Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказать

Примеры в контексте "Punish - Наказать"

Примеры: Punish - Наказать
Full redress comprises compensation for harm suffered and an obligation on the State party to establish the facts related to the allegations and to punish the perpetrators of the violations. Полное возмещение включает в себя компенсацию за причиненный ущерб, а также обязательство государства-участника установить факты, о которых говорится в утверждениях, и наказать виновных в нарушенияху.
The Gambia has consistently opposed the embargo and is of the firm belief that its continued application serves no other purpose than to punish the Cuban people and Government for their political stance. Гамбия последовательно выступает против блокады и твердо уверена в том, что ее сохранение имеет целью наказать кубинский народ и правительство за их политический курс.
We call on all relevant United Nations bodies, in particular the Security Council, to take the measures necessary to implement those recommendations and enforce justice in order to promote accountability and to punish the perpetrators of the crimes. Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, принять необходимые меры для выполнения этих рекомендаций и обеспечения справедливости, с тем чтобы обеспечить ответственность и наказать виновных в преступлениях.
The courts are required to ensure defence of the legally protected rights and interests of citizens, to punish violations of the democratic legal order and to settle conflicts of interest. Суды обязаны обеспечить защиту гарантируемых законом прав и интересов граждан, наказать виновных в нарушении демократического правопорядка и урегулировать коллизию интересов.
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб.
The Group urges the national authorities to take the necessary measures to speed up the investigations under way, and to identify and punish those responsible for such acts. Группа настоятельно призывает национальные власти принять необходимые меры к ускорению проводимых расследований с целью выявить и наказать тех, кто виновен в совершении подобных актов.
Austria recommended establishing a juvenile justice system that strived not only to punish, but rather to help juveniles to re-integrate into society, taking into account existing international standards in that regard. Австрия рекомендовала создать такую систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая стремится не только наказать, но и, скорее, помочь несовершеннолетним возвратиться в общество, принимая во внимание существующие международные стандарты в этой области.
In this regard it recommended stepping up efforts made to investigate acts of racial aggression and punish their perpetrators, and to attack in a long-standing way the deep causes of the problem in the framework of reforms of justice. В связи с этим она рекомендовала активизировать действия по расследованию актов агрессии на расовой почве и наказать виновных, а также на долговременной основе преодолевать глубинные причины этой проблемы в рамках реформ правосудия.
This blockade has always been extraterritorial in nature, because it seeks to rob Cuba of its independence, trample on the sovereignty of other countries and punish the entire Cuban population with deliberate cruelty. Эта блокада всегда носила экстерриториальный характер, поскольку она направлена на то, чтобы лишить Кубу ее независимости, попрать суверенитет других стран и наказать все кубинское население с особой жестокостью.
Their expropriation, without compensation or justification, was designed to punish the authors for leaving the country, and thus amounted to an arbitrary and discriminatory measure, also in breach of article 26. Экспроприация их собственности без выплаты компенсации или правомерного обоснования преследовала цель наказать авторов за выезд из страны и в силу этого равнозначна произвольной и дискриминационной мере, принятой также в нарушение статьи 26.
So he got himself murdered just to what, to punish her? Значит он убил себя сам только для того, чтобы наказать её?
I know this is a tough time for you, Sam, and I've made a decision to still punish you for consistently disobeying my orders regarding federal resources. Я знаю, что это было нелегко для вас, Сэм, и я решила наказать вас за постоянное неповиновения моим распоряжениям относительно федеральных ресурсов.
That's why she had decided to punish him... and torture him... and humiliate him. Во почему она решила его наказать... и замучить его... и унизить.
I wanted to punish everyone by not eating but it wasn't even worth talking to them any more and I went into a brasserie and ate some sausages. Я хотел всех наказать, когда отказался есть, но уже не имело смысла с кем-либо разговаривать и я пошел в бар и сьел несколько сосисок.
You know, I know that you were trying to punish them when you made your complaint, but they're fine, Steph. Ты знаешь, я-я знаю, что ты пыталась наказать их, когда ты написала жалобу, но они в порядке, Стеф.
This girl is so valuable to you, and you would risk her death just to punish me? Девушка так ценна для тебя, и ты станешь рисковать ею, чтобы наказать меня?
3.2 The author contends that the frustration by the State party of his wife and three youngest children joining him in Switzerland does not originate in any legitimate concern for the affected individuals, but is apparently motivated by a desire to punish the author. 3.2 Автор утверждает, что активное нежелание государства-участника предоставить его супруге и трем младшим детям возможность воссоединиться с ним в Швейцарии проистекает не из какой-либо обоснованной обеспокоенности их судьбою а, очевидно, объясняется стремлением наказать автора.
3.4 The author argues that the above acts were intended to punish him for the publication of articles denouncing corruption and violence of the security forces, as well as to prevent him from freely exercising his profession as a journalist. 3.4 Автор утверждает, что перечисленные выше действия имели своей целью наказать его за публикацию статей о коррупции и насилии со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также помешать ему свободно выполнять свой профессиональный долг журналиста.
Finally, he requests that the Committee suggest that the State party to close the trial proceedings on the basis that the State's ability to punish the author was forfeited for not meeting a reasonable time criteria. Наконец, он просит Комитет предложить государству-участнику завершить судебное разбирательство на том основании, что государство-участник не смогло наказать автора по причине несоблюдения разумных сроков судебного разбирательства.
3.1 The authors claim that the treatment they were subjected to was intentionally inflicted to punish them for the acts which Ashraf El-Hojouj was suspected of having committed, with the purpose of intimidating them, as his close relatives, and coercing them into leaving. 3.1 Авторы утверждают, что обращение, которому они подверглись, было применено к ним преднамеренно, чтобы наказать их за действия, в совершении которых подозревался Ашраф эль-Хагог, запугать их как его близких родственников и принудить к отъезду.
The Committee further recommends that the State party effectively apply its legislation to protect the Burakumin from the illegal access to their family data which may expose them to discriminatory acts, investigate all incidents relating to illegal abuses of family registration and punish those responsible. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение своего законодательства в целях защиты буракуминов от незаконного доступа к данным об их семьях, который может стать причиной совершения против них дискриминационных актов, расследовать все инциденты, связанные со злоупотреблениями системой регистрации семей, и наказать виновных.
Every time it had encountered occurrences of racist hate speech by political party leaders or senior officials, the Committee had called upon the States parties concerned to punish the perpetrators of the remarks and take the necessary measures with regard to the organizations to which they belonged. Всякий раз, когда Комитет сталкивался с ненавистническими высказываниями расистского толка, сделанными лидерами политических партий или руководителями высшего звена, он всегда обращался к соответствующим государствам с просьбой наказать лиц, сделавших такие высказывания, и принять необходимые меры в отношении организаций, к которым они принадлежат.
4.1 On 9 June 2009, the State party submits that on 25 September 2004, the author and Mr. Mikitenko agreed to find and punish persons who, according to them, were committing thefts from summer houses in the area. 4.1 Государство-участник 9 июня 2009 года заявило, что 25 сентября 2004 года автор и г-н Микитенко договорились найти и наказать лиц, которые, по их мнению, совершали кражи из окрестных дачных домов.
The law might not punish him, but we will, right, Boss? Может, закон и не в силах его наказать, но ведь это можем сделать мы, а, босс?
107.57 Provide training to police officers about unacceptable conduct and adequately punish all cases of ill-treatment (United States of America); 107.57 обеспечить прохождение сотрудниками полиции обучения о недопустимом поведении и адекватным образом наказать виновных во всех случаях жестокого обращения (Соединенные Штаты Америки);