The Committee urges the Government of Azerbaijan to put an end to the gross violations of human rights that have occurred and continue to occur in Azerbaijan, to conduct investigations into them, to punish the persons guilty of such acts and to compensate the victims. |
Комитет настоятельно призывает правительство Азербайджана покончить с имевшими место и продолжающимися грубыми нарушениями прав человека в Азербайджане, провести их соответствующие расследования, наказать лиц, виновных в совершении таких актов, и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. |
Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами. |
Furthermore, the Government and the people of Bolivia condemn policies of "ethnic cleansing" in the strongest terms and call upon the international community to take resolute and clear measures to put an end to those actions and to punish those responsible for them. |
Кроме того, правительство и народ Боливии самым решительным образом осуждают политику "этнической чистки" и призывают международное сообщество принять четкие и решительные меры, направленные на то, чтобы положить конец таким действиям и наказать тех, кто несет за них ответственность. |
It was asking me if I wanted a second chance, did I want to punish those who hurt my brother, did I want to avenge my own death. |
Он спрашивал, хочу ли я второй шанс, хочу ли я наказать тех, кто навредил моему брату, хочу ли отомстить за собственную смерть. |
So people who voted for Obama were trying to express I think, first of all, something worthwhile: their hatred for Bush, Cheney, the neocons, the desire to punish the republicans for their adventures, their police state, and their economic depression. |
Люди, голосовавшие за Обаму, пробовали выразить, я думаю, прежде всего, кое-что стоящее: ненависть к Бушу, Чейни, неоконсерваторам, желание наказать республиканцев за их авантюры, их полицейское государство, и их экономическую депрессию. |
If you want to give some of your own money to punish people who aren't contributing, you can do that." |
Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать.» |
We might not be able to prove our case in court... but that doesn't mean we can't punish them. |
Возможно, мы не можем доказать, нашу версию в суде... но это не значит, что мы не можем их наказать. |
And if you're sure you want to punish your dad and blow him off, then you can come with me and have O-Town Thanksgiving with me and all my cousins. |
И если ты уверена, что хочешь наказать своего папу и вывести его из себя, тогда ты можешь пойти со мной и провести День благодарения в стиле Орландо со мной и всеми моими кузенами. |
The Government of the country and the leadership of the United Tajik Opposition are determined to find the murderers and punish them with the full rigour of the laws of the Republic of Tajikistan. |
Правительство страны и руководство Объединенной таджикской оппозиции полны решимости найти убийц и наказать их по всей строгости законов Республики Таджикистан. |
Mr. MILO (Albania) said that public opinion was increasingly concerned about the failure of the international community to prevent the continuing serious violations of international humanitarian law and punish those who committed them and the political leaders who were directly responsible for them. |
Г-н МИЛЁ (Албания) говорит, что общественное мнение все в большей степени обеспокоено неспособностью международного сообщества предотвратить серьезные непрекращающиеся нарушения прав международного гуманитарного права и наказать тех, кто совершил их, и политических лидеров, непосредственно ответственных за них. |
The children were accused of trying to dig a tunnel to escape and the prison authorities immediately decided to punish them, transport them to the Telmond prison and put them in solitary confinement. |
Детей обвинили в попытках прорыть туннель для совершения побега, и тюремная администрация сразу же решила наказать их - перевести их в тюрьму в Телмонде и поместить в одиночные камеры. |
That was the real purpose of the Committee's work and it was precisely to put an end to those monstrous practices and to punish their perpetrators that the court had been established. |
Именно в этом заключается подлинная цель нашей работы, и суд создается именно для того, чтобы положить конец этим чудовищным преступлениям и наказать тех, кто несет за них ответственность. |
You wanted to punish Lily with a long con, didn't you? |
Ты хотел жестоко наказать Лили, не так ли? |
In particular, the State party is requested to complete the investigations into the threats and the ill-treatment to which Mr. Hylton has been subjected and to punish those held to be responsible for his treatment. |
В частности, государство-участник просят завершить расследование, связанное с угрозами и жестоким обращением в отношении г-на Хилтона, и наказать виновных в таком обращении с ним. |
The Special Representative strongly supports the efforts of the Auditorat militaire to prevent and punish violations of human rights and humanitarian law by the military and urges the international community to provide the material and technical assistance needed to continue and expand this work. |
Специальный представитель решительно поддерживает усилия военной прокуратуры, направленные на то, чтобы предотвратить случаи нарушения военнослужащими прав человека и норм гуманитарного права и наказать виновных, и настоятельно призывает международное сообщество оказать необходимую материально-техническую помощь, для того чтобы можно было продолжить и расширить эту работу. |
The letter had called for the creation of an international tribunal to weigh the evidence of continuing genocide and ethnic cleansing being committed by Abkhazian separatists and to punish the guilty parties. |
В письме содержится призыв создать международный трибунал, который должен установить степень тяжести продолжающихся актов геноцида и этнической чистки со стороны абхазских сепаратистов и наказать виновные стороны. |
The traditional view that the woman is the guilty party, or provoked the assault and that the husband has the right to punish her means that many offenses are never punished. |
Традиционная точка зрения относительно того, что всегда виновата женщина или что она сама спровоцировала насильственные действия и муж имеет право наказать ее, означает, что многие преступления остаются безнаказанными. |
The Council must give such entities a deadline for presenting evidence of having taken measures to halt the recruitment of minors, to punish those who continue to recruit them and to demobilize child combatants. |
Совет должен дать этим организациям крайний срок для представления доказательств о принятых мерах по прекращению вербовки детей, он должен наказать тех, кто продолжает вербовать их, и должен обеспечить демобилизацию детей-комбатантов. |
Here, I welcome the commitment of the Belgian Government and the determination of my colleague Karel de Gucht to punish all businesses and individuals who make use of Belgian territory to engage in these illegal activities. |
В этой связи я хотел бы с удовлетворением отметить приверженность правительства Бельгии и решимость моего коллеги Карела де Гухта наказать всех предпринимателей и лиц, которые используют территорию Бельгии для этой незаконной деятельности. |
The American Government has the right to punish the guilty, and it has Burundi's support, provided that the enemy is well targeted and the operation does not cause the death of innocent civilians. |
Американское правительство имеет право наказать виновных, и Бурунди поддерживает его при условии, что удар по врагу будет точным и что эта операция не приведет к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Can it avenge those who have suffered and punish those who have wronged them? |
Может ли оно отомстить за тех, кто пострадал, и наказать тех, кто причинил им вред? |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. |
Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. |
Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом. |
All special educational institutions are classified as rehabilitative institutions whose purpose is less to punish than to re-educate young persons; they must engage in a process of instructing, educating and curing the young persons. |
Все специальные воспитательные учреждения отнесены к реабилитационным, имеющим цель не столько наказать, сколько перевоспитать подростка: в них должен осуществляться процесс обучения, воспитания, лечения подростков. |
The Chilean Government owes it to the international community to explain and clarify the fate of these missing persons, to punish those responsible for the disappearances, to compensate the relatives of the victims and to take measures to prevent such acts from recurring in the future. |
Чилийское правительство несет перед международным сообществом обязательство разъяснить и установить судьбу этих пропавших без вести лиц, наказать тех, кто виновен в их исчезновении, обеспечить компенсацию для родственников жертв и принять меры для предотвращения повторения таких действий в будущем . |