Under the mandate set out in our constitution, the State security forces must be present throughout the national territory to provide and guarantee to all inhabitants protection of and respect for their lives, honour and property, both individual and collective. |
Согласно мандату, содержащемуся в нашей конституции, государственные силы безопасности должны присутствовать на всей национальной территории, чтобы предоставлять и обеспечивать всем жителям защиту и уважение их жизни, чести и имущества - как индивидуальному, так и коллективному. |
The law might empower the concessionaire to enter upon, transit through, do work or fix installations upon property of third parties, as required for the construction and operation of the facility. |
Законодательство может уполномочивать концессионера вступать на территорию, находящуюся в собственности третьих сторон, осуществлять транзитные перевозки по этой территории и производить на ней работы или устанавливать сооружения, как это требуется для целей возведения и эксплуатации объекта. |
The competent body for the acquisition of real property owned by private individuals in the indigenous reservations is the Institute for Agrarian Development (IDA) and not the State. |
Вопросы приобретения недвижимости, частной собственности на территории резерваций коренного населения входят в компетенцию отнюдь не государства, а Института сельскохозяйственного развития (ИДА). |
By contrast, a merchant trucking goods through a State en route elsewhere does have a more tangible link with the State, including the benefit of using local courts in the through-State to protect his property. |
В отличие от этого торговец, перевозящий грузовым транспортом товары по территории государства, имеет более осязаемую связь с этим государством, включая возможность использования местных судов в государстве транзита для защиты своего имущества. |
The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. |
Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
But someone did kill that woman on Phelps' property, someone who didn't know about the tunnel, or they would've hidden the body themselves. |
Но кто-то убил эту женщину на территории Фелпса, кто-то, кто не знал о туннеле, или они бы уже скрыли тело сами. |
Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. |
Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). |
Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21). |
Provision for the mandatory detention of both adults and juveniles in relation to a range of property offences operated in the Northern Territory from 8 March 1997 to 21 October 2001. |
Положение об обязательном заключении под стражу как взрослых, так и несовершеннолетних нарушителей в связи с совершением целого ряда имущественных преступлений действовало в Северной территории в период с 8 марта 1997 года по 21 октября 2001 года. |
The Constitution also guarantees foreigners residing legally in Mauritanian territory the protection of the law in respect of their person and their property. |
К тому же Конституция гарантирует всем иностранным гражданам, находящимся на территории Мавритании на законных основаниях, защиту закона от посягательств как на их личность, так и на их имущество. |
The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. |
Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
support organizations within and outside the federal territory that support, instigate or threaten attacks against persons or property. |
поддерживают организации, находящиеся на территории страны и за ее пределами, которые выступают в поддержку таких методов, как нападения на частных лиц и их имущество, побуждают к нему или угрожают такими нападениями. |
We affirm that States have the primary responsibility to protect the people and property on their territory from hazards, and thus, it is vital to give high priority to disaster risk reduction in national policy, consistent with their capacities and the resources available to them. |
Мы утверждаем, что государства несут основную ответственность за защиту от опасностей людей и имущества, находящихся на их территории, поэтому жизненно важно придавать деятельности по снижению риска бедствий приоритетное значение в национальной политике, сообразуясь с возможностями и имеющимися ресурсами. |
The National Security Council does intelligence work to combat organized crime, including terrorism, in connection with a possible attack on the property and integrity of the national territory. |
Совет национальной безопасности осуществляет разведывательное обеспечение деятельности по борьбе с организованной преступностью и терроризмом, в частности на случай возможных покушений на национальные блага и целостность национальной территории. |
In a major step forward, the leaders completed a "first reading" of the issues that constitute a comprehensive solution - governance and power-sharing, economic affairs, European Union matters, property, territory and security - by August 2009. |
Важным прорывом стало завершение к августу 2009 года «первого чтения» лидерами вопросов, касающихся управления и разделения полномочий, экономики, Европейского союза, собственности, территории и безопасности и составляющих основу всеобъемлющего урегулирования. |
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. |
Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства. |
According to the administering Power, the Territory has moved towards completing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction on tax matters lifted; the territorial Government has not collected property taxes since 2008. |
Как сообщает управляющая держава, территория вступила в завершающий этап реализации необходимых мер, но пока еще не отменила первоначальный судебный запрет 2003 года по налоговым вопросам; с 2008 года правительство территории не взимало налога на недвижимость. |
For its information, the State of Honduras hereby announces that it will, as a preventive measure, provide security to the individuals and property on the mission's premises. |
Для сведения Совета: Государство Гондурас настоящим заявляет, что оно, в качестве превентивной меры, обеспечит безопасность отдельных лиц и имущества, находящихся на территории представительства. |
For them, human dignity and the lives, property and territories of others are no longer respected. |
Они не уважают ни человеческое достоинство, ни жизни, ни собственность, ни территории, принадлежащие другим. |
Article 53 of the Fourth Geneva Convention stipulates that the destruction of property in an occupied territory is permitted only when rendered absolutely necessary by military operations. |
В статье 53 четвертой Женевской конвенции предусматривается, что уничтожение имущества на оккупированной территории оправдано только в тех случаях, когда такое уничтожение является абсолютно необходимым для военных операций. |
However, the results of a recent security assessment on the situation of United Nations personnel and property, which are concentrated in one small area, have led to the decision to expand the headquarters over a larger area. |
Однако итоги одной из недавно проведенных оценок рисков в плане безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций, которые сконцентрированы на одной небольшой площади, побудили принять решение о расширении комплекса Штаба с охватом большей территории. |
The inviolability of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa must be respected and the siege of and the attacks on its property must stop. |
Необходимо уважать нерушимость территории посольства Бразилии в Тегусигальпе и прекратить ее осаду, равно как нападения на здание посольства. |
Information was also provided on the establishment of mechanisms dealing with the listing of items that belonged to the property of the Ukrainian State and should not be exported from its territory. |
Представлена была также информация о создании механизмов, касающихся инвентаризации предметов, которые являются собственностью украинского государства и не подлежат вывозу за пределы его территории. |
In fact, article 191 reads as follows: "All foreigners on Belgian soil shall benefit from the protection provided to persons and property, save for the exceptions specified by the law". |
Так, статья 191 Конституции предусматривает: "Любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой личности и имущества, за исключением случаев, установленных Законом". |
Those fires often destroy vast acres of our man-made forests, resulting in economic disruption, the waste of many years of investment and loss of life and property. |
Эти пожары зачастую уничтожают наши рукотворные леса на очень большой территории, что приводит к подрыву экономики, потере многолетних инвестиций, гибели людей и материальному ущербу. |