The information received leads the SPT to conclude that prison staff routinely inflict ill-treatment on prisoners, including when they are asleep, in order to intimidate or punish them, or sometimes for no apparent reason. |
На основании этой информации Подкомитет имеет основания полагать, что тюремный персонал часто применяет в отношении заключенных, в том числе спящих заключенных, жестокое обращение, чтобы запугать или наказать их, а иногда даже без какой-либо видимой причины. |
None the less, the temptation must be avoided to let feeling dominate reason and to allow the desire to punish to replace the need for an objective examination of the evidence during the criminal proceedings. |
Вместе с тем необходимо избежать того, чтобы чувства возобладали над разумом и желание наказать виновных сделало бессмысленным объективное изучение свидетельств в ходе уголовного процесса; |
While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. |
Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
(a) To undertake a prompt and impartial investigation of the killings of the above-named occupants of the Parque Iberoamericano and prosecute and adequately punish those responsible; |
а) незамедлительно провести беспристрастное расследование убийств вышеупомянутых лиц, обосновавшихся в Иберо-американском парке, и осуществить уголовное преследование и соответствующим образом наказать ответственных за него лиц; |
Investigate all allegations of human rights violations by public officials, especially those suffered by persons arrested during these police operations, and try and properly punish those responsible. |
с) расследовать все утверждения о нарушениях прав человека государственными должностными лицами, особенно в отношении лиц, задержанных во время этих полицейских операций, а также надлежащим образом привлечь к судебной ответственности и наказать виновных в них лиц. |
To find out the truth, for me to go to heaven, I need to find that guy and punish that person. |
Чтобы узнать правду... я должна найти этого человека и наказать его |
I speak to the State, I speak to the investigators, and I call on you to identify and exemplarily punish the killers and the mandators alike, so that this time they cannot be shielded by a disheartening vagueness, especially the mandators. |
Я поговорю с департаментом, я поговорю со следователями, и я попрошу тебя вычислить и образцово наказать убийц и их заказчиков, чтобы на этот раз они не смогли прикрыться разочаровывающей неопределенностью, особенно заказчики. |
Moreover, he denied the patriarch in the demand to punish Stephen Vonifateva for public reproach swear words of the patriarch and members of the "consecrated the cathedral." |
Более того, он отказал патриарху в требовании наказать Стефана Вонифатьева за публичное поношение бранными словами патриарха и членов «освященного собора». |
However, I wish to emphasize at this point that other parts of the world took different approaches to democracy, and that the Greeks did not, and could never, punish those nations for innovations of democracy. |
Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что в других частях мира к демократии приходили другими путями, и греки не наказывали и никогда не могли бы наказать те нации, которые по-новаторски подходили к демократии. |
Punish him how, Iris? |
Наказать его как, Айрис? |
Punish you in some way? |
Наказать вас каким-то образом? |
Specifically, he stated that Kucinich's executive secretary Bob Weissman had pressured him to "punish" Kucinich opponents on City Council and to reward police jobs to Kucinich supporters with "questionable ethics." |
Конкретнее, он утверждал, что исполнительный секретарь Кусинича, Боб Вайсман, заставлял его «наказать» противников Кусинича в Городском совете и предоставить работу в управлении поддерживающим Кусинича людям «с сомнительной этикой». |
Regarding France's internal strife, he spared few: "You have to punish not only the traitors, but even those who are indifferent; you have to punish whoever is passive in the republic, and who does nothing for it." |
Что касается внутренней политики, он готов был пожертвовать другими: «Вы должны наказать не только предателей, но и тех, кто слишком равнодушен, слишком пассивен по отношению к республике, а также тех, кто ничего не делает с этим». |