The land, subsoil, airspace, waters and other natural resources located in the territory of Turkmenistan and its exclusive economic zone are national assets and the property of the Turkmen people and serve as the material basis for the sovereignty of Turkmenistan. |
З. Земля, ее недра, воздушное пространство, водные и другие природные ресурсы, находящиеся в пределах территории Туркменистана и морской экономической зоны, являются национальным достоянием и собственностью туркменского народа и служат материальной основой суверенитета Республики. |
In the first phase of the talks, considerable convergence was achieved in the areas of governance and power-sharing, the economy and EU matters, with more limited progress being made with regard to property, territory and security. |
На первом этапе переговоров было достигнуто значительное сближение позиций по вопросам управления и разделения полномочий, экономики и вопросам, связанным с Европейским союзом, в то время как в вопросах собственности, территории и безопасности прогресс был более ограниченным. |
"Proceeds of crime" is defined under the ML Act as "any property, benefit or advantage, within or outside Zambia realised or derived, directly or indirectly from illegal activity". |
В Законе об отмывании денег дано следующее определение "доходов от преступлений": "имущество, прибыль или выгода, полученные на территории или за пределами Замбии прямо или косвенно в результате незаконной деятельности". |
A State that violates international law by destroying the property of another State used for humanitarian purposes in an occupied territory may be held responsible by the injured State in accordance with the traditional principles of State responsibility. |
Государство, которое нарушает международное право, уничтожая собственность другого государства, используемую для гуманитарных целей на оккупированной территории, может быть привлечено к ответственности пострадавшим государством в соответствии с традиционными принципами ответственности государств. |
8.3 Immovable and movable property of the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia located within the territory of Kosovo at the time of this Settlement shall pass to Kosovo. |
8.3 Недвижимое и движимое имущество Союзной Республики Югославия или Республики Сербия, находящееся на территории Косово на момент принятия настоящего Плана урегулирования, переходит к Косово. |
Additives in the petrol don't match any found at the Fallon property, no gunpowder residue on Dean's skin or clothes, ditto the white substance we found on Honeywell. |
Присадки в бензине не совпадают с теми, что мы нашли на территории Фаллонов, никаких следов пороха на коже или одежде Дина, а так же никаких следов белого вещества, которое мы нашли на руках Хонивела. |
Looting of livestock and property. (Sudanese armed forces announce that they have been conducting operations to expel Chad dissident forces from Sudanese territory.) |
Хищение скота и собственности (Суданские вооруженные силы сообщили, что они проводили операции, с тем чтобы изгнать чадские оппозиционные силы с территории Судана). |
Its application was widened subsequently to authorize the President to regulate property transactions by one of its nationals involving a foreign country both in wartime and during any other period of national emergency declared by the President. |
Впоследствии сфера его применения была расширена и президенту было предоставлено право регулировать проводимые гражданами страны операции с имуществом на территории какой-либо другой страны как в период войны, так и «в случае любой другой чрезвычайной ситуации национального масштаба, объявленной Президентом». |
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. |
Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации. |
Article 45: "Expelled refugees' property and ownership rights acquired during their stay in the national territory shall be guaranteed, provided that they were lawfully acquired." |
Статья 45. "Высылаемому беженцу гарантируется право владения имуществом, приобретенным в период его пребывания на территории страны, при условии что оно было приобретено законно". |
The National Guard ensures the protection of public buildings, the preservation and restoration of public order, national defence, the protection of persons and their property, and the administration, management and supervision of prisons. |
Национальная гвардия Нигера: Помимо функций защиты общественных зданий, поддержания и восстановления правопорядка, оперативной защиты территории, лиц и их имущества, эта служба выполняет административные функции, а также функции управления и надзора за учреждениями пенитенциарной системы. |
The Board noted some cases from the 1 June 2011 report of the property management section of UNAMID where rations were distributed outside of United Nations facilities and identified the following deficiencies which may have contributed to the unauthorized distribution of rations: |
Комиссия приняла к сведению информацию об отдельных случаях несанкционированного распределения продовольственных пайков за пределами территории объектов Организации Объединенных Наций, содержавшуюся в докладе Секции управления имуществом ЮНАМИД от 1 июня 2011 года, и выявила следующие недостатки, которые могли способствовать их несанкционированному распределению: |
Finally, article 18 in the same chapter recognizes that: "Any alien who is lawfully in the national territory shall enjoy the protection of the law in respect of both person and property." |
Наконец, в статье 18 этой же главы признается, что "любой иностранец, находящийся на территории страны на законных основаниях, пользуется защитой закона для себя лично и для своего имущества". |
(a) "Affected State" means the State upon whose territory persons or property are affected by a disaster; |
а) термин «Пострадавшее государство» означает государство, на чьей территории население или собственность пострадали в результате бедствия; |
