Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Снижения

Примеры в контексте "Reduce - Снижения"

Примеры: Reduce - Снижения
In essence, advances in ICT can be understood as a means to "significantly reduce the high transaction costs that face poor, rural populations, which can have a long-lasting positive impact on economic development". По сути прогресс в области ИКТ может рассматриваться как инструмент для "существенного снижения высоких трансакционных издержек, с которыми сталкивается бедное сельское население, что может оказать долгосрочное позитивное влияние на экономическое развитие".
There are extensive programmes to enhance maternal health and reduce infant mortality and morbidity rates including immunizations, family planning, obstetric care and training of traditional birth attendants. Мы разработали всеобъемлющие программы улучшения охраны материнства и снижения коэффициента смертности и заболеваемости, включая программы иммунизации, планирования семьи, акушерской помощи и подготовки обычных акушерок.
One priority is to create new interfaces and improve those existing, with a view to increasing the interoperability of the various means of transport and thus improve quality of service and reduce operating costs. Одной из приоритетных задач является создание новых и модернизация уже существующих интермодальных терминалов с целью повышения эффективности взаимодействия различных видов транспорта и соответственно улучшения качества обслуживания и снижения стоимости перевозок.
Reforms aiming to strengthen governance and reduce corruption were supported with a structural adjustment loan in Albania and a programmatic structural adjustment loan in Latvia. При помощи кредитования структурной перестройки в Албании и программного кредитования структурной перестройки в Латвии поддерживались реформы, предназначавшиеся для улучшения управления и снижения степени коррумпированности.
These measures will enable China to achieve the target reduction of about 20 per cent in energy consumption per unit GDP by 2010, and consequently reduce CO2 emissions. Эти меры позволят Китаю к 2010 году достигнуть целевого снижения энергопотребления на единицу ВВП примерно на 20 процентов, а следовательно, сократить объем выбросов CO2.
At Johannesburg, we introduced effective partnerships to expand access to clean water and affordable energy, reduce pollution, provide jobs and improve food supplies, for millions of people. В Йоханнесбурге мы представили проекты эффективного партнерства в целях расширения доступа к чистой воде и недорогой энергии, снижения масштабов загрязнения, обеспечения миллионов людей работой и улучшения их продовольственного обеспечения.
In these circumstances, traffic reduction policies which result in a better alignment of prices and costs not only reduce the incidence of such external costs, but also, in doing so, can increase economic welfare. В этой ситуации стратегии снижения объемов перевозок, направленные на более рациональное согласование цен и расходов, не только смягчают воздействие таких внешних издержек, но при этом могут также способствовать повышению экономического роста.
It will provide an opportunity to evaluate the implementation of the Convention and of its Protocols as well as to consider and evaluate means to still further reduce excessive injury or indiscriminate effects relating to the use of certain conventional weapons. Она предоставит возможность оценить ход осуществления этой Конвенции и протоколов к ней, а также обдумать и проанализировать средства еще большего облегчения чрезмерных повреждений, наносимых применением конкретных видов обычных вооружений, или снижения их неизбирательного действия.
This ultra-low sulphur fuel will create immediate public health benefits and will make it possible for engine manufacturers to use advanced emission control systems that will dramatically reduce both PM and NOx emissions. Такое сверхнизкое содержание серы в топливе позволит добиться прямых выгод с точки зрения здоровья человека и даст возможность производителям двигателей использовать самые современные системы снижения выбросов, что резко сократит выбросы ТЧ и NOx.
The Seminar recommended that immediate steps be taken to provide education, training and skills development to women and children in order to diminish so as to their vulnerability and thereby reduce the incidence of migration. Участники Семинара рекомендовали предпринять незамедлительные шаги для организации обучения, профессиональной подготовки и повышения квалификации среди женщин и детей в интересах снижения степени их уязвимости и, соответственно, сокращения масштабов миграции.
Of particular interest was a presentation on projects in Africa using data from different sensors to manage flood plains and reduce erosion risk, to study the implementation of dams, and to route high-speed railway lines. Особый интерес вызвало сообщение о проектах, осуществляемых в Африке с использованием различных спутниковых данных в области управления заливными землями и снижения опасности эрозии почвы, для изучения вопросов строительства плотин и маршрутизации высокоскоростных железных дорог.
However, the size of the boards should be kept to a minimum and an option of biennial board meetings could be considered to further reduce institutional costs. Вместе с тем членский состав таких советов следует ограничивать минимумов, и для дальнейшего снижения организационных затрат можно было бы рассмотреть возможность проведения совещаний таких советов раз в два года.
The international community has the duty to help the Government of Haiti to lay the foundations for economic growth, reduce poverty and strengthen State structures in order to facilitate the formulation and implementation of policies leading to lasting development. Международное сообщество обязано помочь правительству Гаити заложить основы для экономического роста, снижения уровня нищеты и упрочения государственных структур в целях содействия разработке и проведению в жизнь такой политики, которая привела бы к долгосрочному развитию.
