Up here I can show you the detail in the production, which we are rather proud of showing. |
Вы увидите процесс изготовления произведений искусства, которыми мы очень гордимся |
Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, firstly, may I congratulate you very warmly on your rather unexpected but very welcome arrival in the Chair as President? |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне горячо поздравить Вас с Вашим довольно неожиданным, но очень приятным для нас вступлением на пост Председателя. |
Ms. GARAI said that the provisions of the Criminal Code were by no means considered to be conducive to impunity; rather, they took into account the fact that soldiers, for example, were in a very difficult situation. |
Г-жа ГАРАИ говорит, что положения Уголовного кодекса отнюдь не способствуют безнаказанности; более того, в них учитывается тот факт, что солдаты, например, находятся в очень сложном положении. |
At the same time, the Conference revealed that the knowledge about who is doing what in Central Asia among the international organizations and donor-countries was rather sparse and incomplete, indicating the lack of information exchange and coordination. |
В то же время Конференция продемонстрировала, что международные организации и страны-доноры располагают очень скудной и неполной информацией о том, кто и что делает в Центральной Азии, а это свидетельствует об отсутствии обмена информацией и координации. |
However, the greater reliability of the 3 per cent test does not alter the fact that this is still a rather small proportion of total imports, and in fact, can often be a very small figure in terms of the overall market for the product concerned. |
Вместе с тем бóльшая надежность критерия в виде 3-процентного порогового уровня не меняет того факта, что этот показатель представляет собой довольно низкую долю совокупного импорта и на практике во многих случаях может отражать очень малую часть с точки зрения всего рынка соответствующей продукции. |
Since the questions concern a very wide variety of unilateral acts and the same reply cannot be given for each of the acts concerned, it is rather difficult for the Government of Luxembourg to reply to the questions. |
Поскольку поставленные вопросы касаются очень широкого круга односторонних актов и по каждому соответствующему акту нельзя дать один и тот же ответ, правительство Люксембурга столкнулось с определенными трудностями, отвечая на вопросы. |
However, the indicator is rather arbitrary: 1 per cent of programme expenditure yields only a small figure in the many UNICEF offices with small budgets, but in the very biggest country programmes 1 per cent may be excessively high. |
Вместе с тем данный показатель является достаточно произвольным: во многих отделениях ЮНИСЕФ с небольшими бюджетами 1 процент от программных расходов составляет лишь незначительную сумму, а в очень крупных страновых программах 1 процент от расходов может быть чрезмерно высоким. |
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. |
Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас. |
It's very kind, but I'd rather - |
Извините... Вы очень добры, но... |
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. |
Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас. |
As has already been noted, a rather long list of repetitive paragraphs appears on page 4 for reasons that are quite understandable. However, paragraphs 34 and 37 are missing. |
На стр. 4, как уже отмечалось, есть очень большое количество повторяющихся пунктов - по вполне понятным причинам, но отсутствует пункт 34 (его нет) и нет пункта 37. |
Rather clever, really, because everything inside would be perfectly preserved but... it's the very devil to remove. |
Очень разумно с точки зрения сохранности содержимого, но... черта с два ее вытащишь. |
Rather brilliant, don't you think? |
Очень умно, вам так не кажется? |
JS1 further stated that the law in the area of juvenile justice was rather ambiguous as it did not clearly distinguish between punitive measures imposed on children in conflict with the law and protection measures applicable to child victims. |
В СП1 также отмечено, что в сфере ювенальной юстиции регламентация очень запутана, поскольку не проводится четкая грань между мерами наказания детей, находящихся в конфликте с законом, и мерами по защите пострадавших детей. |
It should not be concluded that there was strong support for the very weak mandate reluctantly agreed on for 2009; rather that outcome simply reflected the fact that the Meeting had assumed a practice for decision-making that gave any one country an effective veto. |
Тут не следует вывод, что имела место твердая поддержка очень слабого мандата, неохотно согласованного на 2009 год; скорее этот исход просто отражает тот факт, что Совещание взяло на вооружение практику принятия решений, которая дает какой-то одной стране эффективное вето. |
By EU standards, Denmark has rather high participation and employment rates, in particular for women, and these years both women and men have a very low unemployment rate. |
Согласно нормам ЕС, в Дании довольно высоки уровень участия и показатели занятости, в частности среди женщин, а в последние годы уровень безработицы как среди женщин, так и среди мужчин очень низкий. |
That's all very well, but which would you rather walk out to in the morning? |
Это все очень хорошо, но к какой ты бы скорее вышел утром? |
So, it'll be very time-consuming and messy, and rather wasteful because I think I might just possibly be able to help you. |
Так что это будет очень долго и малоприятно, ...и довольно расточительно потому что я думаю, что, возможно, лишь возможно, смогу помочь вам. |
If your lawyer's told you that, he's been rather rash it's highly unlikEly |
Если это обещал ваш адвокат, то он очень поспешил, это маловероятно. |
On the basis of a survey conducted in November 1994, the National Consultative Commission on Human Rights finds that the great majority of the persons questioned (89 per cent) consider that racism is "rather widespread or very widespread" in France. |
На основе результатов опроса, который Национальная консультативная комиссии по правам человека провела в ноябре 1994 года, констатируется, что абсолютное большинство опрошенных лиц (89%) полагают, что во Франции расизм является "распространенным или очень распространенным явлением". |
But let's be honest, it's highly unlikely that the worst car in the world is going to be Italian, because even when they're not very good, they're still somehow rather nice. |
Но будем честны, очень маловероятно что худшая машина в мире будет итальянской, потому что даже когда они не очень хороши, они по прежнему каким-то образом хороши. |
Rather, it is a very narrow review for gross errors of law. |
Оно скорее представляет собой очень узкий обзор на предмет выявления грубых ошибок в применении норм права. |
Rather, I'll become an embarrassment to you. |
Вернее, я Вас очень разочарую. |
Rather vulgar, but very rich. |
Немного вульгарный, но очень богатый. |
Rather, it is also imperative that persons with disabilities be increasingly represented in the management of development activities and organizations at all levels. |
Скорее, очень важно также, чтобы представленность инвалидов на всех уровнях руководства деятельностью и организациями в области развития увеличивалась. |