When the said property is liable to seizure or confiscation in the requested State Party, it may retain it or temporarily hand it over. |
Если указанное имущество подлежит аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства-участника, это государство может хранить это имущество или осуществить его временную передачу. |
Following the widespread violence that occurred throughout Kosovo in March, the Provisional Institutions have made some progress in the priority areas of standards implementation, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence, inter-ethnic reconciliation initiatives, and reform of local government. |
После массовых актов насилия, прокатившихся по всей территории Косово в марте, временные институты добились определенного прогресса в приоритетных областях осуществления стандартов, восстановления жилья, поврежденного или разрушенного во время насилия, инициатив по межэтническому примирению и реформе местных органов власти. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The objective territoriality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to persons, property or acts outside its territory when a constitutive element of the conduct sought to be regulated occurred in the territory of the State. |
Принцип объективной территориальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении лиц, имущества и действий вне его территории, если какой-либо составляющий элемент поведения, подлежащего регулированию, имел место на территории государства. |
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. |
Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
Article 53 is formulated in a way that permits a State party to seek in another State party civil recovery of property acquired through offences established in accordance with the Convention. |
В соответствии со статьей 53 государство-участник может ходатайствовать о возбуждении на территории другого государства-участника гражданского судопроизводства в целях изъятия имущества, приобретенного в результате совершения преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
The Ministry, which is responsible for protecting and defending our system and the lives and property of our people, will take the measures necessary to that end in territory under the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea and wherever cooperation is possible. |
Министерство, которое несет ответственность за защиту нашего конституционного строя, а также жизни и собственности наших граждан, предпримет на территории Корейской Народно-Демократической Республики все меры в этом направлении и заручится всей возможной поддержкой». |
The Claimant alleges that during the invasion of Al Khafji, the GDP property at the Public Security Forces Complex in Al Khafji (including 32 villas, 500 housing units, and public service buildings) was damaged. |
Заявитель утверждает, что во время вторжения в Эль-Хафджи имущество ГПУ на территории комплекса служб государственной безопасности в Эль-Хафджи (включая 32 виллы, 500 жилищных единиц и общественные здания) было повреждено. |
According to article 35 of the Basic Law, all foreigners lawfully residing in the territory of the Sultanate had the right to defend their liberty and their property (para. 72). |
Согласно статье 35 Основного закона все иностранцы, проживающие на территории Султаната на законных основаниях, имеют право на защиту своей личности и своего имущества (пункт 72). |
In addition, the mayor oversees all district services, public property, police and fire protection, most public agencies, and the public school system within the District of Columbia. |
Кроме того, мэр курирует все городские службы, общественную собственность, полицию, противопожарную защиту, большинство государственных организаций, а также систему общественных школ на территории округа Колумбия. |
Kearny now called for all citizens of the territory to take up arms and aid the cavalry in finding the Navajos, retrieving the stolen property, and to "make reprisals and obtain redress for the many insults they received from them". |
Поэтому Карни призвал всех жителей этой территории взять в руки оружие и оказать помощь кавалерии в поиске навахо, дабы вернуть свое имущество, и чтобы «принять ответные меры и получить возмещение за многочисленные оскорбления, которые они получали от них». |
Parts of the fort, probably including the chapel and graveyard, lie on private property not open for digging and the fort's southern portion is under a public road. |
Часть форта, вероятно включавшая капеллу и кладбище, ныне находится на территории частного владения, и недоступна для раскопок; южная часть форта в настоящее время находится под автомагистралью. |
[Buting] You knew that the district attorneys told those officers not to be alone on any property, right? |
Вы знали, что окружные прокуроры запретили этим офицерам находиться на частной территории без сопровождения, так? |
Well, it's not clearly his property at that point, but it's not clearly... not. |
Ну, это явно находилось не на территории его собственности, но это не ясно... нет. |
He has been living in Jefferson with Joe Christmas in a cabin on Joanna Burden's property under the name Joe Brown and working with Christmas and Byron at the planing mill. |
Живёт в Джефферсоне с Джо Кристмасом в хижине на территории Джоанны Берден, под фальшивым именем Джо Браун и работает с Кристмасом и Байроном на лесопилкее. |
Noting further that in 1993, the territorial Government purchased the assets of the West Indian Company which had significant property and development interests in the Charlotte Amalie Harbour, |
принимая во внимание далее, что в 1993 году правительство территории приобрело активы Вест-Индской компании, которой принадлежит значительный объем имущества и недвижимости в гавани Шарлотт Амали, |
In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. |
В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов. |
Providing assistance in obtaining information about relatives living in the territory of the State left by refugees or persons subject to forced resettlement, and also of property which they have left there. |
оказывать содействие в получении сведений о родственниках, проживающих на территории государства, покинутого беженцем или вынужденным переселенцем, а также о его оставленном там имуществе. |
Secondly, there is property the legality of whose location outside the country is at issue and requires joint consideration, on a bilateral or multilateral basis, with the relevant authorities of the countries where these articles are now found. |
Во-вторых, ценности, правомерность нахождения которых за пределами страны подвергается сомнению и требует совместного рассмотрения (двустороннего или многостороннего) с полномочными учреждениями сторон, на территории которых эти ценности находятся. |
The Brazilian Constitution accepts the provisions of article 12 of the Covenant in stating that: "locomotion within Brazilian territory in peacetime is unrestricted, and any person may enter, remain in or depart from it in possession of his property". |
В Конституции Бразилии принимается положение статьи 12 Пакта в виде утверждения о том, что "передвижение по территории Бразилии в мирное время является неограниченным, и любое лицо может въехать на территорию страны, находиться на этой территории или покинуть ее, находясь во владении своей собственностью". |
This note, issued by the Rwandese Minister for Foreign Affairs and Cooperation, describes the measures taken by the interim Government to provide security for people and property throughout Rwandese territory. |
В этой записке, опубликованной Министерством иностранных дел и по вопросам сотрудничества Руанды, говорится о мерах, принятых временным правительством в целях обеспечения безопасности населения и материальных ценностей на всей территории Руанды. |
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. |
Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
In the same way it is stated explicitly that "Any foreigner who is legitimately on Algerian territory shall enjoy the protection of the law for his person and his property" (Constitution, art. 64). |
Кроме того, в Конституции особо оговорено, что "личные и имущественные права любого иностранца, законным образом находящегося на национальной территории, защищены законом" (статья 64 Конституции). |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
Foreign citizens and stateless persons are guaranteed, in the territory of the Republic of Belarus, the right to apply to the courts for protection of their personal, property, family and other rights in accordance with the current legislation. |
Иностранным гражданам и лицам без гражданства гарантируется на территории Республики Беларусь право на обращение в суд для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав в соответствии с действующим законодательством. |