Law 9714, which has changed the provisions of the Penal Code, was promulgated on 25 November 1998, in an effort to curb the growing incidence of imprisonment and consequently reduce problems resulting from overpopulation of prisons. С целью уменьшения числа заключенных и, соответственно, снижения остроты проблем, возникающих в связи с переполненностью тюрем, 25 ноября 1998 года был принят Закон 9714, внесший изменения в положения Уголовного кодекса.
In order to considerably reduce poverty, my Government is endeavouring to reform its economy, speed up growth and create an environment favourable for the development of the private sector, whose contribution to fighting poverty should be taken into consideration everywhere. В целях существенного снижения уровня нищеты наше правительство старается реформировать свою экономику, ускорить рост и создать среду, благоприятствующую развитию частного сектора, вклад которого в борьбу с нищетой должен повсеместно учитываться.
(b) that developing country preferential rates under the GSP scheme will be frozen at 1 July 2000 and will then phase out as normal tariffs reduce to zero. Ь) преференциальные ставки, предусмотренные для развивающихся стран в рамках схемы ВСП, будут заморожены по состоянию на 1 июля 2000 года и затем постепенно отменяться по мере снижения обычных тарифов до нулевого уровня.
In this regard, my Government's specific policy and programme objectives over the medium and long term are designed to promote sustained economic growth and development in ways that expand employment, raise incomes, improve living standards, increase productive capacity and reduce poverty. В этой связи конкретные цели политики и программы моего правительства на среднесрочный и долгосрочный период направлены на содействие устойчивому экономическому росту и развитию в интересах расширения занятости, повышения доходов, улучшения условий жизни, роста производительности и снижения уровня нищеты.
The Committee recommends that the State party engage in a large-scale public information campaign to promote healthy lifestyles among the Polish people in order to improve the quality of their nutrition, combat alcoholism and smoking, and reduce the risks of cardiovascular diseases and cancers. Комитет рекомендует государству-участнику организовать широкую информационную кампанию для пропаганды здорового образа жизни среди польского населения в целях повышения качества их питания, борьбы с алкоголизмом и курением, а также снижения риска сердечно-сосудистых и раковых заболеваний.
Other emerging themes include intermodal connectivity both for passenger and freight transportation as well as the adoption of advanced technologies to gain greater productivity from existing infrastructure and reduce the need for new capacity oriented investments. К числу других новых направлений деятельности относятся обеспечение интермодальной совместимости между пассажирскими и грузовыми перевозками, а также внедрение передовых технологий в целях повышения производительности существующей инфраструктуры и снижения потребностей в капиталовложениях, необходимых для повышения ее пропускной способности.
It also calls for action to promote development-oriented ICT applications for all, in particular the use of ICTs by small and medium-sized enterprises (SMEs) to foster innovation, realize gains in productivity, reduce transaction costs and fight poverty. В нем также рекомендуются меры для расширения использования ориентированных на цели развития ИКТ в интересах всех, в частности использование ИКТ малыми и средними предприятиями (МСП) в целях поощрения инновационной деятельности, повышения производительности труда, снижения операционных расходов и борьбы с нищетой.
Many developing countries have sought to promote trade in services through privatization and liberalization, aiming to obtain technology, enhance efficiency and ensure growth in productivity and thereby generate the economic conditions needed to promote employment and development and reduce poverty. Многие развивающиеся страны стремятся стимулировать торговлю услугами за счет приватизации и либерализации, стараясь привлечь технологии, повысить эффективность и добиться роста производительности труда и тем самым создать такие экономические условия, которые необходимы для стимулирования занятости и развития и снижения масштабов нищеты.
It is intended to facilitate their work, reduce transaction costs and be applicable to a wide range of project types, but does not preclude developers from proposing alternatives which satisfy the minimum requirements. Он предназначен для облегчения их работы, снижения операционных издержек и может использоваться применительно к проектам самых различных типов, однако он не мешает разработчикам предлагать альтернативные варианты, удовлетворяющие минимальным требованиям.
The sessions of the Global Platform for Disaster Risk Reduction in 2007 and 2009 have witnessed an important increase in political will to manage disaster risk and reduce vulnerabilities. Участники сессий Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий 2007 и 2009 годов заявили о том, что их страны готовы более решительно проводить в жизнь политику в целях уменьшения опасности бедствий и снижения степени уязвимости к ним.
The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству.
In an effort to alleviate the burdens on countries hosting large numbers of refugees for prolonged periods, UNHCR, together with Governments and the international community, worked to create space for development programmes, reduce dependency, and increase possibilities for self-sufficiency. В стремлении облегчить бремя, лежащее на плечах стран, принимающих значительное число беженцев на протяжении длительных периодов, УВКБ вместе с правительствами и международным сообществом принимало меры с целью обеспечить возможности для осуществления программ развития, снижения степени зависимости и улучшения условий для достижения ими самообеспеченности.