Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказать

Примеры в контексте "Punish - Наказать"

Примеры: Punish - Наказать
Ms. Warburg (Freedom for All) expressed grave concern at the human rights abuses perpetrated in the camps in Tindouf and called for an international commission of inquiry to investigate those abuses and punish those responsible. Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") выражает серьезную обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека, имеющими место в лагерях Тиндуфа, и призывает международную следственную комиссию провести расследование по случаям таких нарушений и наказать виновных.
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости.
Cavorting with some awful gang detective, showing up at a crime scene with a stewardess... if you want to punish Beckett, at least let her know why. Резвишься с каким-то ужасным детективом из отдела по борьбе с организованной преступностью, появляешься на месте преступления со стюардессой... если хочешь наказать Бекет, по крайней мере, дай ей знать за что.
In order to punish those who have insulted me and my family, Чтобы наказать тех, кто оскорбил меня и мою семью, сегодня я заявляю, что отомщу
News of the deal infuriated the Nasrid ruler Muhammad II al-Faqih of Granada, who promptly sought out the support of Alfonso X of Castile and the Abdalwadid ruler Yaghmorassan of Tlemcen to punish the Marinids. Новости о союзе разгневали насридского правителя Мухаммада II аль-Факиха, который стал искать поддержки Альфонсо X и правителя Абдальвадидов, чтобы наказать Маринидов.
I will go to the palace right this minute and punish the ladies-in-waiting and palace guards who let the princess leave the palace. Мне стоит вернуться и наказать охрану и слуг, выпустивших Вас из дворца.
While it was true that excesses on the part of police officials were always possible, the criterion to bear in mind was the determination of the Government and the judicial authorities to end the abuses and to punish the guilty. Хотя возможность превышения сотрудниками полиции своих полномочий по-прежнему существует, важен другой критерий - решимость правительства и судебных властей положить конец этому явлению и наказать возможных виновных.
The comprehensive sanctions against his own country were an attempt, in the interest of a dominant State, to punish a country, in spite of the fact that the sanctions served no further purpose. Всеобъемлющие санкции в отношении Ирака представляют собой попытку в угоду господствующему государству наказать страну, несмотря на то, что оснований для санкций уже нет.
I beg you also to punish her father and KIM Hong-do for conspiring the evil deed Я прошу наказать также её отца и Ким Хон До за сокрытие сего злодеяния.
Ladies and gentlemen of the Board, if you want to go ahead and punish me or censor me, I will take my lumps, but I will not agree with you, and I refuse to apologize. Дамы и господа, если хотите меня наказать или подвергнуть цензуре, я приму все шишки, но не соглашусь с вами, и я отказываюсь извиняться.
I actually wanted to punish you But because my heart beat fast, I gave up Я хотел наказать тебя ещё больше... но моё сердце не выдержит этого.
The expedition was intended to bring the Cyclades into the Persian empire, to punish Naxos (which had resisted a Persian assault in 499 BC) and then to head to Greece to force Eretria and Athens to submit to Darius or be destroyed. Цели похода были следующие: завоевать Кикладские острова, наказать Наксос (который отразил нападение персов в 499 году до н. э.), а затем заставить Афины и Эретрию подчиниться или разрушить эти города.
Etty felt that the moral lesson of the story was that women were not the chattels of men and that if men-even their husbands-violated a woman's rights she was within her rights to punish them. Этти чувствовал, что моральный урок истории состоит в том, что женщины не являются имуществом мужчины, и что если мужья нарушили права своих жён, те имеют возможность наказать мужей.
Nevertheless, although they spoke favorably of the Nez Perce, Army commanders William Tecumseh Sherman and Philip Sheridan were determined to punish them severely to discourage other Indians who might consider rebelling against the rule of the United States. Тем не менее, внешне проявляя симпатию к не-персе, командующие армией Шерман и Шеридан решили примерно наказать не-персе, дабы отбить у других индейцев всякое желание бунтовать против власти США.
The reason for the crime, according to Ivanyutina, was that the sixth graders who dined in the dining room refused to set up tables and chairs, and "she decided to punish them". Поводом к совершению преступления, по утверждению Иванютиной, послужило то, что шестиклассники, обедавшие в столовой, отказались расставлять столы и стулья, и она «решила наказать их».
