However, frustration at the slow progress in starting activities on the ground, both on the clean development mechanism and in climate-change adaptation, was strongly expressed by some countries. |
Однако некоторые страны выразили свое глубокое разочарование и недовольство в связи с тем, что работа по реализации начального этапа осуществления мероприятий на местах идет медленно, - и это относится как к механизму обеспечения экологически чистого производства, так и к мерам по адаптации к изменению климата. |
Since its establishment, though, the ILO IFP/CRISIS has strengthened its staff capacity (seven professional regular staff by the end of 2001) and made considerable efforts and progress. |
Вместе с тем следует отметить, что после учреждения программы МОТ ИФП/КРИЗИС было расширено ее штатное расписание (насчитывавшее семь штатных сотрудников категории специалистов по состоянию на конец 2001 года), благодаря чему была продела значительная работа и достигнуты существенные результаты. |
They helped progress in areas such as creating employment and promoting income-generating activities in agro-industry, reducing post-harvest losses or expanding the food supply. |
Работа ЮНИДО охватывает оба аспекта, помогая улучшить положение дел в таких областях, как создание рабочих мест, развитие приносящей доход деятельности в агропромышленности, сокращение послеуборочных потерь и расширение поставок продовольствия. |
But the greatest contribution to progress in the production of gender-disaggregated statistics is the work being done by the State Secretariat for Women. |
Вместе с тем, наиболее значительным вкладом в решение вопросов получения статистических данных с разбивкой по признаку пола является работа Министерства по делам женщин. |
The development of the 500-strong Emergency Response Unit is making steady progress, with 209 officers trained so far, who are, however, still only marginally operational. |
Работа по созданию Группы быстрого реагирования в составе 500 человек последовательно продвигается вперед, уже прошли подготовку 209 сотрудников, которые, однако, все еще функционируют лишь в самом минимальном объеме. |
Despite some progress, it had concluded that further work was needed to fully meet the review goals of simplification, equity and cost-neutrality. |
Несмотря на определенный прогресс, Комиссия пришла к заключению, что для полного выполнения поставленных в ходе обзора задач упрощения методологии и обеспечения ее справедливости и нейтральности с точки зрения затрат требуется дальнейшая работа. |
The Administrator reported that the simplification exercise had made clear progress in positioning results at the centre of UNDP business by interconnecting programme, management and performance assessment instruments. |
Администратор сообщил, что работа по упрощению процедур была, несомненно, успешной в том плане, что благодаря увязке механизмов оценки программ, управления и исполнения вся деятельность ПРООН была переориентирована, в первую очередь, на достижение конкретных результатов. |
A serious problem remaining was the quality and availability of measurement and emission data, although progress was being made. |
Ведется работа по моделированию ртути, однако эта задача оказалась более сложной, в том числе и потому, что моделирование по ртути необходимо производить также и в масштабе полушария. |
It appears therefore that despite certain progress there are deep-entrenched difficulties in dealing with corporate governance deficiencies, which have not yet been properly identified and addressed. |
Таким образом, несмотря на некоторый прогресс, работа по искоренению хронических недостатков в сфере корпоративного управления идет довольно тяжело. |
This includes cooperation through the Green Growth Knowledge Platform. These efforts will support the identification of relevant indicators for tracking progress and measuring results of the ten-year framework at the global, regional and national levels. |
Эта работа включает сотрудничество на основе Платформы знаний о "зеленом" росте и выявление соответствующих показателей для отслеживания прогресса и измерения результатов десятилетних рамок на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Since late 1992, this effort has been slowed by the recession in developed European countries, lack of progress with the micro-economic transformation agenda and exhaustion of the export reserves stemming from the tremendous uncertainty in which state-owned enterprises find themselves. |
С конца 1992 года эта работа замедлялась вследствие спада в развитых странах Европы, отсутствия прогресса в области микроэкономических преобразований и истощения экспортных резервов из-за ситуации крайней неопределенности, в которой оказались государственные предприятия. |
We consider that the work done by Mr. Yaw Odei Osei of Ghana, particularly with respect to the proposed structure, is a solid basis for making progress on formulating recommendations on this issue. |
Мы полагаем, что работа, проделанная представителем Ганы гном Явом Одеи-Осеи в отношении предложенной структуры, дает нам надежную основу для дальнейшего прогресса в разработке рекомендаций по данной проблеме. |
While significant progress has been achieved in the Democratic Republic of the Congo over the past five months, considerable work still remains to be done on a number of key issues of the peace process, in order to solidify it and ensure that it is irreversible. |
