2.5 In the spring of 1974, the authors acquired and reconstructed another granary on their property for use as a shed. On 17 July 1974, the mayor ordered them to demolish the building used as a shed. |
2.5 Весной 1974 года авторы приобрели и перестроили еще один амбар на своей территории для использования в качестве сарая. 17 июля 1974 года мэр приказал им снести строение, используемое в качестве сарая. |
Noting that the people of the Territory have called for a reform in the programme of the administering Power with respect to the thorough and expeditious transfer of property to the people of Guam, |
отмечая, что народ территории потребовал провести реформу программы управляющей державы в отношении полной и скорейшей передачи собственности народу Гуама, |
Such agreements would not be binding on States which were not party to them, nor on other States in whose territory property having belonged to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was situated; |
такие договоренности не будут обязательными для государств, не являющихся их участниками, а также для других государств, на территории которых находится принадлежавшее Социалистической Федеративной Республике Югославии имущество; |
A real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the Mission; |
вещных исков, относящихся к частному недвижимому имуществу, находящемуся на территории государства пребывания, если только он не владеет им от имени аккредитующего государства для целей представительства; |
I recall that the provisions of the Decree are applicable also to the property of the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as of the Serbs living in the territory of the Republic of Srpska, which extends its discriminatory nature. |
Я напоминаю, что положения Указа применяются также к имуществу граждан Союзной Республики Югославии, равно как и сербов, живущих на территории Сербской Республики, что усиливает его дискриминационный характер. |
The Parties, in accordance with their legislation, shall guarantee citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party the right to own, use and dispose of the property belonging to such citizens. |
Стороны, в соответствии со своим законодательством, гарантируют гражданам одной Стороны, постоянно проживающим на территории другой Стороны, право на владение, пользование и распоряжение собственностью, принадлежащей этим гражданам. |
(a) The United States is applying its own law to determine the legal ownership and use of property that is not and never has been within its own territory. |
а) Соединенные Штаты применяют свое собственное законодательство для определения законной собственности на имущество и использования имущества, которое не находится и никогда не находилось на их территории. |
The authorities throughout Afghanistan, particularly in Kabul, are urged to exercise restraint and to respect the privileges and immunities of United Nations staff and their personal property in accordance with the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Органам власти на всей территории Афганистана, особенно в Кабуле, настоятельно предлагается проявлять сдержанность и уважать привилегии и иммунитеты сотрудников Организации Объединенных Наций, включая их личное имущество, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The Finnish Constitution ensures the land ownership of the Sámi people, including land use and other rights, both in the Sámi homeland and elsewhere in Finland in the same way as the property of the other Finnish citizens, companies and corporations is protected. |
В финской конституции предусмотрено, что права собственности на землю народа саами, включая землепользование и другие права, как на территории проживания народностей саами, так и в других районах Финляндии, защищаются так же, как и имущество других финских граждан, компаний и корпораций. |
(b) Building and property management (security of the physical premises, establishment of off-site premises, maintenance of fire and chemical alarm systems and strengthening of related technological infrastructure). |
Ь) эксплуатация зданий и имущества (охрана помещений, создание помещений за пределами территории, эксплуатация противопожарных систем и систем оповещения о химической угрозе и укрепление соответствующей технической инфраструктуры). |
"For the purposes of this draft, the 'international responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens' involves the duty to make reparation for such injuries..." |
«Для целей настоящего проекта «международная ответственность государства за вред, причиненный на его территории личности или имуществу иностранцев» включает обязанность произвести возмещение такого вреда...». |
A ruling of the Inter-American Court of Human Rights in August 2001 had confirmed that the State party had indeed violated the community's human right to property when it had granted a logging concession in Awas Tingni territory without the community's consent. |
Решением Межамериканского суда по правам человека в августе 2001 года было подтверждено, что государство-участник действительно нарушило право человека этой общины на собственность, когда оно предоставило лицензию на вырубку леса на территории авас тингни без согласия этой общины. |
This status is a local immigration status that confers such rights as the right to vote, to hold elected office, to own property without needing a licence, to reside in the Territory without immigration restrictions and to work without a permit. |
