This work led to so called Migdal-Polyakov conformal bootstrap which had profound influence and helped to make progress in the theory of critical phenomena as well as the theory of strong interactions. |
Эта работа привела к так называемому конформному бутстрапу Мигдала - Полякова, что оказало сильное влияние на прогресс в теории критических явлений и теории сильных взаимодействий. |
Regarding the meeting of the Arbitration Tribunal for Brcko in Vienna, the Ministry of Foreign Affairs stresses that the activities undertaken by the authorities of Republika Srpska and by the international community with respect to the Brcko issue have made it possible to make progress. |
По вопросу о заседании в Вене Арбитражного трибунала по Брчко министерство иностранных дел подчеркивает, что проделанная властями Сербской Республики и международным сообществом работа в отношении вопроса о Брчко позволила достичь прогресса. |
It was recognized that many organizations, including international agencies, are interested in the area of IPP for traditional knowledge, though the extent of their activities and progress was not clear. |
Отмечалось, что работа по данному вопросу в течение нескольких лет активно проводится в рамках КБР, однако значительного прогресса в этом |
Where agencies have been actively involved in developing sectoral programmes of NEPAD and where there has been much collaboration among the relevant agencies, there has been marked progress. |
В тех случаях, когда учреждения принимают активное участие в разработке секторальных программ НЕПАД и когда обеспечено тесное сотрудничество соответствующих учреждений, в секторе, в котором ведется работа, достигается заметный прогресс. |
The representative expressed the hope that sufficient progress would be made on the Constitution of Tokelau that it would be possible for the people of the Territory to decide on their future status by the year 2000. |
Этот представитель выразил надежду на то, что работа над конституцией Токелау продвинется достаточно успешно, чтобы население территории смогло к 2000 году определить свой будущий статус. |
The archaeological sub-funds have been progressively liquidated as progress continues on the adjustments of archaeological areas, sites and other spaces. |
По мере реконструкции археологических зон, расположенных в них музеев и других объектов работа археологических субфондов постепенно сворачивается. |
Work to be undertaken: The Meeting of the Parties will organize in spring 2007, jointly with the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention, a seminar/workshop/ consultation on the Protocol on Civil Liability to review progress towards ratification among Signatories and other countries. |
Предстоящая работа: Совещание Сторон совместно с Конференцией Сторон Конвенции о промышленных авариях организует семинар/рабочее совещание/консультации по Протоколу о гражданской ответственности, чтобы рассмотреть позитивные результаты ратификации его Сигнатариями и другими странами. |
In our understanding, the substantive work of the Conference on all four core issues will be measured by real progress and not merely by focusing on some issues and manifestations of a talk show on the others. |
По нашему пониманию, предметная работа Конференции по всем четырем ключевым проблемам будет соизмеряться реальным прогрессом, а не сосредоточенностью на одних проблемах и упражнениями в разговорном жанре - по другим. |
While the geospatial community recognizes that "a location-enabled society" is achievable in terms of the availability of technical tools and methodologies, the legal and policy frameworks required to facilitate the progress of such a society lag far behind. |
Сообщество, занимающееся вопросами геопространственных данных, признает, что построение «общества с локализируемыми исходными параметрами» возможно с точки зрения наличия технических инструментов и методологий; в то же время работа над нормативно-правовыми рамками, необходимыми для содействия прогрессу такого общества, идет с существенным отставанием. |
The fact that so little new information was made available, as well as the fact that no additional information or suggestions were made available on potential worst-case scenarios for materials other than leachate, seriously hampered the progress of the work. |
Дальнейшая работа была серьезно затруднена из-за малого объема поступившей информации, а также ввиду того, что никаких дополнительных сведений или предложений о возможных наихудших сценариях развития событий, связанных с другими материалами помимо фильтрата, получить не удалось. |
During the conversation, the sides attached importance to the support of the office in the improvement of electoral processes and the implementation of the observatory mission, stating that the discussions on the results and conclusions and the activities contribute to registering progress in this sphere. |
В ходе беседы стороны отметили важность содействия Бюро как в вопросе по улучшению избирательных процессов, так и в осуществлении наблюдательской миссии, обсуждения и работа вокруг результатов и заключений которой полезны для прогресса в данной сфере. |
We also have to point out that the work of the Conference on Disarmament in this field has stagnated over recent years, and that no progress whatsoever has been registered. |
Мы также вынуждены отметить, что в последние годы работа Конференции по разоружению в этой области пребывала в застое, и здесь не было отмечено какого бы то ни было прогресса. |
The methodology for collecting data and information on progress and the updating of the TCDC-INRES database on capacities existing in developing countries had been simplified and an intensive updating effort of INRES, averaging about 20 countries a year, was currently under way. |
