The source points out that the extortion and forgery charges against Mr. Saidov were fabricated and brought as a means to punish and silence him for his political and public activism as well as his record in defending the rights of the farmers. |
Источник указывает, что обвинения в вымогательстве и подделке документов были сфабрикованы и выдвинуты против г-на Саидова с целью наказать его и заставить замолчать по причине его политической и общественной активности, а также его репутации защитника прав фермеров. |
End the criminal military attacks in which thousands of innocent persons have died and punish those responsible and who have gone unpunished up until now (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
136.135 прекратить преступные военные нападения, в ходе которых гибнут тысячи невинных людей, и наказать виновных, а также тех, кто до сих пор остается безнаказанным (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
He came to punish us 'cause we would not bow to the name of Rome! |
Он Пришёл Наказать Нас За То, Что Мы Не Склонили Головы Перед Римом! |
Seymour, when this fat guy and his kid asked me to fake my death to punish you, |
Сеймур, когда этот толстяк и его сын предложили мне сымитировать смерть, чтобы наказать тебя, я ответила: Ладно. |
If you deny that, if you insist that this woman you call your friend is in the garden I'm afraid I shall have to punish you. |
Если ты это отрицаешь, если ты настаиваешь на своем, что женщина, что ты зовешь другом сейчас в саду, то... боюсь мне придется тебя наказать. |
Part of me thinks that he's trying to punish me, but part of me thinks he's trying to get me back. |
Часть меня считает что он пытаеться наказать меня, но часть меня считаеть что он пытаеться вернуть меня. |
Are you dressing like that in public now to punish me? |
Ты на улицу так оделась, чтобы меня наказать? |
We need to take it alive... so we can punish those who've been hiding it. |
Он нам нужен живой, чтобы мы могли наказать тех кто его прятал! |
If you want to punish me for taking a risk, then I encourage you to do that, but do not put the rest of my team on trial for something that I suggested. |
Если вы хотите наказать меня за риск, то я прошу вас сделать это, но не судите всю мою команду за то, что я предложил. |
He left all his money to her, not to take care of her, but to punish me. |
Он оставил ей все деньги, не с тем, чтобы о ней позаботиться, а чтобы наказать меня. |
Because Eritrea consistently called for a different and more constructive American approach to the interlocking regional issues, successive United States Administrations vented their wrath on Eritrea and vowed to "punish" it. |
Поскольку Эритрея неизменно призывала к иному, более конструктивному подходу Соединенных Штатов к решению взаимосвязанных региональных проблем, сменявшие друг друга администрации Соединенных Штатов решили выместить свою злость на Эритрее и пообещали «наказать» ее. |
The goal of this conciliatory approach is to leave the door open for sound family reconciliation rather than closing it by seeking at all costs to punish the spouse, which would in all likelihood lead to separation and the break-up of the family. |
Цель такого примирительного подхода - сохранить возможность для примирения супругов на прочной основе закона, вместо того, чтобы исключить такую возможность, пытаясь во что бы то ни стало наказать супруга, что, вероятнее всего, приведет к разводу и распаду семьи. |
It must strengthen its national machinery for women's rights, recognize and combat violence against women in accordance with the Convention and the Committee's general recommendation 19 in partnership with non-governmental organizations, punish the guilty and provide protection and rehabilitation for victims. |
Оно должно укрепить свои национальные механизмы защиты прав женщин; признать существование насилия в отношении женщин как явления и бороться с ним в соответствии с положениями Конвенции и общей рекомендацией 19 Комитета в сотрудничестве с неправительственными организациями; наказать виновных и обеспечить защиту и возможности реабилитации для жертв насилия. |
We all have to do more to prevent human rights violations against women and girls in situations of armed conflict, to do more to punish the perpetrators and to end the impunity of those who commit war crimes. |
Нам всем необходимо делать больше для предотвращения нарушений прав человека женщин и девочек в ситуациях вооруженных конфликтов, делать больше для того, чтобы наказать виновных и покончить с безнаказанностью тех, кто совершает военные преступления. |
We hope that, within the context of its mandate to maintain international peace and security, the Council will be able to find appropriate ways to put an end to the plundering of the wealth of the Democratic Republic of the Congo and to punish the perpetrators. |
Мы надеемся, что в рамках своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности Совет сможет найти адекватные способы для того, чтобы положить конец разграблению богатств Демократической Республики Конго и наказать виновных. |
Today, as in the times of the greatest obscurantism in the history of humankind, an attempt is being made to condemn and punish all of those who will not tolerate and who dissent from its dogmas. |
Сегодня, как и во времена величайшего обскурантизма в истории человечества, предпринимаются попытки осудить и наказать всех тех, кто не согласен с этими догмами и отходит от них. |
Whereas criminal activity may be a ground for expelling an alien, the expulsion of the alien is to be determined based on the need to protect the interests of the territorial State rather than to punish the alien. |
Если преступная деятельность может служить основанием для высылки иностранца, то вопрос о его выдворении должен решаться исходя из необходимости защитить интересы принимающего государства, а не наказать иностранца. |
At least two human rights activists were sentenced to long prison terms in October on charges they claimed were fabricated in order to punish them for their human rights activities. |
Не менее двух правозащитников приговорили в октябре к длительным срокам лишения свободы по обвинениям, которые, по их словам, были сфабрикованы с целью наказать их за правозащитную деятельность. |
She returns in Avengers: The Children's Crusade #6 in which she, Beast and Hawkeye attempted to defuse the situation between the Avengers and X-Men who were fighting over who was to punish the Scarlet Witch. |
Она возвращается в Avengers: The Children's Crusade Nº 6, в котором вместе со Зверем и Соколиным глазом пыталась разрядить ситуацию между Мстителями и Людьми Икс, которые боролись за право наказать Алую Ведьму. |
Do we want to punish that guy, or do you need a 'Boomer'? |
Мы этого комерса наказать хотим или тебе бумер нужен? |
Algeria expelled some 45,000 Moroccan citizens then living in Algeria, and began radio broadcasts in support of both the Polisario and - more briefly - a separatist group in the Canary Islands, the latter presumably in an attempt to punish Spain. |
Алжир выгнал некоторых 45000 марокканских граждан, проживавших в Алжире, и начал радиопередачи в поддержку как ПОЛИСАРИО - так и сепаратистской группировки на Канарских островах, последнее предположительно в попытке наказать Испанию. |
We let her remain free for a little while... so we could punish her when we caught her |
Мы позволили ей сбежать и погулять немного... таким образом, мы смогли наказать её, когда схватили. |
Arkon fought Wonder Man to punish him for appearing in the "Arkon" movies, and told him to warn the studio not to make any more. |
Аркон сражался против Чудо-Человека, чтобы наказать его за появление в фильме «Аркон» и сказал ему, чтобы предупредил студию, чтобы больше такого не делали. |
She says I've been bad and she's going to come out of the pond and punish me! |
Она говорит, что я плохо себя вела и она собирается выйти из пруда и наказать меня! |
I get that you want to punish her, but this whole routine is getting a little old, don't you think? |
И знаю, что ты хочешь её наказать, но тебе не кажется, что твоя старая песня всем давно уже наскучила? |