An indigenous representative from North America contended that the structure of a grazing ordinance controlling the "range units" on a certain territory favoured the property interests of ranchers over that of Indians on the reservation. |
Представитель одного из коренных народов Северной Америки сообщил, что характер положений постановления об использовании пастбищных угодий, регулирующего распределение "наделов" на какой-либо территории, обеспечивает защиту имущественных интересов владельцев ранчо в ущерб проживающим в резервации индейцам. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. |
В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |
The rights of both spouses to ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property, whether free of charge or for a consideration is guaranteed in the law. |
Система WiFi, обеспечивающая беспроводной доступ к Интернету, устанавливается во многих залах заседаний, общих коридорах, фойе, в библиотеке им. Дага Хаммаршельда и в других помещениях на территории нью-йоркского комплекса. |
However, a security assessment of the large number of personnel and property concentrated in one small area led to the decision to expand the existing headquarters in Naqoura, using 1.2 million m2 south-east of the existing site provided by the host Government. |
Однако по результатам оценки безопасности многочисленных сотрудников и имущества, сосредоточенных на одной небольшой территории, было принято решение расширить существующий комплекс штаба в Накуре, задействовав предоставленный правительством принимающей страны земельный участок площадью 1,2 млн. кв. м к юго-востоку от существующего комплекса. |
According to San Diego-based MDA DataQuick, The Bay Area's property market held steady in April, with prices rebounding from year-earlier levels but house sale Los Angeles falling slightly. |
Но надо помнить, что даже для инвесторов существует ряд ограничений, предусмотренных государством во время приобретения недвижимости. Так, продажа недвижимости в Даммаме для инвестора может быть разрешена, если она будет использована для развития бизнеса на данной территории. |
Browse our database of commercial property for sale and rent to see what suits you best. |
Доверьтесь нашему многолетнему профессиональному опыту при выборе Вашей новой недвижимости на территории Болгарии и Вы будете приятно удивлены быстрыми результатами наших совместных усилий! |
39 The right to transit on or through adjacent property for project-related purposes or to do work on such property may be acquired by the concessionaire directly or may be compulsorily acquired by a public authority simultaneously with the project site. |
39 Право на транзитный проезд по прилегающей территории, принадлежащей третьим сторонам, или через такую территорию для связанных с проектом целей или на выполнение работ на такой территории может быть приобретено самим концессионером или может быть приобретено публичным органом в принудительном порядке одновременно с приобретением строительной площадки. |
That term meant those consequences that either directly caused harm - for example, by flooding the territory of a neighbouring State - or indirectly, where the flood resulted in loss of life or damage to property. |
Под этим термином следует понимать наряду с прямыми физическими последствиями, такими как затопление территории соседнего государства, также и косвенные, такие как людские и материальные потери, которые могут произойти в результате такого затопления. |
Throughout the country, the alternatives of low-rent housing on a flexible basis, self-built housing in rural and urban areas and property development are available to citizens. |
На всей территории страны граждане могут воспользоваться схемами, которые предусматривают различные виды субсидируемого жилья, самостоятельное строительство в сельских и городских районах, а также оказание комплекса риэлтовских услуг. |
From a hiking trail passing by the authors' property, hikers can only see a small part of the granary, an antique building dating from 1757, which has been restored and is an all-wooden construction typical of the Province of Salzburg. |
С пешеходной тропы, проходящей по территории авторов, можно увидеть лишь небольшую часть амбара, старинного сооружения, возведенного в 1757 году, которое было восстановлено и представляет собой цельную деревянную постройку, типичную для земли Зальцбург. |
When you have a network of gas pipes that run across property lines, a well-placed block of C-4 on a gas main outside the fence can cause an explosive chain reaction inside whatever compound that fence is protecting. |
Когда у вас есть сеть газопроводов, которая проходит через границы территории, хорошо установленный заряд С-4 на основном газопроводе за забором может создать цепную реакцию взрывов внутри любой территории, которую окружает забор. |
