиться с независимой точки зрения, что оптимизация/изменения могут или должны рассматриваться как средство повышения эффективности, снижения рисков и расширения опыта участников, пенсионеров/бенефициаров и организаций-членов, которые пользуются услугами Фонда.
As the Operation begins to plan for its transition, it will train more national staff through its training programmes and place more emphasis on within-mission travel to train more staff and reduce the cost of training per staff member. По мере того как Операция приступает к осуществлению плана перехода, она будет обеспечивать учебную подготовку большего числа национальных сотрудников в рамках своих программ профессиональной подготовки и делать больший упор на поездки в пределах района деятельности Миссии для подготовки дополнительного персонала и снижения стоимости обучения на одного сотрудника.
For the fourth consecutive year, economic losses from disasters have exceeded $100 billion, underscoring the need to minimize the creation of future risk, reduce existing levels of risk and strengthen social, environmental and economic resilience. Четвертый год подряд экономические потери, понесенные в результате бедствий, превышают 100 млрд. долл. США, что указывает на необходимость сведения к минимуму возможности формирования новых факторов опасности в будущем, снижения существующего уровня опасности и повышения социальной, экологической и экономической устойчивости к их воздействию.
This chapter addresses experiences in three areas where there is great potential for improvement: empowering farmers to become proactive in the supply chain, strengthening trade-support institutions that reduce transaction costs, and improving the bargaining position of small operators through better information. К их числу относятся укрепление потенциала фермеров с целью активизации их участия в производственно-сбытовой цепочке, укрепление вспомогательных торговых институтов с целью снижения транзакционных издержек и укрепление переговорных позиций мелких хозяйственных субъектов за счет расширения доступа к информации.
We must continue to make improvements on issues related to the harmonization of aid delivery in order to align it to countries' procedures, reduce volatility, increase the predictability of aid flows, minimize the costs of transition and strengthen capacity-building. Нам надлежит и впредь добиваться улучшений в вопросах, связанных с координацией процесса предоставления помощи в целях ее приведения в соответствие с процессами, проводимыми в странах-получателях, снижения ее нестабильности, повышения предсказуемости ее притоков, минимизации затрат на ее передачу и активизации процесса наращивания потенциалов.
To successfully reduce the impact of natural disasters on affected communities, it is crucial for the international community to collaborate with vulnerable countries and regions to ensure that optimum use is made of the available disaster management tools and initiatives. Для успешного снижения воздействия стихийных бедствий на пострадавшие общины крайне важно, чтобы международное сообщество сотрудничало с уязвимыми странами и регионами в целях обеспечения оптимального использования имеющихся инструментов и инициатив по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий.
If we are unable to remedy a fault covered by our warranty obligation within a reasonable time, or if further reworking attempts are unacceptable to the customer, the customer has the right to demand cancellation or reduce remuneration. Если поставщик будет не в состоянии в соразмерный срок устранить дефекты в соответствии с гарантийными обязательствами, или если дальнейшие попытки устранения дефектов будут неприемлемы для заказчика, заказчик может потребовать расторжения договора купли-продажи или снижения цены.
Participants pointed out that non-forest sector agencies have to be involved in a broader debate on development paths based on non-extractive industries in order to avoid conflicts and reduce development and demographic pressures on land. Участники практикума указали на необходимость вовлечения органов, не связанных с лесным сектором, в более широкое обсуждение вопросов выбора путей развития, не зависящих от добывающего сектора, во избежание возникновения конфликтов и в целях снижения нагрузки на ландшафт, обусловленной потребностями развития и демографическим ростом.
Thus, preventive strategies should be developed and appropriate policies should be adopted at the domestic and international levels to create employment opportunities and capabilities and reduce vulnerability and inequality of income. Так, следует разработать превентивные стратегии и проводить соответствующую политику на национальном и международном уровнях для создания средств и возможностей для трудоустройства и снижения уровня уязвимости и неравенства доходов.
(a) Policy Improvements - reduce Customs bureaucracy and fees to cut costs and travel days for landlocked countries' exports. а) совершенствование нормативной базы: снижение таможенной бюрократизации и таможенных пошлин в целях снижения стоимости и продолжительности перевозок товаров, экспортируемых не имеющими выхода к морю странами;
This work has helped to improve the condition of 1.2 million ha of irrigated land, reduce the area of highly and moderately saline land by 81,200 ha and lower the ground water level on 365,000 ha, all of which will boost soil fertility and crop yields. Выполненные работы позволили улучшить мелиоративное состояние 1,2 млн. га орошаемых земель, уменьшить площадь сильно- и среднезасоленных земель на 81200 га и на площади 365000 га достичь снижения уровня грунтовых вод, что в конечном итоге положительно влияет на плодородие почв и урожайность сельскохозяйственных культур.
Other examples of effective and efficient e-governance included the establishment of over 4,500 union information and service centres to improve service delivery, foster participation, improve transparency and accountability and reduce corruption. Другие примеры эффективного и действенного электронного управления включают создание более 4500 объединенных информационно-сервисных центров для повышения качества услуг, содействия широкому участию населения, повышения прозрачности и подотчетности, а также снижения уровня коррупции.