Investors and regulators have brought a vast number of claims for compensation or to punish misconduct. |
Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников. |
Yet to punish us being flibbertigibbets, he will not. |
Но чтобы наказать нас за то что мы сплетницы, он не будет. |
She explained, I hit my niece to punish her for dating my boyfriend. |
Комментируя ситуацию, она сказала: «Я ударила мою племянницу, чтобы наказать её за то, что она ходит на свидания с моим парнем. |
Gadjiev V. writes that in 1747 shah decided to punish Muhammad-khan by all means. |
Гаджиев В. Г. писал, что в 1747 году «шах решил во что бы то ни стало наказать Мухаммад-хана. |
You did this to punish mefor breaking up with you? |
Ты сделала это, чтобы наказать меня за то, что я порвал с тобой? |
And we certainly don't have any empathy for that part - which explains the third consistent component of regret, which is an intense desire to punish ourselves. |
И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления - сильное желание наказать себя. |
Maybe he's a surrogate for the tormenters in high school he can't punish. |
Возможно, он стал суррогатом школьных мучителей, которых он не может наказать. |
By seeking to punish Gazprom for its manipulation of energy prices, it is aiming a dagger at the heart of Putin's regime. |
Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина. |
Under the leadership of Chang Kuei, the late Khagan's officials sent a letter to Yesün Temür urging him to accept the throne and to punish the conspirators. |
Под руководством Чанг Кью, чиновники кагана направили письмо Есун-Тэмуру, призывая его приняв трон наказать заговорщиков. |
Didn't you do it intentionally to punish me? |
Разве не специально, чтобы наказать меня? |
So you whispered in her ear, told her how she could punish Cole and make a little walking-away money in the process. |
И вы нашептали ей, как наказать Коула, а заодно и заполучить деньжат для исчезновения. |
Defectors indicated that there was a retributive element to some attacks, to "punish" civilians for the presence of armed groups. |
Перебежчики обращали внимание на карательный характер некоторых атак, призванных "наказать" гражданских лиц за присутствие вооруженных групп. |
We are still struggling, in spite of the time that has elapsed, to fully clarify the facts and punish the culprits. |
Несмотря на то, что с тех пор прошло много времени, мы все еще пытаемся выяснить все факты и наказать преступников. |
Lamenting over the people's suffering, the Chief of Heaven dispatched seven heavenly lights in order to punish Verloren. |
Услышав их призывы о помощи, Владыка небес отправил семь божественных огоньков для того, чтобы наказать злобного Верлорена. |
His purpose then was to capture and punish pirates who carried on their nefarious trade in Camarines Sur, Sorsogon and Western Catanduanes. |
Его целью было поймать и наказать пиратов, которые препятствовали испанцам в районе Катандуанеса, Сорсогона и Южного Камаринеса. |
He followed this with government-inspired reprisals and threats to punish anyone who favored the recall. |
Президент поддержал инспирируемые правительством репрессивные меры и угрозы наказать всех, кто высказывается за отзыв. |
If that occurred, the credibility of the Security Council would be seriously jeopardized and the Tribunal would set a negative precedent for future attempts to punish war criminals. |
Если это случится, то значительно пострадает авторитет Совета Безопасности, и это серьезным образом отразится на всех будущих попытках наказать военных преступников. |
I..1. The punitive objective Many so-called experts in Europe at present advocate road pricing because they want to punish motorists. |
В настоящее время в Европе существует много так называемых экспертов, выступающих за внедрение системы взимания автодорожных сборов в стремлении наказать автомобилистов. |
Together, we must do our utmost to heal the victims, protect the innocent and punish those who carry out this evil. |
Все вместе мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы помочь потерпевшим, защитить ни в чем не повинных людей и наказать тех, кто несет это зло. |
If you want to punish someone for the passed hors d'oeuvres, |
Если хочешь наказать кого-то за закуску на вечеринке, укажи пальцем вот сюда. |
3.4 Under article 19 of the Covenant, the author claims that his arrest on 31 May 1985 and his subsequent detention were punitive measures, designed to punish him for his regimecritical publications. |
3.4 Со ссылкой на статью 19 Пакта автор утверждает, что его арест 31 мая 1985 года и его последующее содержание под стражей были карательными мерами, направленными на то, чтобы наказать его за публикации с критикой в адрес существующего режима. |
This decision demonstrates how eager the United States authorities are to punish our heroic prisoners for their heroism and patriotism so as to please their buddies in southern Florida. |
Совершенно очевидно, что это решение свидетельствует о стремлении американских властей наказать наших героев - узников империи за то, что они являют пример героизма и патриотизма, и ублажить, таким образом, своих дружков на юге Флориды. |
He hoped that the recently established CEAWC would make it possible to locate the victims, promote family reunification, put an end to attacks on the civilian population and punish those responsible. |
Оратор надеется, что деятельность недавно учрежденного Комитета по искоренению случаев похищения женщин и детей (КИПЖД) создаст возможности для того, чтобы определить местонахождение жертв, способствовать воссоединению семей, положить конец нападениям на гражданское население и наказать виновных. |
Ali Nezeri, a student activist, described the use of university disciplinary committees to punish students for their political activities on and off campus. |
Али Незери, студент-активист, описал, как используются университетские дисциплинарные комитеты, чтобы наказать студентов за политическую деятельность на территории кампуса и за его пределами. |
If you think you can punish me by not going, you've got another think coming. |
Если ты думаешь, что сможешь наказать меня, то ошибаешься. |