He could not, therefore, remain indifferent to the creation of a new organ that would strive to prevent and punish international crimes, whether they originated from armed conflicts or not. |
Он не может поэтому оставаться безразличным к учреждению нового органа, который будет стремиться предотвратить и наказать международные преступления вне зависимости от того, проистекают они от вооруженных или невооруженных конфликтов. |
As for the West, it is fruitless to try to bring Putin and his team back to democracy, where Russia does not belong, or to punish Russia with sanctions, which won't work. |
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать. |
The resolution can thus be seen as another incremental step towards the establishment of a global system of justice able to punish those who commit gross violations of human rights, regardless of their political or legal status in their own country. |
Таким образом, эту резолюцию можно рассматривать как шаг в сторону создания глобальной системы справедливости, способной наказать тех, кто допускает нарушение прав человека в своей стране, независимо от политического или юридического статуса виновных. |
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. |
Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
Although, at his 17 November meeting with Mr. Beye and the representatives of the three observer States, Mr. Savimbi promised to punish the perpetrators, MONUA still awaits information from UNITA on the identity of the assailants and the disciplinary action taken against them. |
Хотя на встрече с г-ном Бейем и представителями трех государств-наблюдателей, состоявшейся 17 ноября, г-н Савимби обещал наказать виновных, МНООНА до сих не получила от УНИТА сведений о личности нападавших и принятых к ним дисциплинарных мерах. |
Another has continued to dance again with her partner but, at the same time, is ready to punish him severely if she feels he is taking advantage of her. |
Другая продолжает танцевать со своим партнером, но в то же время готова серьезно наказать его, если ей покажется, что он использует ее в своих интересах. |
That clearly showed that the goal was to punish them for their beliefs and not for the acts alleged by the United States Government at the time of their arrest. |
Это ясно указывает на то, что преследуемая цель состояла в том, чтобы наказать их за их убеждения, а не за совершение тех действий, которые были вменены им в вину правительством Соединенных Штатов в момент их ареста. |
The international commission of inquiry into the situation in Côte d'Ivoire would make it possible to establish the reasons for the armed uprising and what human-rights violations had been committed, and to punish the perpetrators. |
Работа международной комиссии по расследованию положения в Кот-д'Ивуаре позволит установить причины вооруженного мятежа, выяснить, какие нарушения прав человека были допущены, и наказать ответственных за них. |
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. |
Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать. |
No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. |
Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
A thorough and full-scale investigation of all killings, including the "mass graves", in northern Afghanistan should be undertaken by the United Nations in order to seek out and punish the violators responsible for committing such atrocities. |
Организации Объединенных Наций следует провести полномасштабное расследование всех убийств, в том числе "массовых захоронений" в северной части Афганистана, с тем чтобы выявить и наказать виновников этих зверств. |
The purpose of the Court was not only to punish those who committed crimes but through its mere existence to deter individuals from committing crimes in the first place. |
Задача Суда заключается не просто в том, чтобы наказать преступников, а, в первую очередь, в том, чтобы в силу самого факта своего существования сдерживать людей от совершения преступлений. |
According to the complainant, the purpose of these transfers was to deprive him of the psychological and moral support of his family, and thus to punish him. |
По сообщению заявителя, эти переводы делались с целью лишить его физической и моральной поддержки со стороны семьи и, таким образом, наказать его. |
The purpose is to deter others from carrying out similar types of fraud, recover the money defrauded (especially where the authority operates a compensation scheme) and punish the fraudster by prosecuting them criminally in the courts. |
Это делается с целью удержать других лиц от совершения аналогичных видов мошенничества, вернуть деньги обманутым лицам (особенно в тех случаях, когда органы власти располагают программой компенсационных выплат) и наказать мошенника посредством уголовного судопроизводства. |
The resolution was drafted and pushed by the United States to serve its own perceived interests in the Horn of Africa region and to punish Eritrea simply because it has not accepted its biased policies. |
Проект резолюции был составлен и «проталкивался» Соединенными Штатами с целью соблюсти собственные корыстные интересы в регионе Африканского Рога и наказать Эритрею лишь за то, что она не приемлет предвзятую политику Соединенных Штатов. |
The author claimed that in violation of article 2 of the Covenant, this fact was arbitrarily exploited by the Minister of Justice, in order to punish him for his political opinions. |
Автор утверждает, что в нарушение статьи 2 Пакта этот факт был произвольно использован Министром юстиции, с тем чтобы наказать его за его политические взгляды. |
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to discontinue the harassment and surveillance of judges by intelligence agents (the DAS) and to punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. |
Комитет призывает государство-участника принять немедленные меры по прекращению слежки за судьями сотрудниками спецслужбы АДБ и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
The Committee urges the State party to carry out the necessary investigations into irregularities committed during recent operations and to duly punish law enforcement officials who do not respect the migration procedures. |
Комитет призывает государство-участник провести необходимые проверки нарушений, совершенных в ходе недавно произведенных действий такого рода, и должным образом наказать сотрудников правоохранительных органов, не соблюдающих миграционные процедуры. |
As the representative of Brazil had noted, those legislative processes were not an attempt to punish families for practising corporal punishment, but rather served as a means of providing better models of tolerance and non-violent means and creating a bigger change in society. |
Как было отмечено представителем Бразилии, эти законодательные процессы не являются попыткой наказать семьи за применение телесных наказаний, а служат для обеспечения более эффективных моделей терпимости и ненасильственных методов воспитания и создания более значительных перемен в обществе. |
Both bodies called upon the Government to bring to an end the common practice of arbitrary detention and arrests, torture and deplorable conditions in prisons in police stations, and to punish the perpetrators. |
Оба органа призвали правительство положить конец распространенной практике произвольных задержаний и арестов, пыток и содержания в тюрьмах и полицейских участках в неудовлетворительных условиях, а также наказать виновных. |
It leaves untouched the vaguely defined criminal offences described in articles 285 to 287 of the Penal Code that have long been used to punish and silence critical journalists, human rights defenders and political dissidents. |
В этом Указе оставлены без изменения расплывчатые формулировки уголовных правонарушений, перечисленных в статьях 285-287 Уголовного кодекса, которые в течение длительного времени использовались для того, чтобы наказать и заставить замолчать критически настроенных журналистов, правозащитников и политических диссидентов. |
Therefore, it is incumbent upon the Security Council and the broader United Nations to assume their responsibility to stop these crimes against humanity and to punish the perpetrators in accordance with international law. |
Поэтому Совет Безопасности и государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою ответственность за прекращение этих преступлений против человечности и наказать тех, кто совершил их, согласно международному праву. |
The focus was less on how to punish drug offenders than on how to reintegrate them into society. |
Основное внимание уделяется не тому, как наказать правонарушителей, а тому, как реинтегрировать их в общество. |