Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
As noted in paragraph above, the Panel considers that the compensability of claims for prepaid rent in Kuwait is closely tied to the nature of the activities carried out by the claimant at the rented property. |
Как отмечалось выше в пункте 31, Группа считает, что компенсируемость претензий в отношении предварительно оплаченной аренды на территории Кувейта тесно связана с характером деятельности, осуществлявшейся заявителем в арендованных помещениях. |
Under this principle, the State reserves for itself the right to adjudicate acts committed outside its territory by nationals or aliens when such acts are directed against legal property of concern to the entire international community. |
Согласно этому принципу государства оставляют за собой право привлекать к ответственности за деяние, совершенное за пределами его территории его гражданами или иностранцами, когда эти деяния направлены против имущества, представляющего интерес для всего международного сообщества. |
Article 33 of Geneva Convention IV prohibits pillage and reprisals against protected persons' property, both in occupied territory and in the Parties' territory. |
Статья ЗЗ четвертой Женевской конвенции запрещает грабеж и репрессалии в отношении имущества покровительствуемых лиц как на оккупированной территории, так и на территории сторон. |
This article states that all foreigners lawfully present on Congolese territory enjoy the protection granted to individuals and their property on terms set out in treaties and laws. |
В этой статье говорится, что личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищается на условиях, определенных договорами и законом. |
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. |
При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности. |
Sutpen then begins an affair with Milly, the 15-year-old granddaughter of Wash Jones, a squatter who lives on the Sutpen property. |
Затем у Сатпена начинается роман с Милли, пятнадцатилетней внучкой Уоша Джонса, бедного фермера-сквоттера, который живёт на территории Сатпена. |
The property of all land and water within national territory is originally owned by the Nation, who has the right to transfer this ownership to particulars. |
Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную собственность. |
Moreover, any foreigner legally residing on Algerian territory enjoyed the protection of the law with respect to his person and property (art. 64). |
Кроме того, любой иностранец, проживающий на территории Алжира на законных основаниях, пользуется защитой закона в отношении личной неприкосновенности и имущества (ст. 64). |
She and her longtime love, Deacon Claybourne, have made no public announcement, but pair are rumored to be holding the event at a property once owned by the bride's mother. |
Она и ее давний возлюбленный, Дикон Клэйборн, не делали никаких публичных заявлений, но ходят слухи, что церемония пройдет на частной территории, которая когда-то принадлежала матери невесты. |
The Republic of Albania fully abides by the generally accepted commitments on the protection of diplomatic missions within its territory and the lives and property of their personnel, as provided in the Vienna Convention. |
Республика Албания полностью следует общепринятым обязательствам в отношении защиты дипломатических представительств на ее территории и жизни и собственности их персонала, как это предусмотрено Венской конвенцией. |
The Commission would nevertheless draw attention to the well-established rule of State succession law that immovable property situated on the territory of a successor State passes exclusively to that State. |
З. Однако Комиссия обращает внимание на прочно укоренившуюся норму правопреемства государств, согласно которой недвижимость, находящаяся на территории государства-преемника, переходит исключительно к этому государству. |
Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. |
Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
These lethal and destructive weapons have not only caused the loss of life and property among the Thai population, but have also rendered unusable large areas of Thai territory. |
В результате применения этого смертоносного, разрушительного оружия не только гибнет тайское население и уничтожается его собственность, но и становится невозможно использовать большие участки территории Таиланда. |
For the purpose of enforcement of fines imposed by the Court, the Presidency may order the forced sale of any property of the person sentenced which is on the territory of a State Party. |
Для целей взыскания штрафов, наложенных Судом, Президиум может вынести решение о принудительной распродаже любого имущества, принадлежащего осужденному и находящегося на территории того или иного государства-участника. |
Well, would you tell me what you're doing on my property then? |
Может объясните, что вы делаете на моей территории? |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. |
Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. |
Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством. |
The first part of article 112 provides that the following are State property: hydrocarbons and naturally occurring solid, liquid and gaseous minerals on Paraguay's territory, with the exception of rocky, earthy and calcareous substances. |
В первой части статьи 112 предусматривается, что во владении государства находятся углеводороды и естественные твердые жидкие и газообразные минеральные вещества на территории Республики, за исключением веществ с содержанием горных пород, земли и извести. |
In considering the number of persons classified as living in "illegal" settlements or housing, it is assumed that this relates to a typical pattern of illegality: the construction without permission on private property of dwellings built by the occupant. |
При рассмотрении числа лиц, которые отнесены к проживающим в "незаконных" жилищах, предполагается, что здесь речь идет о типичном образце незаконного строения: строительство без разрешения на территории, находящейся в частной собственности, жилищ лицами, проживающими в них. |
The acquisition of property by citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party shall be subject to the legislation of the Party of residence. |
Приобретение собственности гражданами одной Стороны, постоянно проживающими на территории другой Стороны, регулируется законодательством Стороны проживания. |
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. |
Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен. |
Helms/Burton would displace the law of other countries with respect to property and persons within their territory and would impose United States law in its stead. |
Законопроект Хелмса-Бёртона вытеснил бы законодательство других стран, касающееся собственности и лиц на их территории, и навязал бы вместо него законодательство Соединенных Штатов. |
The ethnic Croats living in the territory of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", who are an indigenous population, have no desire to relinquish their ancestral homes or their property. |
Этнические хорваты, проживающие в пределах территории "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" и являющиеся частью коренного населения, не хотят отказываться от домов своих предков и от своей собственности. |
In the international context, this principle means States must refrain from acts that would cause injury to persons or property located in the territory of another State. |
В международном контексте этот принцип означает, что государства должны воздерживаться от актов, которые могут нанести ущерб лицам или собственности, находящимся на территории другого государства 18/. |