Были упрощены методология сбора данных и информации о прогрессе и процедура обновления базы данных ТСРС-ИСС о возможностях, существующих в развивающихся странах, и в настоящее время ведется интенсивная работа по обновлению ИСС, в ходе которой ежегодно обновляются данные в среднем примерно по 20 странам. |
With respect to the mercury programme in the larger context of chemicals management, the document set out work already undertaken under the programme and described progress in identifying key areas which might be addressed by partnerships. |
Что касается программы по ртути в более широком контексте регулирования химических веществ, то в посвященном этому вопросу документе изложена уже предпринимаемая в рамках этой программы деятельность и охарактеризована проделанная работа по выявлению ключевых направлений, которыми могли бы заняться соответствующие партнерства. |
But at least it is intended that they be reinvigorated, as agreed during the most recent meeting of the Consultative Group, held at Washington in February, whose work is summarized in two recent reports on progress with regard to follow-up. |
Однако по крайней мере предполагается активизировать работу по их осуществлению, как было решено на последнем заседании Консультативной группы, состоявшемся в Вашингтоне в феврале; работа этой группы подытожена в двух недавно вышедших докладах о ходе осуществления последующих мер. |
The Strategic Approach includes a Global Plan of Action, which sets out a list of possible work areas and associated activities, actors,, indicators of progress and implementation aspects, taking into account existing work in the area of international chemical safety in relevant global forums. |
Стратегический подход включает глобальный план действий, в котором указаны возможные области деятельности и соответствующие мероприятия, исполнители, и показатели прогресса и аспекты осуществления, при этом учитывается уже проводимая на соответствующих глобальных форумах работа в области международной химической безопасности. |
Both should be pursued regardless of the pace of progress in the other; one should not be made hostage to the other. |
Работа должна вестись в обеих областях, независимо от темпов прогресса в любой из них, при этом ни одна из них не должна становиться заложником другой. |
In its annual report to the Commission, the Partnership in Statistics for Development in the Twenty-first Century provides a brief outline of its progress to date, future direction and forthcoming evaluation. |
В своем ежегодном докладе, представляемом Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, кратко рассматривается достигнутый до настоящего времени прогресс, намечены будущие направления деятельности и рассматривается работа, связанная с предстоящей оценкой. |
Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. |
Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому. |
Moreover, instalment payments to consultants were not always supported with progress accomplishments reports and payments were made to consultants without contracts being signed by either party (see A/59/162, paras. 138-142). |
Кроме того, при произведении поэтапных выплат консультантам не всегда учитывались отчеты о достигнутом прогрессе, а в отдельных случаях работа консультантов оплачивалась в отсутствие контрактов, подписанных обеими сторонами (см. А/59/162, пункты 138 - 142). |
It is regrettable, however, that there has been no progress in the Conference's substantive work since the conclusion of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and substantive work and critical issues on its agenda have been left unresolved. |
Однако, к сожалению, в основной работе Конференции не было достигнуто никакого прогресса за период, прошедший с момента завершения переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, и основная работа и крайне важные вопросы, стоящие на ее повестке дня, остались незавершенными. |
The work that the IPU and member parliaments have carried out in support of the MDGs over several years, as well as the recent debate among speakers, demonstrate palpable progress on the MDGs - enough to justify a more upbeat mood than in the past. |
Работа, которую МПС и его члены-парламенты проделали в поддержку ЦРДТ в течение нескольких лет, а также недавние дебаты спикеров говорят о наличии реального прогресса в отношении ЦРДТ - прогресса достаточного для того, чтобы быть настроенным оптимистичнее, чем прежде. |
Plans completed; deployment progress as planned; about 23,000 e-certificates issued for computer-based training; train-the-trainer programme implemented; instructor-led training courses in process |
Разработка планов завершена; работа ведется в соответствии с намеченным планом; выдано около 23000 электронных сертификатов, подтверждающих прохождение сотрудниками компьютерных учебных курсов; реализована программа подготовки инструкторов; проводятся аудиторные учебные курсы. |
He does know that Tunisia is making progress with its Single Window and that Morocco has finished the study phase and is starting consultations on the implementation of its Single Window. |
Мы располагаем информацией о том, что в Тунисе последовательно ведется работа по линии национальной программы "единого окна" и что Марокко завершила исследовательский этап и приступает к консультациям в целях внедрения своего механизма "единого окна". |
I am pleased by the good progress that has been made by the senior cartographer and intend to report more fully in the next report on the implementation of resolution 1701 (2006), due in June, when I expect the technical work to be completed. |
Я удовлетворен тем, что старшему картографу удалось значительно продвинуться вперед, и намереваюсь более полно осветить этот вопрос в следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006), который должен быть представлен в июне, когда, как я ожидаю, техническая работа будет завершена. |