Since this paper is available to all delegations, I will not repeat the elements contained therein, but rather very briefly reiterate our broad positions. |
Поскольку этот документ имеется у всех делегаций, я не буду повторять содержащиеся в нем элементы, а лучше очень кратко повторю наши широкие позиции. |
That's really nice of you, but I'd rather have a housekeeper. |
Это правда очень мило с твоей стороны, но лучше я найму домработницу. |
But Danny's more like me that way; he'd rather pay cash than pay bills. |
Но в этом очень похож на меня он лучше заплатит наличными чем чеком. |
And I would rather focus on something very, very good that's right in front of me. |
И я бы лучше сосредоточилась на чем-то очень, очень хорошем, что прямо передо мной. |
Curricula need to provide the skills valued by employers, and it is important that they not reinforce gender stereotypes, but rather enable young women and men to follow non-traditional career paths. |
Учебные программы должны обучать навыкам, которые ценятся работодателями, и очень важно, чтобы они не закрепляли гендерные стереотипы, а давали молодым женщинам и мужчинам возможность выбирать нетрадиционные пути развития карьеры. |
"He said the Force is really rather strong with you." |
"Он сказал, что Сила в тебе очень велика." |
I need to borrow Dr Todd just for a moment, because it's... it's rather urgent. |
Я одолжу у вас доктора Тодд на минутку, это... это очень срочно. |
It was a rather good moving picture, wasn't it? |
Это был очень неплохой фильм, не так ли? Да. |
As tip-offs go, it was rather convenient, wouldn't you say? |
Когда есть наводка, это очень удобно, скажешь нет? |
The band were rather anxious about the quality of their material, but when Eno arrived in Berlin, they were surprised to hear that he liked most of the tapes. |
Сами же музыканты были очень обеспокоены качеством материала, но когда Ино приехал в Берлин, были удивлены, узнав, что ему понравилась большая его часть. |
They as if not of this world are discharged of any notions of profit or benefit of gains, though they are rather frequently stay in embraces of each other. |
Они как бы не от мира сего, отстранены от каких бы то ни было отношений пользы или завоевания, хотя очень часто пребывают в объятиях друг друга. |
A few hundred parents like you decide they'd rather let their kid die then cough up 40 bucks for a vaccination, believe me, prices will drop REALLY fast. |
Несколько сот таких родителей как вы решат, что уж лучше дать своим детям умереть, чем оторвать от себя 40 баксов на вакцинацию, поверьте, цены снизятся ОЧЕНЬ быстро. |
I would really like to talk to you, but you're not at home, or maybe you'd rather not talk to me. |
Я очень хотела бы поговорить с тобой, но ты не дома или может быть, тебе даже лучше не говорить со мной. |
The fact that the note begins by recalling a presidential statement of December 1994 - when New Zealand and Argentina were last serving together on the Council - which contemplates an increased recourse to open meetings, is rather poignant. |
Очень трогательным является тот факт, что в начале записки упоминается о заявлении Председателя, которое было сделано в декабре 1994 года, то есть в последний месяц двухлетней работы Новой Зеландии и Аргентины в качестве членов Совета, и в котором рассматривалась идея более частого проведения открытых заседаний. |
The skin is rather thick, the hairs are abundant, thick and very long. |
Кожа довольно плотная, шерсть короткая и гладкая летом, очень длинная и густая зимой.Грива густая, плотная и очень длинная. |
Lovecraft himself said of "The Horror at Red Hook" that the tale was "rather long and rambling, and I don't think it is very good". |
Сам Лавкрафт сказал про «Ужас в Ред Хуке», что рассказ «довольно длинный и бессвязный, и я не думаю, что это очень хорошо». |
Next year, we are going to get dressed in a very strange way, by blending rather definite keepings of big events of our life with everyday more relaxed keepings. |
В будущем году, мы собираемся одеться очень странно, смешивая довольно формальные ведения больших событий нашей жизни с каждодневными более беспечными ведениями. |
Windows of WINBAU PREMIUM profile are installed at the sea coast, where the third circuit is rather important, because it protects from aggressive environment. |
Окна из профиля WINBAU PREMIUM устанавливаются на морском побережье, где третий контур очень важен, так как он надежно защищает от агрессивной окружающей среды. |
This is rather vague, though suggestive, and can be made precise in the language of category theory: a construction is most efficient if it satisfies a universal property, and is formulaic if it defines a functor. |
Приведенное выше описание очень расплывчато, но его можно сделать точным, используя язык теории категорий: конструкция «наиболее эффективна», если она удовлетворяет универсальному свойству, и «стандартна» в том смысле, что она задаёт функтор. |
While Yūto is rather ordinary, Haruka is very attractive, intelligent, and wealthy, making her the school's most unattainable girl who is idolized by her peers. |
В то время как Юто довольно обыкновенный, Харука очень привлекательна, умна и богата, что делает ее самой недосягаемой девушкой в школе, которой боготворят ее сверстники. |
Sphere of application of this technology is rather wide: new floors in residential, office, commercial buildings and premises, warehouses and shopping complexes, garages, parking etc. |
Область применения данной технологии очень широка: новые полы в жилых, офисных, производственных зданиях и помещениях, складские и торговые комплексы, гаражи, паркинги и многое другое. |
Ethiopia has done so not because it is desperate for closer relations with Eritrea, but rather because normalization is critical for durable peace. |
Эфиопия делает это не потому, что изо всех сил стремится к более тесным отношениям с Эритреей, а потому, что нормализация отношений очень важна для прочного мира. |
We hope that, as an important matter, Australia's experience will also demonstrate that integrated safeguards are not burdensome, but that they rather deliver benefits in terms of increased efficiency and effectiveness. |
Мы надеемся, и это очень важно, что опыт Австралии также покажет, что всеобъемлющие гарантии не являются обременительными, напротив, они дают преимущество с точки зрения повышения результативности и эффективности. |
The resolution will be realized on the basis of CISKO Systems, which have proved to be rather effective in operation at the other subdivisions of the IDS GROUP holding. |
Решение будет реализовано на основе CISKO Systems, что очень хорошо зарекомендовали себя при эксплуатации в других подразделениях холдинга IDS GROUP. |
Plancus's early career is rather unclear, and we know little about him, only that he was the namesake of his father, grandfather and great-grandfather. |
О ранней карьере Планка известно очень мало, только то, что он был тезкой своего отца, деда и прадеда. |