Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Снижения

Примеры в контексте "Reduce - Снижения"

Примеры: Reduce - Снижения
Close cooperation and coordination of activities with governmental, non-governmental and international organizations to further stabilize and reduce HIV/AIDS, tuberculosis and malaria incidence and morbidity; тесное сотрудничество и координация деятельности с правительственными, неправительственными и международными организациями в целях дальнейшей стабилизации и снижения распространенности и заболеваемости ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией;
The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности.
An average real growth rate of about 7 per cent annually, on a sustainable basis, would need to be achieved to effectively reduce the problem of poverty in Africa. Для эффективного снижения остроты проблемы нищеты в Африке необходимо обеспечить устойчивые реальные темпы экономического роста порядка в среднем 7 процентов в год.
In the view of UNEP, measures aimed at reducing inputs and concentrations in inshore environments will also reduce concentrations in the open ocean. По мнению ЮНЕП, меры, направленные на сокращение попадания этих веществ в сухопутную среду и их накапливания там, позволят добиться снижения их концентраций и в открытом море.
Over the past 10 years, there has been an increase in effective practices that promote community safety and reduce crime in urban settings, which includes knowledge about a range of practices. За истекшие десять лет получила развитие эффективная практика улучшения безопасности на местном уровне и снижения уровня преступности в городских условиях, которая предполагает осведомленность о различных методах.
The UNAIDS Strategy 2011-2015: Getting to Zero, which was adopted in December 2010, includes a goal to eliminate the vertical transmission of HIV and reduce AIDS-related maternal mortality by half, by 2015. Стратегия ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы «Выход на нулевой уровень», принятая в декабре 2010 года, содержит цель ликвидации проблемы вертикальной передачи ВИЧ и снижения к 2015 году количества случаев материнской смертности в связи со СПИДом в два раза.
UNDP supports the development of national capacities to identify, manage and reduce risks to prevent crises, including those related to slow-onset disasters such as climate change. ПРООН поддерживает развитие национального потенциала в целях определения, снижения рисков, а также управления ими для предотвращения кризисов, в том числе прогрессирующих бедствий, таких как изменение климата.
United Nations system organizations are making increasing use of thematic funds, multi-donor trust funds and other voluntary funding mechanisms to bridge funding gaps and reduce transaction costs. Учреждения системы Организации Объединенных Наций все шире используют целевые фонды, многосторонние донорские целевые фонды и другие механизмы добровольного финансирования для заполнения пробелов в финансировании и снижения операционных издержек.
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков.
Take appropriate measures to ensure regular school attendance and reduce the dropout rate of children in particular in secondary schools; Ь) принять надлежащие меры для обеспечения регулярного посещения школ и снижения доли детей, бросающих школы, в частности в средних школах;
It also appears that middle- and low-income countries could achieve similar trade effects through a better functioning of existing export processing zones and a more efficient management of formally applied duty drawback systems so as to implicitly eliminate or reduce tariffs on imported inputs for export-oriented enterprises. Представляется также, что страны со средним и низким уровнем доходов могут достичь похожего эффекта в области торговли за счет улучшения функционирования существующих зон экспортной переработки и более эффективного управления официально применяемыми системами возвратов пошлин для скрытой ликвидации или снижения тарифов на импортируемые промежуточные товары предприятий с экспортной ориентацией.
In particular, experts stressed that increasing agricultural productivity was essential, in order to limit environmental degradation; reduce income vulnerability; and ensure food security for vulnerable groups, including small-scale farmers in Africa. В частности, эксперты подчеркивали важность повышения продуктивности сельского хозяйства для ограничения процесса ухудшения окружающей среды; снижения уязвимости доходов и усиления продовольственной безопасности находящихся в уязвимом положении групп, включая мелких фермеров в Африке.
Participants agreed that those pressures had to be managed primarily by promoting more efficient use of water so as reduce the consumption of water use per unit of gross domestic product (GDP). Участники согласились с тем, что эти факторы должны регулироваться в первую очередь путем поощрения более эффективного использования водных ресурсов с целью снижения потребления воды из расчета на единицу валового внутреннего продукта (ВВП).
And I will work closely with Member States to further improve prevention capacity and reduce risk and increase invulnerability with respect to natural hazards. Я буду также тесно взаимодействовать с государствами-членами для дальнейшей оптимизации способностей к предотвращению стихийных бедствий, а также для снижения связанных с ними рисков и уязвимости.
