Unless there is full implementation of the reconciliation programme at all levels throughout Croatia, as well as the introduction of effective mechanisms to enable two-way returns and property restitution, the possibility exists that ethnically motivated incidents might increase at that time. |
Если на этот момент не будет налажено полное осуществление программы примирения на всех уровнях на территории Хорватии, а также внедрение эффективных механизмов обеспечения двустороннего процесса возвращения перемещенных лиц и собственности, существует возможность увеличения числа этнически мотивированных инцидентов. |
Many of their houses, however, have been occupied by others and it is extremely difficult, if possible, for refugees to sell property from the FRY. |
Однако во многих случаях их дома оказались заняты другими людьми, и беженцам если не невозможно, то чрезвычайно трудно продать эту недвижимость, находясь на территории СРЮ. |
Although some inter-entity tensions have been witnessed by IFOR personnel in recent weeks, the greatest risk to IFOR and others remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia, including ones recently laid by the civilian population to protect their property. |
Хотя за последние недели личный состав СВС наблюдал некоторую напряженность в отношениях между образованиями, наибольшей опасностью для СВС и других организаций остается очень большое количество мин, которые беспорядочно установлены по всей территории Боснии, в том числе мин, недавно установленных гражданским населением для защиты своего имущества. |
While their primary task is to conduct humanitarian surveys throughout the region, they are also providing assistance in UNTAES document centres, the establishment of a human rights database, property issues, general administration and the preparations of local elections. |
Хотя их основная задача заключается в проведении обследований гуманитарного характера на всей территории района, они также оказывают содействие работе центров ВАООНВС по выдаче документов, созданию баз данных по правам человека, решению вопросов собственности, процессу общего управления и подготовке к проведению местных выборов. |
In 1996 alone, local courts across the country received and processed over 40,000 cases of property dispute cases, with 30 per cent of the lawsuits lodged by women. |
Только в 1996 году местные суды по всей территории страны приняли к рассмотрению и заслушали свыше 40 тыс. дел, касающихся имущественных споров, причем 30 процентов исков были возбуждены женщинами. |
In the governorate of Baghdad, for example, ownership of property within the boundaries of the governorate can be acquired only by citizens who were registered there in the 1957 census. |
Так, например, владеть собственностью в пределах территории мухафазы Багдад могут лишь граждане, которые проживали там по данным переписи населения 1957 года. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство. |
It was the Canadian argument that the clean-up costs and the prevention of potential hazard to State territory and its inhabitants should be deemed to have been included in the concept of damage to property under the Convention. |
Позиция Канады заключалась в том, что расходы по расчистке и предотвращению потенциального вреда для государственной территории и ее жителей следует считать охватываемыми понятием ущерба имуществу согласно Конвенции. |
In 1960, García Amador submitted his fifth report, as Special Rapporteur, on the topic of the responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens. |
В 1960 году Специальный докладчик Гарсиа Амадор представил свой пятый доклад по теме об ответственности государств за ущерб, причиненный на его территории иностранцам или их собственности. |
First, on the basis of section 56 of the Act, the country of origin can request legal assistance with execution from the State where the incriminating property is located. |
Во-первых, на основе раздела 56 закона страна происхождения может запросить правовую помощь у государства, на территории которого находится такое приобретенное противоправным путем имущество. |
For instance, a law specific to the power generation sector may lay down the conditions under which the concessionaire obtains a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties. |
Так, например, законодательство, непосредственно касающееся электроэнергетического сектора, может предусматривать условия, при которых концессионер получает право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на территории, принадлежащей третьим сторонам. |
Consequently, the High Representative imposed amendments to the property laws in both Entities to ensure that throughout Bosnia and Herzegovina a fair and consistent legal framework existed which would allow for the full implementation of annex 7. |
Вследствие этого Высокий представитель ввел поправки к законам о собственности в обоих образованиях с целью обеспечения того, чтобы по всей территории Боснии и Герцеговины применялся справедливый и последовательный правовой режим, который позволяет в полной мере осуществить приложение 7. |