Этот статус представляет собой местный иммиграционный статус, который наделяет жителя такими правами, как право голоса, право занимать выборную должность, право собственности без лицензии, право проживать в Территории без иммиграционных ограничений и право на работу без разрешения. |
c) It has been established that the property is specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes and is in the territory of the State of the forum. |
с) было установлено, что собственность непосредственно используется или предназначается для использования государством для иных целей, чем государственные некоммерческие цели, и находится на территории государства суда. |
Number of safety-related investigations (such as compensation claims (injury), first aid cases, motor vehicle accidents on premises, accidents involving visitors, staff or property damage) |
Количество расследований, связанных с безопасностью (таких, как заявления о возмещении ущерба (телесных повреждениях), случаи оказания первой помощи, автомобильные аварии на территории, несчастные случаи с посетителями и сотрудниками или случаи нанесения ущерба имуществу) |
In certain circumstances, juveniles who committed a second or third property offence in Northern Territory could receive a minimum sentence of 28 days, and those who committed a second or third domestic burglary in Western Australia were liable to a minimum sentence of one year's imprisonment. |
В определенных обстоятельствах несовершеннолетние, которые совершили второе или третье имущественное правонарушение в Северной Территории, могут получить минимальный приговор сроком на 28 дней, а те, кто совершил вторую или третью бытовую кражу со взломом в Западной Австралии подлежат минимальному приговору сроком на один год тюремного заключения. |
Successful operation of the principle would require some similarities between the legal systems in the neighbouring States and some similarities between their policies for the protection of the rights of persons, property and environment situated within their territories. |
Для успешного применения этого принципа требуется, чтобы правовые системы соседних государств были в определенной степени схожими и чтобы в такой же степени была схожей проводимая ими политика в области защиты прав лиц, имущества и окружающей среды на их территории. |
5.3 the recovery, forfeiture or confiscation of property in respect of a serious offence or a foreign serious offence; |
5.3 взыскание, отчуждение или конфискацию имущества в связи с серьезным преступлением на территории страны или серьезным преступлением на территории другой страны; |
Egyptian law regulates the extent to which aliens enjoy these rights in Egypt (the right to work, the right to own property, and the right to social insurance and social security). |
Египетское законодательство регулирует ту степень, в которой иностранцы пользуются данными правами на территории Египта (право на труд, право на владение собственностью и право на социальное страхование и социальное обеспечение). |
One of Special Representative's recommendations to the Security Council was the deployment of a United Nations guard force to provide security to United Nations personnel, installations and property throughout the country. |
Одна из рекомендаций Специального представителя Совету Безопасности заключалась в развертывании охранных сил Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций на всей территории страны. |
So you just chalk it up to coincidence that the six leaders of this demonstration, against your company's policies, on your company's private property, were murdered? |
То есть по-вашему то, что шестеро организаторов митинга против политики вашей компании были убиты на территории, принадлежащей вашей компании, - просто совпадение? |
This view is in complete accord with the policy long followed by this Government, both in time of peace and in time of war, with regard to property belonging to the Government of one country and situated within the territory of another country. |
Эта точка зрения полностью соответствует политике, которую на протяжении многих лет проводило данное правительство как в мирное время, так и во время войны и которая касается собственности, принадлежащей правительству одной страны и находящейся в пределах территории другой страны. |
Stricter checks on the acquisition of movable and/or immovable property in the territory of any State that could serve as a cover or haven for terrorist attacks on the interests and security of any other State; |
усиление контроля за приобретением на территории всех государств движимого и/или недвижимого имущества, которое может использоваться в качестве прикрытия или базы для связанных с терроризмом действий, угрожающих интересам и безопасности любых третьих государств; |
"any explicit statements of position concerning the applicability or non-applicability of the condition of the exhaustion of local remedies to cases in which injury to foreign individuals or to their property has been caused outside the territory of the State", |
«любых прямо выраженных заявлений о позиции в отношении применимости или неприменимости требования об исчерпании местных средств правовой защиты к случаям, в которых вред иностранцам или их имуществу причинен вне пределов территории государства» |
A. Men and women of good conduct who have a family within the Republic, possess some capital or property in the country or are engaged in some profession, art or industry, and have resided habitually in the Republic for three years; |
А) Законопослушные мужчины и женщины, создавшие семью на территории Республики и имеющие определенный оборотный капитал или собственность в стране, или занимающиеся наукой, искусством или ремеслами и прожившие не менее трех лет в Республике. |