Appeals to all Member States to prevent persons under their jurisdiction from obtaining any property within the territory of Abkhazia, Georgia; |
призывает все государства-члены не допускать приобретения лицами, находящимися под их юрисдикцией, любого имущества на территории Абхазии, Грузия; |
The leaders have maintained a steady pace of meetings, focusing on the issues of governance and power-sharing, property, European Union matters, economic matters, security and guarantees, and territory. |
Лидеры поддерживают неизменный темп проведения совещаний, сосредоточивая внимание на вопросах, касающихся государственного управления и распределения полномочий, собственности, Европейского союза, экономических аспектов, безопасности и гарантий и территории. |
Stresses the urgent need to strengthen the operational capacities of the army in order to ensure that it can fulfil its sovereign mission of defending the national territory and protecting persons and property; |
Подчеркивает настоятельную необходимость укрепления оперативного потенциала армии, чтобы позволить ей выполнить возложенную на нее суверенную миссию охраны национальной территории и защиты людей и их имущества; |
(a) any domestic asset, including but not limited to movable and immovable property located on the territory of a State shall be attributed to that State; and, |
а) любой внутренний актив, в частности движимое и недвижимое имущество, находящееся на территории одного из государств, относится к этому государству; и |
All nuclear facilities and materials located in the territory of the Autonomous Republic of Crimea were the property of Ukraine, and were subject to safeguards in accordance with Ukraine's safeguards agreement with IAEA. |
Все ядерные установки и материалы, находящихся на территории Автономной Республики Крым, являются собственностью Украины, и на них распространяется действие гарантий, оговоренных в заключенном Украиной с МАГАТЭ Соглашении о гарантиях. |
According to article 3 of the Act, an entitled person whose property passed to the ownership of the State was someone who was a citizen of the Czech and Slovak Federal Republic and had permanent residency on its territory. |
Согласно статье З этого закона, лицами, получающими права на имущество, перешедшее в собственность государства, являются те, кто имел гражданство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и постоянно проживал на ее территории. |
The numbers of enclaved Greek Cypriots in the occupied area had dwindled to fewer than 500 and their human rights, including property and inheritance rights, were not being respected. |
Количество греков-киприотов, живущих в анклавах на оккупированной территории, уменьшилось до менее 500 человек, и их права, включая права на собственность и наследование, постоянно нарушаются. |
These provisions also apply to foreigners in accordance with article 67, which states that "any foreigner who is lawfully present in the national territory shall enjoy the protection of the law with respect to his person and property". |
Эти положения распространяются и на иностранцев согласно статье 67, гласящей, что "для иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, закон обеспечивает как личную защиту, так и защиту имущества". |
The Human Rights Act of the Yukon Territory guarantees freedoms of religion and conscience, expression, assembly and association, and the right to enjoyment and disposition of property, in accordance with the law. |
Закон о правах человека, принятый в территории Юкон, гарантирует свободу религии и совести, выражения мнений, собраний и ассоциации, а также право иметь собственность и распоряжаться ею в соответствии с законом. |
The note, passed to the Russian side, emphasizes that all nuclear facilities, installations and materials located on the territory of the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol are the property of Ukraine. |
В переданной российской стороне ноте отмечено, что все ядерные объекты, установки и материалы, находящиеся на территории Автономной Республики Крым и города Севастополь, являются собственностью Украины. |
The developer may, however, be requested to assist the public authority in identifying the public concerned by providing certain information, e.g., the potential impacts of the project or the details of persons residing or owning property within the scope of those impacts. |
Разработчику может быть, однако, предложено государственным органом оказать помощь по выявлению заинтересованной общественности путем предоставления определенной информации, напр., о потенциальном воздействии проекта, или подробности о лицах, проживающих или имеющих собственность на территории, охватываемой этим воздействием. |
(a) All who are within the territory of Suriname shall have an equal claim to protection of person and property; |
а) все люди, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту личности и имущества; |
This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. |
В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество. |
Both the United States Congress and the United States Supreme Court have rejected the possibility of the former owners of nationalized property suing in the courts of the United States except when the nationalized property has been brought within United States territory. |
Как конгресс Соединенных Штатов, так и верховный суд Соединенных Штатов отвергает возможность возбуждения в судах Соединенных Штатов исков бывших владельцев национализированной собственности, за исключением случаев, когда эта национализированная собственность оказывается на территории Соединенных Штатов. |
In other words, the subsoil resources exploited by underground methods are the property of the State while surface resources exploited by opencast methods are the property of the owners of land estates. |
Другими словами, минеральные ресурсы, извлекаемые из подземных выработок, являются собственностью государства, а минералы, добываемые открытым способом, принадлежат владельцам земельных участков, на территории которых они находятся. |
Any movable or immovable property, including monies, bank accounts and any property of or registered in the name of the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia or any of its organs which is in the territory of Kosovo will be administered by UNMIK. |
Любое движимое или недвижимое имущество, включая денежные средства, банковские счета и любую собственность, имеющиеся у Союзной Республики Югославии и Республики Сербии или любого из их органов или зарегистрированные на их имя, которые находятся на территории Косово, подпадают под управление МООНВАК. |
Equally, regional human rights bodies have determined that the right to property and the right to non-discrimination mean that indigenous peoples' lands, territories and resources held under indigenous law are entitled to the same level of protection and recognition as other types of property. |
Региональные органы по правам человека также считают, что право на собственность и право на недискриминацию означают, что земли, территории и ресурсы коренных народов, принадлежащие им в соответствии с правовыми нормами коренных народов, подлежат такой же защите и признанию, как и другие виды собственности. |
This class of treaties includes other treaties concerned with the grant of reciprocal rights to nationals resident on the territory of the respective parties, including rights of acquisition of property, rights of transfer of such property and rights to acquire it by inheritance. |
Эта категория договоров включает в себя другие договоры, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам, проживающим на территории соответствующих сторон, включая права на приобретение собственности, права на отчуждение такой собственности и права на приобретение собственности в порядке наследования. |
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". |
Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики". |
Expropriation of real estate, including housing property, shall be allowed only in cases covering certain needs defined by the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure. |
Отчуждение недвижимой собственности, включая жилищную собственность, разрешается только для удовлетворения определенных потребностей, предусмотренных Законом о владении собственностью и Законом о структуре национальной территории и городских/сельских районов. |
A pile of bones is found on our property, so you think that I did it? |
Кучка костей, найденная на нашей территории, и вы думаете, что это сделал я? |
While host Governments bear the primary responsibility for the safety and security of United Nations personnel and activities, the Organization must retain security control within its property line, including access across it. |
Хотя основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и деятельности Организации Объединенных Наций несут правительства стран пребывания, Организация должна сохранять за собой функции контроля за обеспечением безопасности своей территории, включая вопросы доступа и перемещения. |
Pieces of human bone and teeth were found on the Avery property, and the key that was used to start Teresa Halbach's vehicle was found in Steven Avery's bedroom. |
На территории Эйвери были найдены фрагменты человеческих костей и зубов, и ключ, который использовали, чтобы завести машину Терезы Хальбах, был найден в спальне Стивена Эйвери. |
I don't know what you just said, but you're on private property, okay? |
Я не понял, что ты сказал, но вы на частной территории. |
Regarding her physical well-being, other than being allowed to move outside her compound, she is free to live as she wishes within her property and enjoy all other privileges. |
Касаясь ее физического состояния, помимо того, что ей разрешено покидать свое жилище, она может свободно проживать, как она хочет, на своей территории и пользоваться всеми другими привилегиями. |