The purpose of remedies in contract law is to correct the problem or ameliorate the adverse consequences, not to punish the non-performing party. |
Задача средств правовой защиты в области договорного права заключается не в том, чтобы наказать не выполняющую свои обязательства сторону, а в том, чтобы решить данную проблему или смягчить неблагоприятные последствия. |
In the weeks since the rejection, nothing has been done to punish the Bosnian Serbs, as it had been intimated would be done. |
За прошедшие после этого отказа недели ничего не было сделано, чтобы как-то наказать боснийских сербов, несмотря на все соответствующие намерения. |
In addition, it was necessary not only to punish certain war criminals, but also to assist refugees and displaced persons in returning to their homes and in regaining possession of their property. |
Важно также не только наказать конкретных военных преступников, но и помочь беженцам возвратиться в свои дома и вернуть свое имущество. |
Detective, you, of all people, should know how good it feels to punish someone who's wronged you. |
Детектив, вы как никто другой, знаете, как приятно наказать того, кто тебя обидел. |
Our position on peace and war is already well known: we want peace, but we are fully prepared to punish those who disturb the peace. |
Наша позиция по вопросам мира и войны уже хорошо известна - мы хотим мира, но мы полностью готовы наказать тех, кто его нарушает. |
Its activities, however, are not related only to the crimes already committed - which the international community is determined to punish - but are also a signal that future crimes will be prosecuted. |
Однако его деятельность связана не только с уже совершенными преступлениями, ответственных за которые международное сообщество намерено наказать; она также является напоминанием о том, что и будущие преступления не останутся безнаказанными. |
They are trying to punish the Libyan people for nothing more than its decision to live freely on its land, under the sun, and to reject policies of humiliation and attempts at subjugation. |
Они пытаются наказать ливийский народ всего лишь за его решение свободно жить на своей земле, под солнцем и не признавать политику, направленную на унижение и подчинение других. |
We the families of victims and martyrs of the aggression, call upon the international community and the Security Council to investigate this heinous crime and punish its perpetrators. |
Мы, семьи мучеников и жертв агрессии, обращаемся к международному сообществу и Совету Безопасности с призывом провести расследование этого гнусного преступления и наказать тех, кто его совершил. |
It is an attempt to punish those who, under cover of exercising their freedom of assembly, carry or use firearms or bombs, gas or other chemical materials which could cause harm to individuals or property. |
Оно представляет собой попытку наказать тех, кто под прикрытием осуществления права на свободу собраний использует огнестрельное оружие или бомбы, газы или другие химические вещества, которые могут нанести ущерб отдельным лицам или собственности. |
In the statement issued at the time of the recent submarine incursion, the Ministry of National Defence demanded that North Korea acknowledge its provocation, punish those responsible and assure that similar incidents will not recur in the future. |
В заявлении, опубликованном после недавнего проникновения подводной лодки, Министерство национальной обороны потребовало от Северной Кореи признать факт совершения провокации, наказать тех, кто несет за нее ответственность, и обеспечить, чтобы подобные инциденты не происходили в будущем. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. |
Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
COHCHR documented these instances and called on the Government to clarify the cause of the alleged deaths by poison, to investigate those murders and to punish those responsible. |
КОВКПЧ задокументировал эти случаи и призвал правительство установить истинную причину гибели людей, якобы отравившихся ядом, провести расследование этих убийств и наказать виновных. |
To punish those responsible for crimes against humanity, and to promote justice so that peace endures, we must maintain our strong support for the United Nations war-crime tribunals and truth commissions. |
Чтобы наказать тех, кто виновен в преступлениях против человечества, способствовать осуществлению правосудия в интересах торжества мира, мы должны продолжать оказывать решительную поддержку трибуналам Организации Объединенных Наций по расследованию военных преступлений и комиссиям по установлению истины. |
The Mission has also found that underlying the problem of impunity is a nexus of factors that tends to suppress the willingness to investigate and to punish serious crimes and human rights abuses, in particular when military and police personnel are implicated. |
