During and after the conflicts, after the terror and intolerance have come to an end, we must seek out and punish the guilty. |
Во время конфликтов и после их окончания, после того, как покончено с террором и нетерпимостью, мы должны найти и наказать виновных. |
Interestingly enough, Uganda did this "to punish Rwanda for meeting President Kabila over the weekend in Kenya without Uganda's consent or in their presence"! |
Как это ни парадоксально, Уганда сделала это, для того чтобы «наказать Руанду за проведенную в выходные встречу с президентом Кабилой в Кении без согласия Уганды или присутствия ее представителей»! |
Since the Security Council felt that we had no such right, it decided to punish us for having dared to insist on rights affirmed by the Charter of the United Nations, of which we are a founding member. |
Поскольку Совет Безопасности счел, что мы не имеем такого права, он решил наказать нас за то, что мы осмелились отстаивать права, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, одним из членов-учредителей которой мы являемся. |
The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. |
Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. |
Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом. |
The Mission has noted the existence and growth of two phenomena which, viewed as a reaction to the inability of the State to provide security and punish crime, coincide with the objective of killing alleged criminals. |
Миссия отметила наличие двух явлений, которые приобретают все более широкие масштабы; они обусловлены неспособностью государства обеспечить безопасность и наказать преступников, и суть их заключается в одном - убить предполагаемых преступников. |
From April to July of 2000, after careful preparation and making full use of such modern scientific and technical means as computer networks and DNA data-matching technology, law enforcement agencies throughout the country conducted a massive operation to punish traffickers and rescue abducted women and children. |
С апреля по июль 2000 года после тщательной подготовки, широко используя такие современные научно-технические средства, как компьютерные сети и технология сравнения проб ДНК, правоприменительные органы по всей стране провели массовую операцию, с тем чтобы наказать торговцев людьми и спасти похищенных женщин и детей. |
The purpose of a criminal action is to examine the existence of a criminal offence, to prove the guilt of an offender and to punish this person in accordance with the law. |
Цель уголовного производства - установить наличие уголовного правонарушения, доказать вину совершившего его лица и наказать такое лицо в соответствии с законом. |
Given its proximity to Lukweti (12 km), the headquarters of APCLS, the Hunde rebels wanted to punish Mishiki and the Nyanga and to force the population of Ihana groupement to register in Masisi. |
Учитывая, что Мутонго находится недалеко от штаб-квартиры АПССК в Луквети (12 километров), повстанцы хунде хотели наказать Мишики и Ньянгу и заставить население округа Ихана зарегистрироваться в Масиси. |
In order to ensure the eradication of impunity, to punish the heinous crime against mankind which is genocide, to build a viable base for the current peace process, the Government of Burundi makes an urgent appeal for the creation of an international tribunal for Burundi. |
Чтобы ликвидировать беззаконие, наказать виновных в совершении вопиющих преступлений против человечности, равных геноциду, создать эффективную базу для нынешнего мирного процесса, правительство Бурунди обращается с настоятельным призывом о создании международного трибунала по Бурунди. |
It expressed appreciation for the fact that live fire was not used in order to protect civilians, noted that equal measures were not put in place to protect security personnel, and called on the justice system to punish criminals. |
Она с признательностью отметила, что для защиты мирных граждан огонь боевыми патронами не открывался, подчеркнула, что адекватные меры для защиты сотрудников сил безопасности приняты не были, и призвала органы правосудия наказать преступников. |
Isolated acts of sabotage cannot account for all the suffering witnessed by or reported to the Mission throughout the country, and access to electricity, fuel, cooking gas, water and other basic services should not be denied in order to punish the entire population. |
Отдельные акты саботажа не могут быть причиной всех страданий, очевидцем которых была миссия или о которых ей рассказывали во всей стране, и недопустимо перекрывать доступ к электричеству, топливу, бытовому газу, воде и другим базовым услугам, для того что наказать все население. |
The author therefore concludes that the timing of the Minister's decision does not demonstrate any sense of an urgent need to protect the Australian community, but rather a willingness to further punish the author for the crime he has committed. |
Поэтому автор делает вывод о том, что время принятия Министром решения свидетельствует не о срочной необходимости защитить австралийское общество, а о желании дополнительно наказать автора за совершенные им преступления. |
The State party further contests admissibility of the communication for lack of substantiation since nothing in the author's communication constitutes evidence of an intention on the part of the State party, in cancelling the visa, to further punish him for crimes he had already committed. |
Государство-участник оспаривает также приемлемость сообщения ввиду его необоснованности, поскольку ничто в сообщении автора не доказывает, что путем аннулирования визы государство-участник хотело дополнительно наказать его за совершенные им преступления. |
(a) To punish an individual (as part of the judicially imposed sentence or as part of a disciplinary regime); |
а) наказать человека (в рамках вынесенного судом приговора или в соответствии с дисциплинарным режимом); |
The source states that charges against Mr. Turgunov by the police of the city of Manget were fabricated and were brought as a pretextual means to punish and silence him for his political and public activism and for his activities as a human rights defender. |
Источник заявляет, что обвинения, выдвинутые против г-на Тургунова полицией города Манген, были сфабрикованы и предъявлены в качестве предлога, позволяющего наказать и заставить его замолчать в связи с его активной политической и общественной позицией и его деятельностью в качестве правозащитника. |
Responsibility therefore rests with those who either ordered or planned the acts or, in the case of those in effective command and control, those who failed to prevent or punish the perpetrators. |
В этой связи ответственность возлагается на тех, кто либо приказывал совершать такие деяния, либо планировал их, либо когда речь идет о лицах, осуществлявших фактическое командование и контроль, не смог их предотвратить и наказать виновных. |
The question Ivorians were asking was whether those sanctions were intended to punish individuals or to restore peace in the country. |
Вопрос, который задают ивуарцы, сводится к следующему: преследуют ли эти санкции цель наказать отдельных лиц или восстановить мир в стране? |
Since it failed to prevent these grave violations, it is now the responsibility of the Government to thoroughly investigate these grave violations of human rights, prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, punish them. |
Поскольку правительство не смогло предотвратить эти грубые нарушения, ему предстоит теперь провести тщательное расследование этих грубых нарушений прав человека, возбудить судебное преследование в отношении лиц, ответственных за их совершение, и, в случае признания их вины, наказать их. |
Moreover, in relation to the obligation to punish perpetrators of genocide, the Court stated that under the Genocide Convention, States have an obligation to cooperate with the Tribunal. |
Кроме того, в отношении обязательства наказать лиц, виновных в совершении геноцида, Суд заявил, что согласно Конвенции о геноциде государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом. |
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. |
Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
The claim that the law itself is inadequate, as argued above, is also said to violate article 26, as the failure to punish perpetrators deprives potential victims from protection from such attacks. |
Отмечается, что заявление о неадекватности самого закона, на что указывалось выше, также нарушает положения статьи 26, поскольку неспособность наказать виновных лишает потенциальных жертв защиты от таких нападений. |
Switzerland also noted reports of aggression against journalist and lawyers and recommended intensifying the efforts to investigate practices of harassment and aggression against journalists and lawyers and punish the perpetrators. |
Швейцария также отметила сообщения о посягательствах на журналистов и адвокатов и рекомендовала активизировать работу по расследованию практики запугивания и посягательств на журналистов и адвокатов и наказать виновных. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
As far as domestic violence was concerned, the Protection from Domestic Violence Act had introduced a series of measures designed to protect victims and punish perpetrators. |
Что же касается проблемы насилия в семье, то Законом о защите от насилия в семье был введен ряд мер, призванных защитить жертв и наказать виновных. |