Governments and other stakeholders can strengthen the tourism sector's backward and forward linkages within the national economy to significantly reduce economic leakage levels and ensure a greater proportion of tourism expenditures remain in their domestic economy. Правительства и другие заинтересованные стороны могут укреплять прямые и обратные связи сектора туризма с национальной экономикой для значительного снижения экономической утечки и обеспечения того, чтобы большая часть расходов туристов оставалась в стране назначения.
Development assistance is still facing many challenges, including a need to increase aid effectiveness, improve aid predictability (and therefore reduce volatility) and focus on low-income countries. С оказанием помощи в целях развития все еще сопряжено множество проблем, включая необходимость повышения эффективности помощи, улучшения предсказуемости помощи (и, следовательно, снижения ее неустойчивости), а также сосредоточения внимания на странах с низкими уровнями доходов.
It also identifies some policy lessons from the financial and economic crisis and how African countries should position themselves in the post-crisis (recovery) phase in order to revive economic growth and reduce susceptibility to shocks. В нем также обозначен ряд принципиальных уроков финансово-экономического кризиса и указывается, по какому пути африканские страны должны пойти на послекризисном этапе (этапе оживления) в целях возобновления экономического роста и снижения уязвимости к воздействию внешних потрясений.
As a country comprising over 126 nationalities, Kazakhstan needed the rule of law and a strong legal system to maintain stability, promote understanding among the various ethnic groups and reduce the possibility of inter-ethnic strife. Будучи страной, в которой проживают представители более 126 национальностей, Казахстан нуждается в верховенстве права и сильной правовой системе для поддержания стабильности, содействия взаимопониманию между различными этническими группами и снижения возможности межэтнических распрей.
UNIDO was helping Afghanistan to develop a policy for enhancing industrial production and employment opportunities and diversifying the industrial base in order to stimulate sustainable economic growth to improve incomes and living standards and reduce dependence on foreign assistance. ЮНИДО помогает Афганистану выработать стратегию расширения промышленного производства и возможностей в области занятости, а также диверсификации промышленной базы в целях стимулирования устойчивого экономического развития в интересах повышения доходов и уровня жизни и снижения зависимости от внешней помощи.
The Government's actions to address the health needs of minority ethnic communities take place in the context of our drive to increase health overall and reduce inequalities to give everyone the same chance to lead a long and healthy life. Действия правительства по удовлетворению потребностей этнических меньшинств в области здравоохранения осуществляются в контексте наших намерений по улучшению общего состояния здоровья и снижения неравенства возможностей, с тем чтобы предоставить каждому человеку равный шанс на долгую и здоровую жизнь.
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития.
In order to enhance the effectiveness of the secretariat and reduce its workload when analysing applications, the Board of Trustees has recommended the establishment of a database on past beneficiaries of the Fund. В целях повышения эффективности работы секретариата и снижения нагрузки, связанной с анализом заявок, Совет попечителей рекомендовал создать базу данных о прежних бенефициарах Фонда.
Lastly, mechanisms to facilitate funds transfers, reduce their cost and improve their transparency and security should be developed and established on the understanding that such private transfers in no way constituted official development assistance (ODA). Наконец, необходимо разработать и внедрить механизмы упрощения процедуры отправления денежных переводов, снижения ее стоимости и обеспечения открытости и безопасности, при условии, что такие частные переводы ни в коем случае не являются официальной помощью в целях развития.
Ex-ante activities in conflict-affected countries are part of long-term strategies to be implemented prior to a drought to manage the risk and reduce countries' vulnerability to droughts. Профилактические мероприятия в затронутых конфликтом странах - это один из аспектов долгосрочных стратегий предупреждения засухи, снижения риска ее возникновения и уменьшения уязвимости подверженных засухе стран.
In the case of rural women and girls, insecure livelihoods owing to reduced crop yields increase the burden of household chores (collecting water, food and fuel) and reduce the time available for education and income generation. Применительно к женщинам и девочкам, живущим в сельской местности, нестабильность средств к существованию по причине снижения урожайности усиливает бремя домашних забот (обеспечение водой, продуктами питания и топливом) и сокращает свободное время, необходимое для получения образования и дохода.