However, the link had never been equated with residence and did not necessarily entail the physical presence of the injured party in the territory of the respondent State; it could also take the form of ownership of property or a contractual relationship with that State. |
Эта связь, однако, никогда не приравнивалась к проживанию и не обязательно подразумевает физическое нахождение потерпевшей стороны на территории государства-ответчика; она может также проявляться в форме владения собственностью или договорных отношений с этим государством. |
Other examples include providing means for the closing of an international waterway, facilitating the abduction of persons on foreign soil, or assisting in the destruction of property belonging to nationals of a third country. |
Другие примеры включают предоставление средств для закрытия международного водотока, содействие похищению лиц на иностранной территории или оказание помощи в уничтожении имущества, принадлежащего гражданам третьей страны. |
Floods occur as a result of widespread and intense rainfall and melting of snow in catchment areas, injuring or killing people and damaging property and vast areas of cultivated land. |
От наводнений, происходящих в результате выпадения интенсивных дождевых осадков на большой территории или переполнения водосборных бассейнов от таяния снегов, гибнут и получают увечья люди, а также наносится ущерб собственности и сельскохозяйственным угодьям на огромных площадях. |
Restitution may take the form of material restoration or return of territory, persons or property, or the reversal of some juridical act, or some combination of them. |
Реституция может принимать форму материального восстановления или возврата территории, лиц или имущества или же отмены какого-либо правового акта или их сочетания. |
Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. |
В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд. |
It is regulated in the Act that foreign natural persons and legal entities may acquire ownership of immovable property on the territory of the Republic of Croatia: |
Закон устанавливает, что иностранные физические и юридические лица могут приобретать право на владение недвижимым имуществом на территории Республики Хорватии в следующих случаях: |
The international community and the Government of Georgia have, on numerous occasions, unequivocally stated that decisions taken by the separatist regime regarding the utilization of real estate or any other property in the territory of Abkhazia, Georgia, are illegal and void. |
Международное сообщество и правительство Грузии неоднократно со всей определенностью заявляли, что решения, принимаемые сепаратистским режимом в отношении распоряжения недвижимостью или любыми другими объектами собственности на территории Абхазии, Грузия, незаконны и недействительны. |
Uganda has prepared a detailed counter memorial detailing numerous incidents of attacks from the territory of the Democratic Republic of the Congo causing hundreds of thousands deaths and injuries; destruction of property and the negative impact on the economy. |
Уганда подготовила подробный контрмеморандум, в котором подробно освещены многочисленные случаи нападений с территории Демократической Республики Конго, в результате которых сотни тысяч людей погибли или были ранены, был нанесен большой материальный ущерб и оказано негативное воздействие на экономику. |
Needless to say, the Government of Liberia has a constitutional responsibility to provide for the protection of its sovereign territory, and the life and property of its citizens. |
Разумеется, согласно конституции правительство Либерии обязано обеспечить защиту своей суверенной территории, а также жизни и имущества своих граждан. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. |
Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
The improved security conditions and the more cooperative and receptive political mindset that should prevail in some areas, as well as country-wide implementation of property legislation, could have a positive effect on returns. |
Укрепление безопасности и более конструктивное и позитивное отношение с политической точки зрения, которое должно возобладать в некоторых районах, а также осуществление на всей территории страны законодательства по вопросам собственности могут положительно отразиться на процессе возвращения. |
Diplomatic protection was the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute, in order to protect the rights or the property of a national who had suffered injury in another State. |
Дипломатическая защита предполагает инициирование процесса, направленного на мирное урегулирование спора в целях защиты прав или имущества граждан, потерпевших ущерб на территории другого государства. |
I would like to draw your attention to the issue of the illegal acquisition of property in the territory of Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на проблему незаконного приобретения собственности на территории Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района Южной Осетии, Грузия. |