Хотя за последние пять месяцев в Демократической Республике Конго был достигнут значительный прогресс, предстоит еще большая работа по целому ряду связанных с мирным процессом проблем, для того чтобы укрепить его и сделать необратимым. |
These aims and purposes of the Teresian Association are in clear agreement with those of the United Nations, of promoting peace and harmony, of affirming fundamental human rights and of individual and societal progress especially through education. |
Особенно активная работа ведется по содействию развитию женщин, семьи и молодежи, при этом расширяется сотрудничество с другими организациями, работающими в области развития личности. |
This w Work within MWA to progress women's health and well-beingwill occur under the umbrella of the Women's Strategy. |
Эта работа МДЖ будет осуществляться в рамках стратегии в интересах женщин. |
The progress in filling vacant posts is being discussed with the Personnel Management and Support Service during video-teleconferences with United Nations Headquarters in New York. |
Работа по заполнению вакантных должностей обсуждается с Секцией кадрового управления и поддержки в ходе видео- и телеконференций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Unless new resources can be found all the work on this sector is not likely to progress at a speed commensurate with the increased need for information on the food chain to support food safety policy. |
Для того чтобы работа, проводящаяся по этому сектору, не отставала от растущих потребностей в информации о цепочке производства продовольствия, необходимой для разработки политики в области продовольственной безопасности, требуется выделение новых ресурсов. |
As part of this policy, Belarus has concluded an agreement with Lithuania on measures for strengthening confidence and transparency, and we are making progress towards signing similar agreements with Ukraine and Poland. |
В рамках этого курса между Беларусией и Литвой заключена договоренность о мерах по укреплению доверия и транспарентности, продолжается работа по подписанию соответствующего соглашения с Украиной и Польшей. |
This progress was exemplified by the finalization of the opening balances and the fact that the actual financial statements for peacekeeping operations were on track. |
Примером такого прогресса является завершение подготовки соответствующих данных об остатках на начало периода и проводимая работа по подготовке окончательных финансовых ведомостей операций по поддержанию мира. |
His delegation hoped that the fourteenth session of the General Conference, the forum on industrial development issues and the various round tables would promote further cooperation between the private and public sectors, so that progress could be made towards a low-carbon and green economy. |
Делегация Мексики надеется, что работа четырнадцатой сессии Генеральной конференции, Форума по вопросам промышленного развития и различных круглых столов будет способствовать развитию дальнейшего сотрудничества между частным и государственным секторами в интересах обеспечения прогресса на пути к "зеленой" экономике с низким уровнем выбросов углерода. |
While considerable progress has been achieved, efforts shall continue to ensure that UNIDO staff "work in a proactive culture within an efficient system", as spelled out in the PCOR benefits. |
Несмотря на уже достигнутые значительные успехи, работа по данному направлению будет продолжена для обеспечения того, чтобы все сотрудники ЮНИДО "работали в условиях, способствующих проявлению личной инициативы, в рамках эффективной системы", как предусмотрено ожидаемыми результатами ППОО. |
At the same time, however, owing to the lack of practical guidelines and management plans to regulate human activities in those areas, the country reported that progress in the conservation had been slow. |
Вместе с тем она сообщила, что из-за отсутствия практических руководящих принципов и хозяйственных планов, которые регулировали бы деятельность человека в этих районах, работа, направленная на обеспечение их охраны, идет медленно. |
OPPDHM noted with satisfaction that Uruguay had made an effort to update its reports to the different Committees, thereby making possible the dialogue with local civil society organizations and paving the way towards the development of a common agenda and the achievement of progress. |
НЦГППЧ с удовлетворением отметил, что Уругвай предпринял усилия для представления обновленных докладов различным комитетам, в связи с чем был налажен диалог с местными организациями гражданского общества и ведется работа над единой повесткой дня и учетом достижений. |
While further work was continuing, the Commission, in its 2002 report,3 informed the General Assembly about progress it had made with respect to certain parts of the review that had been sufficiently developed at a conceptual level. |
Несмотря на то, что работа еще не закончена, Комиссия в своем докладе за 2002 год3 информировала Генеральную Ассамблею о ходе работы по определенным аспектам обзора, которые были достаточно разработаны на концептуальном уровне. |
Unfortunately, the International Monetary Fund's latest study by its staff, "Women, Work, and the Economy," shows that, despite some improvements, progress toward leveling the playing field for women has stalled. |
К сожалению, последнее исследование Международного валютного фонда, проведенное его сотрудниками, «Женщины, работа и экономика», показывает, что, несмотря на некоторые улучшения, прогресс в создании равных условий для женщин затормозился. |