My Office continued to facilitate the resolution of state and defence property issues through coordination with state- and entity-level stakeholders, including relevant commissions, working groups, the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence and public attorneys throughout Bosnia and Herzegovina. |
Мое Управление продолжало содействовать решению вопросов государственного и оборонного имущества на основе координации действий заинтересованных сторон на уровне государства и образований, включая соответствующие комиссии, рабочие группы, министерство обороны Боснии и Герцеговины и адвокатов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
They are nonetheless entitled to all fundamental personal rights, such as the right to life, security, equality before the law, freedom of expression, freedom of association, the right to property and freedom of movement throughout the national territory. |
При этом они пользуются всеми основными правами человека, включая право на жизнь, безопасность, равенство перед законом, право на свободу выражения мнений, на создание организаций, на владение имуществом, на свободное передвижение по территории страны. |
The provisional administration of the missing person's property is governed by the law of the State in whose territory the person usually resided at the time of disappearance or, when that law contains no provision for such administration, by Belgian law. |
Временное управление имуществом безвестно отсутствующего лица регламентируется законодательством государства, на территории которого лицо обычно проживало в момент его исчезновения, или, если это законодательство не позволяет его организовать, бельгийским законодательством. |
Against this background, violations of the right to life, arbitrary arrest and detention, acts of torture, violations of the right to property, extortion and racketeering were reported throughout the country, particularly in the west. |
В этом контексте практически на всей территории страны, и особенно в ее западной части, отмечались случаи нарушения права на жизнь, ареста и произвольного содержания под стражей, пыток, посягательств на имущественные права, вымогательств и рэкета. |
Citizens of Turkmenistan registered in their place of permanent residence are not restricted in any way as far as moving throughout the country is concerned and have the right to freely visit and stay with other persons in any place and to buy property. |
Граждане Туркменистана, зарегистрированные по месту своего постоянного проживания, не имеют никаких ограничений в плане передвижения по территории Туркменистана, имеют право беспрепятственно посещать и оставаться на проживание у других лиц в любой местности, покупать недвижимость. |
However, the Court distinguished between the exercise of jurisdiction by a State outside its territory and the exercise of jurisdiction by a State within its territory with respect to persons, property or acts outside its territory. |
В то же время Палата провела различие между осуществлением юрисдикции государством вне его территории и осуществлением юрисдикции государством на его территории в отношении лиц, имущества и действий вне его территории. |
The Contracting Parties shall conduct their relations as regards financial claims and liabilities on the basis of the appropriate bilateral treaties and other texts, and shall recognize each Party's lawful rights over and interests in assets and other property situated in the territory of the other Party. |
Договаривающиеся Стороны регулируют отношения в области долговых прав и долговых обязательств на основе соответствующих двусторонних межправительственных соглашений и других документов, признают законные права и интересы друг друга в отношении активов и иного имущества одной Договаривающейся Стороны, находящихся на территории другой Договаривающейся Стороны. |
"Where the injury to the person or property of an alien involves in itself the international responsibility of the State on whose territory the injury was committed, there is no valid motive for subordinating a diplomatic claim to the previous exhaustion of local remedies." |
Если ущерб личности или имуществу иностранца сам по себе связан с международной ответственностью государства, на территории которого был нанесен ущерб, то нет никаких обоснованных причин для того, чтобы обусловливать предъявление дипломатического требования необходимостью предварительного исчерпания местных средств правовой защиты». |
In accordance with article 2.1 of Federal Act 2395-1 of 21 February 1992 on mineral resources, mineral deposits enclosed in the Earth's crust below the soil, including those underground, and the extractable energy and other resources contained in those deposits, are State property. |
Закона Российской Федерации от 21 февраля 1992 года Nº 2395-1 «О недрах», недра в пределах территории Российской Федерации, включая подземное пространство и содержащиеся в недрах полезные ископаемые, энергетические и иные ресурсы, являются государственной собственностью. |
United Kingdom's ambassador to the Republic of Kosovo, Ian Cliff said that "Trepça is a property of Kosovo", because it's located in the territory of Kosovo and should therefore be a public institution of the Republic. |
Посол Соединенного Королевства в Республике Косово Ян Клифф сказал, что «Трепча является собственностью Косово», поскольку она находится на территории Косово и поэтому должна быть государственным учреждением Республики. |
Basic examples of a rent rate for 1 m² in the buildings, facilities and state enterprises located within the boundaries of FEZ "Grodnoinvest" and also land tax rates (minimal rate) for the lands which are property of local Deputies Councils are given. |
Приведены базовые ставки арендной платы за 1 м² площади в зданиях, сооружениях, помещениях на государственных предприятиях, расположенных в границах территории СЭЗ "Гродноинвест" и ставки земельного налога (минимальной арендной платы) на земли, находящиеся в собственности местных Советов. |