Миссия также установила, что основу проблемы безнаказанности составляет совокупность факторов, которая, как правило, сдерживает стремление провести расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека, в частности в случаях, когда к их совершению причастны военнослужащие и сотрудники полиции, и наказать виновных в их совершении. |
The situation was unbalanced, and was being kept that way by the world's major powers, which did not hesitate to punish countries that would not accept their policies. |
Ситуация неустойчива, и именно такой она поддерживается ведущими мировыми державами, которые, не задумываясь, готовы наказать любую страну, не принимающую их политику. |
An additional article in the draft legislation deals with "failure to prevent crimes" and aims to punish those who remain silent in the face of torture. |
Предусмотренная в данном законопроекте дополнительная статья касается «непредотвращения преступлений» и имеет целью наказать тех, кто, зная о применении пыток, тем не менее хранит молчание. |
The representative of the Batwa community in the Democratic Republic of the Congo requested action to prevent massive human rights violations by all parties in the country's conflict and to punish those responsible. |
Представитель общины батва в Демократической Республике Конго просил принять меры по предупреждению массовых нарушений прав человек всеми сторонами конфликта, вспыхнувшего в его стране, и наказать тех, кто несет за это ответственность. |
Topchubek Turgunaliev has consistently denied the charges and it was alleged that the case against him was fabricated by the MNS in order to punish him for his peaceful political activities and criticism of the Government's suppression of fundamental freedoms. |
Топчубек Тургуналиев неизменно отвергал эти обвинения и утверждал, что дело против него было сфабриковано МНБ для того, чтобы наказать его за его мирную политическую деятельность и критику правительства в связи с подавлением основных свобод. |
The United Nations still has a great deal to do in order to stop, bring to justice and punish those who perpetrate violence and violate the rights of children. |
Организации Объединенных Наций предстоит еще многое сделать для того, чтобы остановить, привлечь к ответственности и наказать тех, кто совершает насилие и нарушает права детей. |
The case was part of a pattern of deportations on the basis of racial and ethnic origin that had been ordered by successive Zambian Governments since 1994 and used as a tool to silence and punish political opposition. |
Данное дело является одним из случаев депортации на основании расового или этнического происхождения по приказу сменяющих друг друга правительств страны начиная с 1994 года; этот инструмент используется для того, чтобы заставить замолчать политическую оппозицию и наказать ее представителей. |
Today, just like in the darkest times in human history, they purport to condemn and punish all those who will not bow to the new dogma. |
Сегодня, как и в самые мрачные времена в истории человечества, они пытаются осудить и наказать всех тех, кто не подчиняется этой новой догме. |
Punitive damages, on the other hand, are damages which are either arbitrarily multiplied or at least deliberately inflated in order to stigmatize and punish the respondent. |
Возмещение ущерба, назначаемое в порядке наказания, с другой стороны, является таким возмещением ущерба, которое либо произвольно увеличивается или, по крайней мере, умышленно повышается, с тем чтобы заклеймить или наказать ответчика. |
The Committee has received information that as recently as the summer of 2006 psychiatric methods were used to silence and punish human rights activist Mutabar Tojibaeva and other human rights defenders. |
Комитет получил информацию о том, что летом 2006 года были использованы методы психического воздействия, чтобы заставить замолчать и наказать правозащитницу Мутабар Таджибаеву и других правозащитников. |
In establishing a judicial commission of inquiry, we always face a dilemma: we need to punish those who have committed crimes without endangering the reconciliation process within the country, in which all must be involved. |
Когда создается комиссия по судебному расследованию, перед нами всегда встает дилемма - мы должны наказать тех, кто совершил преступления, и при этом не поставить под угрозу процесс примирения в стране, в который должны быть вовлечены все. |
To indicate appropriate measures to punish the perpetrators of war crimes and crimes against humanity committed on Congolese territory. |
указала надлежащие меры с целью наказать виновников в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных на конголезской территории. |