And I'm rather glad about that now that I'm seeing you again. |
И я очень рад тому, что снова тебя вижу. |
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables - rather like contemporary Scottish people. |
Более того, в 18 веке пруссы употребляли очень, очень мало овощей - совсем как шотландцы в наши дни. |
Ekincik is a picturesque bay in itself with red cliffs and steep wooded slopes rising very abruptly from the anchorage and being almost halfway between Marmaris and Gocek, it is very popular and sometimes rather busy during summer with yachts. |
Залив находится почти посередине между Мармарисом и Гёчеком. Это очень популярный курорт, иногда совершенно забитый яхтами в сезон. |
This will bring up a dialog box with two pages, labelled General and Game. The first page is rather simple, the second one has seven tabs across the top. |
Будет показан диалог с двумя вкладками, Общие и Игра. Первая из низ очень проста, вторая же делится на вкладки. |
This situation comes at a very high cost, notably because those reserves represent resources that are not invested in emerging and developing economies but rather in very low-yield government debt paper from developed countries. |
Все это обходится очень дорого, в частности постольку, поскольку такие резервы образуются из средств, которые не были вложены в экономику стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а вместо этого были помещены в государственные долговые обязательства развитых стран с очень низким уровнем процентного дохода. |
I know what it is like to look back on days that you would rather forget, but if we don't act now, there will be darker days to come. |
Я знаю что это такое - вспоминать время, которое очень хочется забыть, но если мы не начнем действовать сейчас, то настанут плохие времена. |
But the group changes the type of tune very neatly, and, at some extent, they rather add to it than change. |
Вместо этого группа очень аккуратно изменяет вид мелодий - в определенном смысле не так даже изменяет, как дополняет... |
Unfortunately, this fact results in rather high prices - staying at resorts of Budva Riviera in July and August can have unfavourable effect to you family budget. |
К сожалению, это не очень хорошо сказывается на ценах - в июле и августе отдых здесь может нанести вашему семейному бюджету ощутимый урон. |
Over the last few years, Jurata has again become an exclusive resort with top-class pensions and hotels, very expensive and rather posh. |
В последние годы Юрата снова обрела былой блеск и славу престижного, очень дорогого курорта несколько снобистского толка, с пятизвездочными отелями и роскошными пансионатами. |
It was never actively marketed internationally as it required an "initiator" device, which looked rather like a syringe, to make it work. |
Оно никогда активно не продавалось на международном уровне, так как для создания пивной шапки в нём требуется специальное «инициаторное» устройство, очень похожее на шприц. |
Indeed, the room is furnished rather well, but for single room typically impractical and small. |
Помимо этого, одноместный номер очень хороший, но очень непрактичный и маленький, что типично. |
I don't know. It's terribly funny, but it's also rather touching at the moment. |
Очень смешно, но, при этом, трогательно. |
Crook (1994) partly shares this interpretation but suggests that the origin of this name might also be "Zan-mKhar" (food palace), because the staple food crops are so abundant in an otherwise rather arid region. |
Крук (1994) предполагает происхождение от слова «Zan-mKhar» (дворец еды), потому что занскар очень плодороден для засушливого Ладакха. |
He seems to have rather an impatient dog, wouldn't you say? |
Похоже, у него очень нетерпеливая собака... |
Commonly called Reishi, it's a very rare ligneous mushroom in a wild state, growing rather on the trunks of decomposed wild plum trees, sometimes oaks, exclusively in mountain, and in deep forests. |
Часто называемый рейши, это очень редкий древесный гриб, произрастающий в дикой природе на стволах сгнивших сливовых деревьев, иногда дубов, исключительно в горах и в больших лесах. |
Won't it be rather embarrassing for a Soviet envoy... to disclose the circumstances under which she lost them? |
Но будет очень неприятно, когда советский посланник сообщит об обстоятельствах, при которых они пропали. |
Compared to Prague, Moscow is rather inaccessible; it still remains unusual there for a person in an electric wheelchair to be travelling around the city centre on his or her own. |
По сравнению с Прагой в Москве очень много барьеров, и здесь все еще является в диковинку самостоятельное передвижение человека на электрической инвалидной коляске в центре города. |
It sounds rather complicated but my dear, she called me my dear about twenty times |
Звучит очень сложно, милочка.» Она назвала меня «милочкой» не меньше 20 раз. |
Because actually he came from a rather distinguished family, socially... and yet nearly all the parts he had were playing menials, butlers and such. |
Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг - дворецких, ну и в том же духе. |
Agrarian reform was being undertaken rather slowly in many parts of the world but the development of strategies of land ownership and the introduction of concretely realizable laws and norms were imperative. |
Аграрная реформа во многих частях света осуществляется весьма медленными темпами, и здесь очень важное значение приобретает разра-ботка стратегий землевладения и принятие конкретных легко реализуемых законов и подза-конных актов. |
In a wood very much like the one he had just left, he found a brugh where a party of gentlemen - some of them rather odd - were playing napdraw. |
В лесу, очень похожем на тот, который он только что покинул, он обнаружил бруг, где компания джентльменов некоторые из них выглядели весьма необычно - играли в нэпдро. |
The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. |
Вторая история, о которой я вам расскажу, это история о группе очень особенных сражающихся женщин с уникальными миротворческими способностями. |
Empirical tests performed by Korotayev and his colleagues have confirmed the presence of a rather strong and highly significant correlation between the early introduction of mass literacy and subsequent high rates of capitalist economic development. |
Эмпирические исследования, проведённые Коротаевым и его коллегами, подтвердили наличие довольно сильных и очень значимых корреляций между ранним переходом к массовой грамотности в модернизирующемся обществе и последующими высокими темпами экономического развития. |
Some economic indicators, such as unemployment or inflation data, are indeed immediately important for central banks, because they may directly concern their mandates, and therefore have rather predictable effects. |
Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем. |
Here is one very critical example: there was no European country in the recent crisis over Kosovo which could have prevailed militarily on its own against Serbia, a country of ten million people that is rather poor and backward. |
Вот один очень важный пример: в недавнем кризисе в Косово ни одна европейская страна сама по себе не могла в военном отношении преобладать над Сербией, страной с 10-милионным населением, довольно бедной и отсталой. |