"International responsibility is incurred by a State if there is any failure on the part of its organs to carry out the international obligations of the State which causes damage to the person or property of a foreigner on the territory of the State" |
"Любое невыполнение государством своих международных обязательств, связанное с действиями его органов и приводящее к причинению ущерба личности или имуществу иностранца на территории этого государства, влечет за собой международную ответственность последнего". |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; |
Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
(e) "transboundary damage" means damage caused to persons, property or the environment in the territory or in other places under the jurisdiction or control of a State other than the State of origin; |
е) "трансграничный ущерб" означает ущерб, причиненный лицам, имуществу или окружающей среде на территории или в других местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, иного чем государство происхождения; |
5.8 the identification or tracing of proceeds of crime and property and instrumentalities derived from or used in the commission of a serious offence or a foreign serious offence; |
5.8 установление и отслеживание доходов от преступной деятельности и имущества и средств, полученных или используемых при совершении серьезного преступления на территории страны или серьезного преступления на территории другой страны; |
Aware that requesting States, in pursuing property subject to confiscation located beyond their borders, and States executing requests from other States relating to confiscation often incur substantial expenses in investigations, prosecutions or judicial proceedings, |
учитывая, что запрашивающие государства, которые стремятся получить подлежащее конфискации имущество, находящееся за пределами их территории, и государства, которые выполняют просьбы других государств, касающиеся конфискации, как правило, несут существенные расходы в связи с расследованием, уголовным преследованием или судебным разбирательством, |
Colliers International Property Management team purpose is to provide pan Baltic high quality service, being flexible and client oriented. |
Цель Отдела по управлению собственностью Colliers International - предоставление на территории стран Балтии гибких и ориентированных на потребности клиента услуг высшего качества. |
Draft Convention on Responsibility of States for Damage Done in their Territory to the Person or Property of Foreigners. |
Проект конвенции об ответственности государств за ущерб, нанесенный на их территории иностранцам или их собственности. |
Property ownership on the part of foreigners was subject to quotas, chiefly because Lebanese territory was not very extensive. |
Что касается владения недвижимостью иностранцами, то оно регламентируется в рамках системы квот, главным образом, по причине небольших размеров ливанской территории. |
The Supply and Property Management Section supports UNPROFOR in the requisitioning, supply, storage, stock control, stock management and distribution of food, packaged water, ammunition and medical and general store supplies throughout the mission area. |
Секция снабжения и управления имуществом оказывает СООНО поддержку в решении вопросов истребования, поставки, хранения, контроля запасов, управления запасами и распределения продовольствия, воды в емкостях, боеприпасов, предметов медицинского и общего назначения на всей территории района операций миссии. |
Legal norms on expropriation of real estate properties are set out in article 101 of the Law on Ownership of Property, as well as article 63 of the Law on Territorial and Urban/Rural Structure. |
Правовые нормы отчуждения объектов недвижимой собственности предусмотрены статьей 101 Закона о владении собственностью и статьей 63 Закона о структуре национальной территории и городских/сельских районов. |
On 5 January, the High Representative issued the Order Suspending the Application of the Law on the Status of State Property Situated in the Territory of Republika Srpska and Under the Disposal Ban. |
5 января Высокий представитель издал постановление о приостановлении применения Закона о статусе государственной собственности, находящейся на территории Республики Сербской и подпадающей под запрет на отчуждение. |
On 29 December 2006, the Parliament of Georgia adopted a Law on the Restitution and Compensation of Property Lost or Damaged within the Territory of Georgia as a Result of the Conflict in the Autonomous Region of South Ossetia. |
29 декабря 2006 года парламент Грузии принял «Закон об имущественной реституции и компенсации лицам, пострадавшим на территории Грузии в результате конфликта в Юго-Осетинской автономной области». |
With the amendments to the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure (1990), expropriation of private properties has been limited in scope, and there are now better guarantees for owners of expropriated properties. |
С внесением поправок в Закон о владении собственностью и Закон о структуре национальной территории и городских/сельских районов (1990 года) были ограничены масштабы отчуждения частной собственности и введены более прочные гарантии прав владельцев отчужденной собственности. |
In addition to passing the Law on the Status of State Property Located on the Territory of the Republika Srpska and under a Disposal Ban, on 14 September, the Republika Srpska Government adopted a Republika Srpska Law on Census in 2011. |
В дополнение к принятию Закона о статусе государственного имущества, находящегося на территории Республики Сербской и подпадающего под действие запрета на передачу, 14 сентября правительство Республики Сербской приняло Закон Республики Сербской о переписи населения в 2011 году. |
b/ Decree on Transferring the Property of the Yugoslav People's Army and the Federal Secretariat for People's Defence in the Territory of the Republic of Croatia in the Ownership of the Republic of Croatia. |
Ь/ Постановление о передаче имущества Югославской народной армии и союзного министерства национальной обороны, расположенного на территории Республики Хорватии, в собственность Республики Хорватии. |
[IN ENGLISH] Get off my property! |
Убирайся с моей территории. |
No cell phone usage on City Hall property? |
Никаких мобильников на территории ратуши? |
We're not on mall property. |
Мы не на территории торгового центра |
He's on the property full-time. |
Он и живет на территории. |
Getting this property seized is an inevitability. |
Захват этой территории неизбежен. |
Now get off my property. |
А теперь убирайся с моей территории. |
He was building on our property. |
Он строил на нашей территории. |
It happened on company property? |
Это случилось на территории компании? |
No vehicles on the property. |
Никаких машин на территории. |
I am off city hall property. |
Я вне территории ратуши. |