Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказать

Примеры в контексте "Punish - Наказать"

Примеры: Punish - Наказать
Well, you can punish a dog for chewing a slipper, the dog can accept that. Можно наказать пса за сжеванный тапок. Он это поймет.
The information alleged that there had been a series of irregularities in the legal proceedings, which ultimately made it impossible to establish the facts and punish those responsible. Согласно этой информации в ходе разбирательства был допущен ряд процессуальных нарушений, которые не позволили установить истину и наказать виновных.
They are seeking to punish the example of heroism and patriotism which radiates from them in an obvious attempt to satisfy the most irrational whims of the Cuban mafia in Miami. Предпринимаются попытки наказать самоотверженных героев и патриотов, что является явной попыткой удовлетворить наиболее абсурдные капризы кубинской мафии в Майами.
At the State level, the emphasis would be placed on due diligence to prevent and punish acts of violence against women, making it a point not to replace criminal sanctions by methods of conciliation. На уровне государства во главу угла будут поставлены надлежащие меры, необходимые для того, чтобы предотвратить акты насилия в отношении женщин и наказать то насилие, которое уже совершилось.
That shameful resolution seeks to punish my country, which has an independent political position and which plays an active role, because those parties are after Sudan's wealth. Эта постыдная резолюция представляет собой попытку наказать мою страну за независимую политическую позицию и активную роль, поскольку эти стороны заинтересованы в богатствах Судана.
Cuba, for its part, has never resorted to such despicable methods nor has it ever used force, not even to punish the bandits who, working from abroad, have committed countless atrocities against our people. Куба, со своей стороны, никогда не прибегала к использованию таких методов даже для того, чтобы наказать бандитов, которые, действуя извне, совершили неслыханные злодеяния в отношении ее народа.
His brother, who was also acting as his legal representative, and supporters claimed that the charges were fabricated in order to punish Salidzhon Abdurakhmanov for his human rights and journalistic activities. Его брат, выступивший его защитником в суде, и единомышленники настаивают, что обвинения были сфабрикованы с целью наказать Салиджона Абдурахманова за его правозащитную и журналистскую деятельность.
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. Большинство моих друзей брали японский, и я подумал: почему бы не наказать себя? Буду учить японский.
For so long as the current interrogation practices enjoyed official support, such provisions would not make it possible either to dissuade or to punish the torturers. До тех пор пока с благословения официальных органов будет применяться нынешняя практика допросов, эти положения никак не напугают мучителей и не позволят их наказать.
For the source, the conviction of Zouhair Yahyaoui was in violation of the norms relating to a fair trial and was intended to punish him for exercising freedom of expression on a web site, which he operated in secret. По мнению источника, осуждение Зухейра Яхияуи является нарушением норм справедливого судебного разбирательства и имеет своей целью наказать его за осуществление права на свободное выражение своих убеждений на вэб-узле, который он тайно использовал.
The false allegations being spread about seem to suggest that certain sectors are seeking to punish the new authorities of the Islamic Federal Republic of the Comoros for having saved our country from anarchy and barbarism. Все это происходит на фоне повсеместно распространяемых лживых утверждений, как будто определенные круги стремятся наказать новое руководство страны за то, что оно спасло ее от анархии и варварства.
But Ethiopia's violations of international law, which have jeopardized and continue to jeopardize regional peace and security, continue to be tolerated by the same Security Council that has seen fit to punish Eritrea unfairly. Однако нарушения международного права со стороны Эфиопии, которые ставили и по-прежнему ставят под угрозу региональный мир и безопасность, обходятся стороной самим Советом Безопасности, который решил несправедливо наказать Эритрею.
I wonder if Dallas is trying to punish me for the whole "George and Dalia" thing. А если Даллос пытается наказать меня за все вещи Джорджа и Далии?
He reported that this was largely because of the perceived political difficulty of the Government in being seen to punish its allies in the war against the rebels. Он сообщил, что такое положение было в значительной степени обусловлено предполагаемыми политическими трудностями правительства, которое опасается, что это может быть воспринято как попытка наказать собственных союзников, воевавших на его стороне против повстанцев.
A number of them were prosecuted and threatened with imprisonment on criminal defamation charges, apparently to punish or deter criticism of government policies and officials. Некоторых из них преследовали в судебным порядке, угрожая вынести приговор к лишению свободы по обвинению в клевете. Делалось это, по-видимому, с целью наказать их либо пресечь критику деятельности правительства и чиновников.
When I was a kid I saw a movie where a judge handled a case where he was unable to punish some clever criminals. В детстве я видел фильм, в котором судья вел дело где он был не в состоянии наказать преступников.
If you want to give some of your own money to punish people who aren't contributing, you can do that. And as soon as people heard about the punishment issue going on, cooperation shoots up. Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать.» И как только люди услышали, что речь идёт о наказании, сотрудничества сразу прибавилось.
Sir Robert Welles issued a series of proclamations throughout Lincolnshire, calling on men to resist the King who, he claimed, was coming to punish local people for supporting the earlier rebellion of Robin of Redesdale, in breach of the pardon he had given. Роберт распространил ряд прокламаций в Линкольншире, призывавших людей противостоять королю, который, как он утверждал, пришёл, чтобы наказать местных жителей, поддерживавших ранее восстание Ридсдейла, в нарушение помилования, которое сам же король и дал.
Moreover, in the current grim economic conditions across Europe, voters who do turn out are all too likely to take the opportunity to punish the major parties and vote for fringe and even extremist politicians. Кроме того, в условиях сегодняшней мрачной экономической ситуации в Европе, избиратели, которые все-таки проголосуют, могут воспользоваться возможностью наказать главные партии и отдать свои голоса за периферийных и даже экстремистских политиков.
The first is to establish - promptly in principle - extrajudicial commissions of inquiry, for - unless handing down summary justice, which has too often been the case over history - the courts cannot quickly punish executioners and those who give them their orders. Первая касается создания, в принципе в короткие сроки, внесудебных комиссий по расследованию, поскольку - за исключением случаев упрощенного судопроизводства, которые слишком часто имели место в истории, - суды не могут оперативно наказать палачей и их вдохновителей.
Conditions of detention amounting to cruel, inhuman or degrading treatment have been inflicted on pro-democracy activists in an attempt to humiliate them and punish them for their activities. В попытке унизить и наказать активистов, выступавших за демократию, за их деятельность, их задержали и поместили в условия, равносильные жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
Likewise, she urges the competent authorities to undertake exhaustive investigations of cases of violations against human rights defenders so as to identify and punish those responsible for planning and perpetrating these incidents. Кроме того, оно настоятельно призывает компетентные органы провести тщательные расследования по случаям нарушений в отношении правозащитников, с тем чтобы выявить и наказать лиц, оказывавших материальное или интеллектуальное содействие совершению таких деяний.
In democratic countries, if politicians who are critical of others while in opposition prove to be ineffective when in government, voters can - and often do - punish their dishonesty at the ballot box. В демократических странах, если политики, которые критикуют других, находясь в оппозиции, оказываются неэффективными, придя к власти, то избиратели могут наказать их за нечестность - и часто наказывают - на следующем голосовании.
It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса.
The final report was approved by the Chamber of Deputies, and then required to be submitted to the Office of Attorney General to continue criminal proceedings (formal charges), in accordance with the report, and punish those responsible. Его расследовала Комиссия по правам человека законодательного органа Многонационального Государства Боливия; заключительный доклад этой комиссии был утвержден Палатой депутатов, которая обратилась к Генеральному судебному прокурору страны с официальной просьбой открыть уголовное судопроизводство в соответствии с полученной информацией и наказать виновных.