| Are you here to punish me for that? | Ты пришёл, чтобы наказать меня за это? |
| So you're going to punish me anyway? | Так ты в любом случае собираешься наказать меня? |
| Did they wish to help it improve its financial situation or punish it? | Хотим ли мы помочь стране улучшить свою финансовую ситуацию или же наказать ее? |
| What could you possibly come up with that would punish me? | И что ты, интересно, сделаешь, чтобы меня наказать? |
| And you want to punish my husband for it? | И Вы хотите наказать моего мужа за это? |
| If I cannot punish you, I must reward you, else I shall seem weak. | Но если я не могу тебя наказать, то я должен наградить тебя, чтобы не показаться смешным и слабым... |
| While the desire to punish the guilty was understandable, she wondered whether it was possible to identify those who had participated in the massacres. | Хотя вполне понятно желание наказать виновных, она интересуется, возможно ли установить личность тех, кто участвовал в массовых убийствах. |
| (a) Provide evidence to other member States to help convict and punish those committing racist acts; | а) предоставлять другим государствам-членам доказательства с целью помочь осудить и наказать лиц, совершающих акты расизма; |
| In lodging the strongest protest, I demand that a vigorous investigation be conducted to apprehend and punish the perpetrators of this heinous crime. | Заявляя самый решительный протест, я требую провести энергичное расследование с целью задержать и наказать лиц, виновных в совершении этого гнусного преступления. |
| The challenge for the authorities is to distinguish between peaceable protest and violent confrontation, and to punish only those involved in the latter. | Стоящая перед властями задача заключается в том, чтобы провести разграничение между протестом и конфронтацией с применением насилия и наказать только тех, кто участвовал в последней. |
| The aim was to deter and protect, not merely to punish. | Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать. |
| Refusing to hire, punish or dismiss a person; | отказ нанять, наказать или уволить какое-либо лицо; |
| We have solemnly gathered here today to reaffirm our resolve to seek the truth and to punish those guilty of this heinous act. | Мы собрались здесь сегодня, для того чтобы официально подтвердить нашу решимость установить истину и наказать виновных в этом подлом преступлении. |
| We should collectively express our resolve to punish those responsible for deliberate acts of violence and punishment against civilians in the name of war. | Мы должны коллективно заявить о нашей решимости наказать тех, кто несет ответственность за преднамеренные акты насилия и наказание гражданских лиц во имя войны. |
| In order to punish those responsible for acts of violence against United Nations and associated personnel, universal participation should be strongly encouraged. | Для того чтобы наказать тех, кто несет ответственность за акты насилия против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, необходимо активно содействовать участию в ней всех государств. |
| The reason for such measures is to prevent her from and punish her for exercising the rights to which she is entitled under international law. | Цель применения таких мер заключается в том, чтобы не дать ей воспользоваться и наказать ее за пользование правами, которыми она наделена в соответствии с международным правом. |
| We are not seeking to punish a regime that is sinking in its own errors and needs no one's help to do so. | Мы не стремимся наказать режим, который идет ко дну из-за своих собственных ошибок и не нуждается в этой связи ни в чьей помощи. |
| The opposition Kyrgyz-language newspaper Asaba was also subjected to pressure and intimidation, allegedly as a tactic to punish its owner, an opposition candidate in the presidential elections. | Оппозиционная газета "Асаба", выходящая на кыргызском языке, также подвергалась давлению и запугиваниям, как утверждается, для того чтобы наказать ее владельца - оппозиционного кандидата на президентских выборах. |
| Time and again, we have observed the failure of national criminal law systems to punish the perpetrators of atrocities and those behind them. | Мы постоянно наблюдаем за тем, как государственные системы уголовного права оказываются неспособными наказать лиц, совершающих бесчеловечные поступки, и тех, кто поддерживает их. |
| It was prepared to seek compromise solutions, without, however, departing from the basic principles underlying the whole exercise and losing sight of the fundamental purpose, which was to punish grave crimes. | Она готова к поиску компромиссных решений, не отступая, однако, при этом от базовых принципов, лежащих в основе всей деятельности по разработке Статута, и не упуская из виду главную цель, а именно наказать виновных в совершении тяжких преступлений. |
| Indigenous peoples often have limited resources to protect themselves from violence or to punish perpetrators when formal justice and criminal justice systems are located in faraway urban areas. | У коренных народов зачастую не хватает средств, чтобы защитить себя от насилия или наказать нарушителей, а официальные органы юстиции и уголовного правосудия находятся от них слишком далеко - в городах. |
| We strongly urge the Government of Angola to undertake an official investigation into those allegations and to punish the guilty parties should such abuses be substantiated. | Мы настоятельно призываем правительство Анголы провести официальное расследование этих случаев и наказать виновные стороны, если такие нарушения будут доказаны. |
| The meeting gave rise to a frank discussion on political intimidation and violence and the commitment of the various officials to prevent their occurrence and punish perpetrators. | Во время встречи состоялось откровенное обсуждение проблемы политического запугивания и насилия, и различные должностные лица обязались обеспечить их предотвращение и наказать виновных. |
| The main causes of these violations can be attributed to the lack of political will to punish the perpetrators and the lack of training of the security forces. | В качестве основных причин этих нарушений можно указать отсутствие политической воли наказать их исполнителей и недостаточное обучение сил безопасности. |
| He promised to punish me, and that he would act the next time Haykakan Zhamanak criticized any well-known person. | Он обещал наказать меня и сказал, что выполнит свое обещание, как только Haykakan Zhamanak опубликует критическую статью о каком-нибудь известном человеке. |