Now, again, the supreme bodies of the United Nations have pledged to punish, at the international level, egregious offenders. |
Сегодня высшие органы Организации Объединенных Наций вновь обязались наказать, на международном уровне, отъявленных преступников. |
To punish her for her questioning, the Japanese company commander Yamamoto ordered her to be beaten with a sword. |
Для того чтобы наказать ее за эти вопросы, командир роты японец Ямамото приказал избить ее мечом. |
The latter consequently decided to punish them for their temerity. |
В этой связи последние решили наказать их за такую дерзость. |
The case demonstrated that the Icelandic authorities took discrimination very seriously and were determined to punish anyone found guilty in that regard. |
Этот случай показывает, что исландские власти весьма серьезно относятся к дискриминации и полны решимости наказать любого, кто будет признан виновным в этом. |
It is alleged that police frequently use force to extract confessions or to punish criminal suspects. |
Утверждается, что полицейские часто используют силу, чтобы получить показания или наказать лиц, подозреваемых в совершении преступления. |
We urge North Korea to make an understandable explanation, punish those responsible for this incident and renounce all anachronistic acts of military provocation. |
Мы настоятельно призываем Северную Корею представить вразумительное объяснение, наказать тех, кто несет ответственность за этот инцидент, и полностью отказаться от совершения анахроничных актов вооруженных провокаций. |
The international community has often turned to sanctions in order to combat violations of international law or to punish uncontrolled criminal behaviour. |
Международное сообщество нередко использует санкции, чтобы положить конец нарушениям международного права или наказать кого-либо за не поддающуюся контролю преступную деятельность. |
But condemning thousands to death in order to be able to punish him is intolerable as well. |
Но осуждение тысяч людей на смерть для того, чтобы наказать его, также невыносимо. |
The suggestion that it had asked the President to punish certain judges for non-collection of fines was completely unrealistic. |
Совершенно нереалистичным является предположение о том, что он обратился к Президенту с просьбой наказать некоторых судей за отказ взимать штрафы. |
At the national level, urgent legal and judicial system reforms are required to punish perpetrators. |
На национальном уровне для того, чтобы наказать преступников, необходимо в срочном порядке реформировать законодательную и судебную систему. |
It is not designed to punish the Government of Sierra Leone. |
Его цель состоит не в том, чтобы наказать правительство Сьерра-Леоне. |
Political leaders must also be unequivocal about their determination to isolate and punish violent extremists. |
Политические лидеры должны также быть тверды в своей решимости изолировать и наказать экстремистов, прибегающих к насилию. |
We aim to resolve these cases and to punish the perpetrators. |
Наша цель - завершить эти дела и наказать виновных. |
That was my past coming back to punish me. |
Это было мое прошлое, вернувшееся наказать меня. |
He wished to know whether demolitions were intended to punish such attacks or whether they served another purpose. |
Он хотел бы знать, имеет ли снос домов целью наказать за такие нападения или же они служат другой цели. |
The international community had proved powerless to prevent atrocities or even punish the perpetrators. |
Международное сообщество оказалось бессильным предотвратить злодеяния или даже наказать преступников. |
We must punish the traffickers and reward the farmers. |
Мы должны наказать торговцев и вознаградить фермеров. |
This is because we cannot punish properly and correctly those responsible for what has already been committed. |
Это происходит потому, что мы не можем должным образом и как следует наказать тех, кто виновен в том, что уже свершилось. |
We call upon all Governments to investigate and to punish those who have committed crimes against women. |
Мы призываем все правительства провести расследование и наказать тех, кто совершил преступления против женщин. |
At that time, we will need to renew or issue new weapons permits and punish violators. |
На этом этапе мы должны будем продлить или выдать новые разрешения на владение оружием и наказать нарушителей. |
Ms. Loemban Tobing-Klein recalled that human rights should not be used for political purposes to punish a country or innocent people. |
Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн напоминает, что права человека не должны использоваться в политических целях, чтобы наказать ту или иную страну или ни в чем не повинное население. |
At the same time, we demand that the Hungarian authorities punish the perpetrator to the maximum extent of the law. |
В то же время мы требуем от венгерских властей наказать преступника со всей строгостью закона. |
It is also alleged that other people passing by helped the military police to punish the "thief". |
Утверждается также, что другие проходившие мимо люди помогли военной полиции наказать "вора". |
That committee is operating continuously in order to establish the truth, bring closure to victims and punish perpetrators. |
Этот комитет действует на постоянной основе, с тем чтобы установить истину, окончательно решить проблемы, касающиеся жертв, и наказать виновных. |
It asked for clarity regarding measures taken or envisaged to address this issue and punish the perpetrators of torture. |
Она попросила представить разъяснения в отношении принятых или планируемых мер, призванных решить эту проблему, и наказать виновных в применении пыток. |