Biological diversity is not the property of any State or nation in whose territory it is found, and no generation of humans has the exclusive right to enjoy it; such ecological losses affect the whole region and the whole world. |
Биологическое разнообразие не является собственностью какого-либо государства или страны, на территории которого оно отмечается, и ни одно из поколений людей не обладает исключительным правом его использования; такие экологические потери сказываются на всем регионе и всем мире. |
The prosecution relied on the evidence of three witnesses, who had been working together with, or in the vicinity of, the author on the property of a Mr. Williston at Charlemont, Westmoreland. |
Обвинение основывается на показаниях трех свидетелей, которые работали вместе с автором или поблизости от него на территории владений некоего г-на Уиллистона в Чарлмонте, Уэстморленд. |
Measures of constraint referred to in paragraph 3 may only be taken against the property situated in the territory of the State of the forum and being specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Принудительные меры, указанные в пункте 3, могут приниматься лишь в отношении собственности, находящейся на территории государства суда и непосредственно используемой или предназначенной для использования государством в иных целях, чем государственные некоммерческие цели. |
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. |
В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом. |
All Kosovo inhabitants have their right to remain, right to property and right to return respected throughout Kosovo |
Уважение на всей территории Косово права всех жителей Косово оставаться в Косово, их права на собственность и их права на возвращение |
These include cases in which an alien resides, either permanently or temporarily, in the territory of the respondent State, engages there in business, owns there property or enters into contractual relations with the Government of that State. |
Они включают в себя случаи, когда иностранец проживает, постоянно или временно, на территории государства-ответчика, занимается там деловой деятельностью, владеет там собственностью или вступает в договорные отношения с правительством этого государства. |
The Ministry may therefore take any steps to regulate the civilian life of citizens and the movement of persons and goods, in accordance with the laws and regulations in force, and protect persons and property throughout the national territory. |
В этой связи оно уполномочено принимать любые меры по гражданскому регламентированию условий жизни населения, передвижения лиц и собственности в соответствии с действующими законами и положениями, а также обеспечивать защиту лиц и имущества на всей территории страны. |
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. |
Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
Prizren is the only municipality to have surrendered land previously annexed without authorization; it returned the property of four socially owned enterprises and of two publicly owned enterprises. |
Единственным муниципалитетом, который возвратил земли, ранее отторгнутые несанкционированно, является муниципалитет Призрена; он вернул участки территории четырех находившихся в общественной собственности предприятий и двух предприятий, находившихся в государственной собственности. |
Extended its policy of ethnic cleansing to expel 15,000 Eritreans from their own territory in the southern Gash region in Eritrea by confiscating their livestock and other property; |
расширил свою политику этнических чисток, выслав 15000 эритрейцев со своей собственной территории в южной части района Гаш в Эритрее, конфисковав у них скот и иное имущество; |
2.3 Also in the spring of 1967, the authors bought an old granary, after the mayor of Elsbethen had orally informed them that he would not object to their plan to rebuild the granary on their property. |
2.3 Также весной 1967 года авторы купили старый амбар, после того как мэр Эльзбетхена в устной форме уведомил их о том, что не будет возражать против их плана по перестройке амбара на их территории. |
This provision is also applicable to foreigners who are legally resident in Algeria. According to article 67, "[a] foreigner who is lawfully present on the national territory shall enjoy the protection of the law for [...] his property". |
Это положение также распространяется на иностранцев, которые находятся в Алжире на законных основаниях, поскольку в статье 67 отмечается, что "всякий иностранец, законно проживающий на территории страны, пользуется [...] защитой закона в том, что касается его имущества". |
A third and most recent attack emanating from the Republic of Guinea is ongoing and has resulted in the loss of lives and property and the displacement of a large number of our people. |
Третье нападение с территории Республики Гвинеи произошло совсем недавно, и военные действия продолжаются до сих пор, что привело к гибели людей, разрушению собственности и перемещению большого числа наших людей. |
The Government of the Republic would like to reassure its partners that it will not shirk its duty to provide for the protection, safety and security of people and property in Congolese territory, as stipulated in the Constitution. |
