I didn't spend all this time covering my tracks so I can have him killed on my property. |
Я не все время потратил на заметание следов, так что на своей территории смогу его убить. |
I hid him in a barn on our convent property, where he asked me for a quill, paper, sealing wax and ink. |
Я спрятала его в сарае на территории нашего монастыря, и он попросил у меня перо, бумагу, сургуч и чернил. |
He confirmed that Lane was here working on a deal to buy all the mineral rights from Holly's property. |
Он подтвердил, что Лейн работал над сделкой по покупке прав на разработку недр на территории Холли. |
Remind me to never show up on your property uninvited. |
Напомни мне никогда не показываться на твоей территории без приглашения |
Why don't you throw in a hundred Of those glow-in-the-dark owls to scare those critters Off my property. |
Почему бы тебе не прибавить к той сотне светящихся в темноте сов, чтобы прогнать тех тварей с моей территории. |
And do you know you are on private property? |
А Вы знаете, что находитесь на частной территории? |
The basis for this rule is given as the very close economic connection between the source of income and the State where the property is situated. |
В основе этого правила лежит весьма тесная экономическая связь между источником дохода и государством, на территории которого находится имущество. |
Houses of Roma living in the territory of Kirtimai settlement and other structures were built on land which is State property, without construction permits. |
Дома, в которых проживают рома на территории поселка Киртимай, а также другие строения были сооружены на земле, находящейся в государственной собственности, без получения разрешений на строительство. |
These exceptions refer inter alia to nationality, territory, the right to elect and be elected and the right to own property. |
Эти исключения касаются, в числе прочего, гражданства, территории, права избирать и быть избранным и права на владение собственностью. |
Under article 6 (2), the term "immovable property" has the meaning that it has under the law of the State where the property is situated. |
В соответствии со статьей 6(2) «недвижимое имущество» имеет значение, придаваемое ему на основании закона государства, на территории которого это имущество находится. |
Under the Act, a person claiming restitution of property had to be, inter alia, (a) a Czech-Slovak citizen and (b) a permanent resident in the Czech Republic, to claim entitlement to recover his or her property. |
Согласно положениям этого закона, лицо, претендующее на реституцию имущества, должно, в частности, а) быть чехословацким гражданином и Ь) постоянно проживать на территории Чешской Республики с тем, чтобы претендовать на право получить обратно принадлежащее ему имущество. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. |
Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |
The industrial action is protected from liability under the common law or under state and territory statutes, unless it involves personal injury, defamation, wilful or reckless destruction of property, or the unlawful taking, keeping or use of property; or a secondary boycott. |
Лица, предпринимающие забастовочные действия, освобождаются от ответственности согласно положениям общего права или нормативных актов штата и территории, если они не приводят к нанесению телесных повреждений, дискредитации, умышленному или неосторожному уничтожению собственности либо незаконному захвату, удержанию или использованию собственности или ко вторичному бойкоту. |
States parties to an instrument based on the model treaty would undertake to take necessary measures to prohibit the import and export of such property as well as the acquisition of and dealing in such property within their territory. |
Государства - участники документа, основанного на типовом договоре, обязуются принимать необходимые меры, запрещающие ввоз и вывоз таких ценностей, а также их куплю - продажу на своей территории. |
Nate archibald, are you trying to seduce me on church property? |
Нейт Арчибальд, ты пытаешься соблазнить меня на территории церкви? |
Let me buy your half of the property. |
Можно я выкуплю твою половину этой территории? |
Just to be sure, it's off company property, right? |
Главное, чтобы не на территории компании, хорошо? |
Casinos don't own the ATMs on their property, right? |
Ќа территории казино ведь нет их собственных банкоматов? |
You're on my property, asking to speak to someone in my house, so that makes it my business. |
Вы на моей территории, просите о разговоре с кем-то из моего дома, так что это мое дело. |
It's time I threw you off this property for good! |
На этот раз я вышвырну со своей территории! |
In the third scenario, reflected for the most part in sector-specific legislation, the law itself granted easements to an operator for a particular type of infrastructure and empowered it to transit through adjacent property. |
В третьем сценарии, отраженном в большинстве случаев в отраслевом законодательстве, само законодательство предоставляет сервитуты оператору конкретного вида инфраструктуры и уполномочивает его осуществлять транзитные перевозки по прилегающей территории. |
You've got T-minus 30 seconds to get off school property... or I call the liaison officer. |
У вас есть менее 30 секунд, чтобы убраться с территории школы... или я вызову охрану. |
The regular public police maintain authority and jurisdiction for all criminal offences, regardless of whether the offence occurs on public or private property. |
Обычная государственная полиция имеет полномочия в сфере любых уголовных преступлений, вне зависимости, на государственной или частной территории они произошли. |
They escorted him off the property. |
и они сопроводили его с территории. |