Or do you prefer I compose a letter to head office about your gun, which is illegal to have on hotel property. |
Или ты хочешь, чтобы я сообщил правлению о твоем пистолете, запрещённом к ношению на территории отеля? |
I can show you a petition sponsored by the Freedom League, 22,400,000 people who want the Overlords to get the hell off our property. |
Могу я показать вам петицию от Лиги Освобождения, которую подписали 22,400 миллионов человек, которые хотят, чтобы Властители валили к чертям с нашей территории? |
The reservation is an area that is assigned in property and in an inalienable manner to an indigenous community, so that the land can always belong to this community, while forming part of the total national land area. |
Резервация представляет собой территорию, переходящую во владение коренной общины на правах неотъемлемой собственности, которая является частью национальной территории. |
Indigenous peoples throughout Central and South America believe that they are connected to the land in a holistic way, and, in spite of numerous pressures, lands occupied by indigenous peoples in many countries have been recognized by the State as their property. |
Коренные народы, живущие на всей территории Центральной и Южной Америки, верят в свою неразрывную связь с землей, и во многих странах, несмотря на оказываемое со всех сторон давление, государство признало за коренными народами право собственности на заселенные ими территории. |
Austrian property developer joins the ranks of international market leaders, celebrating double CP award success: "Developer of the Year 2008" and "Logistics Complex of the Year 2008". |
GLD Invest Group начала строительство первого складского объекта на территории своего логистического парка класса А Odessa Logistic Park площадью 60.660 м². |
The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings. |
Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка. |
Article 23 of the constitution asserts that any citizen shall have the right, anywhere in Eritrea, to acquire and dispose property, individually, or in association with others, and to bequeath the same to his heirs or legatees. |
В статье 23 Конституции говорится, что любой гражданин на всей территории Эритреи имеет право приобретать собственность и распоряжаться ею лично или совместно с другими лицами или передавать ее своим наследникам или легатариям. |
If in the early part of the year a reference institution closes down or sales of a property type halt completely, efforts are made to identify - within the same territory - an alternative, as yet unmonitored institution engaged in selling housing. |
Если закрытие организации или полное прекращение продажи квартир произошло в начале года, то проверяется наличие на этой территории другой организации, занимающейся реализацией жилья, но не попавшей в наблюдение. |
"Green Card" protects the third persons' interests in case of any damages of life, health and their property in accidents which happen outside the Republic of Moldova (on the territory of member countries of the "Green Card"). |
Посредством страхования ЗЕЛЕНАЯ КАРТА предоставляется защита интересов третьих лиц при угрозе жизни, здоровью и имущества в несчастных случаях, которые имели место за пределами Республики Молдова (на территории стран, входящих в зону "ЗЕЛЕНАЯ КАРТА"). |
Such rights to use another person's property or to do work on it are referred to by expressions such as "easements" or expressions of similar meaning. |
Для обозначения таких прав использовать собственность другого лица или выполнять на его территории определенные работы применяется такая формулировка, как "сервитуты", или формулировки аналогичного значения. |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The Greek Cypriot daily Politis, dated 30 October 2001, reported that many Greek Cypriot companies and businessmen had acquired such property throughout the island by illegal means and that around 20,000 immovable properties had changed hands over the past three years. |
В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Политис» за 30 октября 2001 года сообщалось, что многие кипрско-греческие компании и предприниматели приобрели такую собственность на всей территории острова незаконным путем и что примерно 20000 единиц недвижимости за последние три года поменяли владельцев. |
Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. |
Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
Article 14 of the Civil Code of 27 December 1994 guarantees the right of citizens to own property, including foreign currency, both in Kazakhstan and abroad, and to inherit and bequeath property. |
Статья 14 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года гарантирует право гражданина иметь на праве собственности имущество, в том числе иностранную валюту как на территории Республики Казахстан, так и за ее границами, наследовать и завещать имущество. |