Now, if our business is done here, get off my property! |
Если вы закончили, уходите с моей территории. |
During all the phases of DDR, I shall take all appropriate measures to ensure the safety of persons and property - the safety of former combatants and of the people. |
Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
Now he's got about 50 people on that property, mostly militia types, isolationists living off the grid, thinking modern-day society and all its trappings is the work of the Devil. |
Сейчас у него около 50 человек на той территории, в основном ополченцы, которые живут за пределами цивилизации и думают, что современное общество со всеми вытекающими - дьявольское дело. |
Such tows are considered to have occurred on private property and towing charges must be paid under all circumstances to obtain the vehicle's release. |
Считается, что такое отбуксирование происходит на территории, являющейся частной собственностью, и во всех случаях для того, чтобы добиться выпуска автотранспортного средства, необходимо оплатить предъявляемые к оплате сборы в связи с отбуксированием. |
On 18 November 2005, there was another similar attack that left eight civilian internally displaced persons dead and more property was looted and destroyed. |
18 ноября 2005 года имело место аналогичное нападение, в результате которого восемь гражданских лиц из числа вынужденных переселенцев были убиты и вновь было разграблено и уничтожено находившееся на территории лагеря имущество. |
As a policy, successive budgets have increased a variety of taxes and fees for government services; a capital gains tax on property sales by non-Bermudians was introduced in 1995. |
В рамках проводимой правительством политики бюджетами неизменно предусматривалось повышение различных налогов и сборов за предоставляемые правительством услуги; в 1995 году был введен налог на увеличение рыночной стоимости капитала в отношении продажи недвижимости лицами, не являющимися гражданами территории. |
The main areas of private investment are tourism property development, real estate, international finance and fishing, focused on the island of Providenciales. |
Он указал, что министры территории должны обладать бóльшими полномочиями, чем губернатор, и что правительство Соединенного Королевства должно признать зрелость политиков заморских территорий и уважать чаяния народа. |
You're on my property... illegally, and you have been for the last 10 years. |
Вы на территории моей собственности... незаконно в течение последних 10 лет |
For this purpose, each State party is required to draw up an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage situated on its territory and suitable for protection. |
В этой связи каждое государство-сторона составляет перечень ценностей культурного и природного наследия, расположенных на его территории и подлежащих сохранению. |
BPD offers a wide range of services in sphere of commercial and residential property of Western Ukraine to owners, tenants, investors, who work in Lviv or on regional level. |
Компаня BPD предлагает?? ирокий спектр услуг в сфере коммерческой и жилищной недвижимости для владельцев, арендаторов и инвесторов на территории западной Украины. |
The Algerian Constitution stipulates that any foreigner who is legally in Algerian territory enjoys the protection of the law in respect of his or her person and property. |
Согласно алжирской Конституции, личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищаются законом. |
Bozonos Luxury Villa, covers and area of 450 sq.m. and resides in a 1600 sq.m property. |
BOZONOS люкс - вилла занимает площадь 450 м2, а прилегающие территории охватывают 1600 м2. |
The location of the factory on its present site was determined by the proximity of the Stradomka river, low property prices in the area, reserve of cheap labour and easy access to the nearby railway. |
На выбор месторасположения на теперешней территории повлияло положение над рекой Страдомкой, относительно невысокая цена земли, большой резерв дешевой рабочей силы, а также близость железнодорожных путей. |
The lack of clear legal rules concerning agrarian property ownership - which in many cases deprives communities of essential land - results in insecurity and tension, and this hampers improvement of the conditions of production and productivity. |
Правовая неоформленность земельной собственности, приводящая во многих случаях к лишению общин основной части территории, вызывает неуверенность и тревогу, что препятствует улучшению условий производства и росту производительности труда. |
The Real Property Cadastre and Register system covers the whole country and owners enjoy security of their title to real property, wherever it is located. |
Система кадастра и регистра недвижимости действует на территории всей страны, и право собственности на недвижимость гарантируется вне зависимости от того, где оно расположено. |
All we know is Wendigo controls chartered jets used in the abductions and they own a piece of property in the same area where the bodies were dumped in the ocean... |
Все что мы знаем - "Вендиго" контролирует частные рейсы, используемые в похищениях, и у них есть собственносуть на той же территории где тела сбросили в океан... Ситка, Аляска. |
One of the first federal facilities established in the Territory was the Royal Military College, established on the Campbells' property Duntroon, which opened in 1911. |
Одним из первых федеральных объектов, образованных на Территории, был Королевский военный колледж, который находится на территории Дантруна и открылся в 1911 году. |
In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals. |
И хотя на территории не взимаются налоги, каждый житель в возрасте 15-65 лет ежемесячно вместо них обязан выполнять общественные работы. |
Uriy Pustovgarov announced that for the sake of increase in competitiveness of machine building complex and in efficiency of state property management, "Rostechnology" State Corporation will receive part of Bashkortostan OPK companies after dealing over with all the procedural questions. |
Юрий Пустовгаров сообщил, что для повышения конкурентоспособности машиностроительного комплекса и эффективности управления госсобственностью в Государственную корпорацию "Ростехнологии" после решения процедурных вопросов войдет часть предприятий ОПК, находящихся на территории Башкортостана. |
Perfect Properties Ltd. specialises in assisting foreign citizens and entities in selecting the right property in Bourgas region, Bulgaria according to one's personal preferences. |
Perfect Properties Ltd. занимается подажей недвижимости на территории страны и за рубежом. В нашем лице вы найдете стабильного и надежного партнера. |
In the reinvented Hell's Kitchen neighborhood, minutes from Manhattan's famous Times Square, this hotel offers convenient services such as free wireless high-speed internet access throughout the entire property. |
Этот отель расположен в перестроенном районе Хеллс Китчен всего в нескольких минутах от знаменитой манхеттенской площади Таймс-сквер. В отеле предлагаются различные удобства, включая бесплатный беспроводной высокоскоростной доступ в Интернет на всей его территории. |
Free Wi-Fi Internet access is available throughout the property and guests are looked after by a friendly staff that si happy to arrange wakeup service, valet parking, ironing, tour and ticket services. |
На всей территории отеля предоставляется бесплатный беспроводной доступ в Интернет. Внимательный персонал с радостью разбудит Вас утром, поможет запарковать машину, погладить вещи, а также заказать билеты и экскурсии. |
The woman on whose property Christmas and Burch have been living, Joanna Burden, a descendant of Yankee abolitionists hated by the citizens of Jefferson, is murdered. |
Женщина, на чьей территории проживали Кристамас и Берч, Джоанна Берден, потомок аболиционистов (по местному - Янки), ненавидимых гражданами Джефферсона, оказывается убитой. |
Until April, 211,850 claims for the return of apartments and private property had been submitted to domestic bodies in the whole of the country, according to official figures. |
Согласно официальным данным, по состоянию на апрель, на территории всей страны национальными органами были получены 211850 требований о возвращении квартир и частной собственности. |
The right to use another person's property for a specific purpose or to do work on it is generally referred to in the Guide by the word "easement". |
Для обозначения права использовать имущество другого лица с конкретной целью или выполнять на его территории определенные работы в Руководстве обычно применяется термин "сервитут". |