Agh. I can't punish you for the legions of women Who have been brutalized by men, Я не могу наказать тебя за всех женщин, избитых мужчинами, но я постараюсь.
Home assistants, family members or others who provide assistance may inflict violence through purposeful neglect (for example, leaving a woman who is in bed or who uses a wheelchair with no assistance for long periods in order to "punish" or manipulate her). Домашние работники, члены семьи или другие лица, оказывающие помощь, могут совершать насилие в форме умышленного отказа проявить заботу (например, долго не оказывая помощь женщине, прикованной к постели или передвигающейся в инвалидной коляске, из желания «наказать» ее или манипулировать ею).
In particular, the activist Igor Moseychuk, who was convicted for terrorism and amnestied by the «new government», publicly proposed to arrange «trains of friendship» consisting of the right-wing nationalist militants to punish the inhabitants of the peninsula for their decision. В частности, осужденный за терроризм и амнистированный «новой властью» активист организации «Патриот Украины» Игорь Мосейчук публично предложил сформировать «поезда дружбы» из праворадикальных боевиков-националистов и наказать жителей полуострова за свое волеизъявление.
The source finds the detention of Mr. Ngoy and Mr. Saidi unlawful on the grounds that its sole purpose would appear to be to punish them for their defence of human rights and, more specifically, their support for peasants whose homes had been burned down. Источник осуждает задержание г-на Нгоя и г-на Саиди, поскольку оно, по-видимому, преследует единственную цель - наказать их за правозащитную деятельность, точнее, за ту поддержку, которую они оказывали крестьянам, пострадавшим от пожара, уничтожившего их дома.
On 28 June, Lafayette left his post with the army and appeared before the Assembly to call on the deputies to dissolve the Jacobin Club and punish those who were responsible for the demonstration of 20 June. Мэр Парижа Петион был смещён, и 28 июня Лафайет покинул свой пост в армии и предстал перед ассамблеей, чтобы призвать депутатов распустить якобинский клуб и наказать тех, кто нес ответственность за демонстрацию 20 июня.
It was essential to ensure that the perpetrators of those crimes did not go unpunished by turning to account the valuable collection of treaties and conventions that categorized such outrages and could be used to punish the offenders. Необходимо добиваться того, чтобы не остались безнаказанными лица, виновные в совершении преступлений, и в этой связи следует использовать все договоры и конвенции, в которых кодифицируются такие преступления, с тем чтобы можно было наказать виновных.
In Australia's view, to allow the decision on extension to be influenced by a desire to punish one group of States or another for their past performance would be as misguided as it would be dangerous for the Member States' wider interests in the Treaty. По мнению Австралии, нельзя допустить, чтобы решение о продлении принималось под влиянием желания наказать ту или иную группу государств за их поведение в прошлом, ибо этот путь ошибочный и может нанести ущерб более широким интересам государств - участников Договора.
(b) Any special intent to extract a confession or other information, to arbitrarily punish, to intimidate, to coerce or to discriminate; Ь) любому преднамеренному действию, имеющему цель получить признание или другие сведения, наказать, запугать, оказать физическое давление или подвергнуть дискриминации в произвольном порядке;
The Special Rapporteur was informed that on 15 July, a car carrying four Hazaras was stopped on the road between Kabul and Maidan Shar and the car was set on fire in order to punish the driver for carrying Hazaras. Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что 15 июля на дороге между Кабулом и Майданшахром была остановлена машина, в которой ехало четыре хазарейца, которую подожгли, чтобы наказать водителя за перевозку хазарейцев.
In an earlier report, the Secretary-General called for the protection of the weak and the innocent from the harm that results from armed conflict and for the development of strategies to achieve those objectives and to punish all those who violate international law. В одном из своих предыдущих докладов Генеральный секретарь призвал к защите слабых и ни в чем не повинных людей от зла, причиняемого вооруженными конфликтами, а также к разработке стратегий, которые позволили бы достичь этих целей и наказать всех тех, кто нарушает международное право.