Правительство Республики хотело бы заверить своих партнеров в том, что оно не отступит от своих обязательств по обеспечению защиты и безопасности их сотрудников и их собственности на территории Конго, как это предусмотрено Конституцией. |
The European Court of Human Rights concluded that Greek Cypriot owners could not be deemed to have lost their property and that they had always remained and would continue to remain the only true and lawful owners of their properties in the occupied area of Cyprus. |
Европейский суд по правам человека вынес заключение, что собственники из числа киприотов-греков не могут считаться утратившими право на свою собственность и что они всегда были и по-прежнему будут единственными законными владельцами своей собственности на оккупированной территории Кипра. |
The provision is intended to provide such States with jurisdiction to make such orders based on the existence of property in the forum and limited to the territory of the forum. |
Это положение призвано наделить такие государства юрисдикцией в отношении вынесения таких предписаний на основании наличия имущества в государстве суда и в пределах территории такого государства. |
The right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Constitution, which provides in article 21 that "any alien who resides legally on national territory shall enjoy the protection of the law in respect of his person and his property". |
Свобода мысли, совести и вероисповедания гарантируется Конституцией, в статье 21 которой говорится, что "личность и имущество всех иностранных граждан, находящихся на территории страны на законных основаниях, защищается законом". |
The Committee is concerned that, although the Constitution recognizes the rights of indigenous communities to hold property communally and to be consulted before natural resources are exploited in community territories, these rights have regretfully not been fully implemented in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Конституции и признаются права коренных общин на общую собственность, а также на то, чтобы с ними консультировались до начала разработки природных ресурсов на территории общин, эти права на практике, к сожалению, осуществляются не в полной мере. |
The Colombian civil code defined the notion of unowned property, for example, archaeological objects found in excavations, as belonging to the municipality within which they were found and therefore were to be declared. |
В Гражданском кодексе Колумбии дается определение понятия ничейной собственности, например, археологические предметы, обнаруженные в ходе раскопок, относятся к собственности муниципалитетов, на территории которых они были найдены и в связи с этим должны были быть объявлены. |
During 2005 in the territory of Glamoc municipality, there were two recorded criminal offences of 'Damaging property belonging to another' under article 293 of CC F BiH, on 7 January 2005 and 4 June 2005 respectively. |
В 2005 году, а именно 7 января 2005 года и 4 июня 2005 года, соответственно, на территории муниципалитета Гламоч были зарегистрированы два уголовных правонарушения по статье 293 УК ФБиГ "Нанесение ущерба собственности, принадлежащей другому лицу". |
In its letter of 29 September, the Commission formally requested that I amend my Order of 5 January to allow the Commission to grant exemptions to the temporary ban on ownership transfers of State property situated in Republika Srpska. |
В своем письме от 29 сентября комиссия официально запросила меня внести в мое распоряжение от 5 января поправку, разрешающую комиссии делать исключения из режима временного запрета на передачу прав собственности на государственное имущество, находящееся на территории Республики Сербской. |
The Council ruled that the Republika Srpska National Assembly is competent under the Republika Srpska Constitution to regulate, inter alia, the status of State property situated in the territory of Republika Srpska. |
Совет постановил, что по Конституции Республики Сербской ее Народная скупщина компетентна регламентировать, в частности, статус государственной собственности, находящейся на территории Республики Сербской. |
Article 191, which provides that all foreigners in Belgian territory shall enjoy protection of their persons and property, except where otherwise provided by law |
статья 191, которая гарантирует, что любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой своей личности и имущества, за исключением случаев, определенных законом. |
These include the issue of territory, as the Greek Cypriots have made it clear that it will be impossible for them to move forward without linking property discussions to the territory chapter. |
Это включает и вопрос о территории, поскольку киприоты-греки ясно дали понять, что готовы продолжать работу, только если обсуждение вопросов собственности будет увязано с вопросами, касающимися территории. |
The leaders have maintained a steady pace of meetings, discussing issues related to governance and power-sharing, property, the European Union matters, economic matters, security and guarantees, and territory. |
Лидеры регулярно проводили встречи, обсуждая вопросы управления и разделения властных полномочий, имущества, проблематику Европейского союза, экономических отношений, безопасности, гарантий и территории. |