For the time being, given the available resources within the Secretariat and from Parties, progress with the Basel Convention Partnership Programme has focused on a limited number of areas, which are described in the following paragraphs. |
В данный момент с учетом объема ресурсов, имеющихся у секретариата и Сторон, работа по Программе партнерства Базельской конвенции ведется в ограниченном числе областей, которые описываются в нижеследующих пунктах. |
In ensuring continued progress, discussion has centred on finalizing hard deliverables on core elements of the Tokyo Mutual Accountability Framework to be implemented before the meeting of senior officials in July. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в этой области работа была сосредоточена на подготовке окончательных конкретных показателей выполнения основных положений Токийской рамочной программы взаимной подотчетности, что должно быть сделано до совещания старших должностных лиц в июле. |
Under the leadership of UN Women, UNFPA, UNDP and other partners, work is being undertaken to finalize a compendium of indicators for gender equality and HIV as a tool to help countries assess their progress in this area. |
Под руководством Структуры "ООН-женщины", ЮНФПА, ПРООН и других партнеров завершается работа над составлением перечня показателей по гендерному равенству и ВИЧ, инструмента, помогающего странам оценивать достигнутый ими прогресс в этой области. |
Building on international human rights agreements to ensure progress on women's rights |
Работа на основе международных соглашений в области прав человека для обеспечения прогресса в области прав человека |
It would be useful to have more analysis of what the actions represent in terms of meeting the desired objectives and, if progress is deemed challenging or inadequate, the obstacles that must be overcome. |
Было бы полезно также иметь больше материалов, посвященных аналитической оценке того, как эта работа способствует достижению поставленных целей, и - если достигнутый прогресс признан недостаточным или неадекватным - каковы препятствия, которые необходимо преодолеть. |
Work to finalize a coherent and holistic business plan for the Global Alliance articulating clear milestones for progress in achieving a global phase-out of lead paint, as requested by the Conference at its second session, has been a priority. |
В первую очередь ведется работа по завершению подготовки последовательного и комплексного плана деятельности для Глобального альянса и указанию четких целевых показателей продвижения вперед в деле достижения глобальной постепенной ликвидации содержащей свинец краски в соответствии с просьбой Конференции, выраженной на ее второй сессии. |
He reiterated, lastly, its appeal for the Commission to concentrate its work on fewer topics and, in particular, on those that seemed likely to show substantive progress within a reasonable period of time. |
Наконец, г-н Тиритикко повторяет свой призыв к Комиссии сосредоточиться на меньшем количестве тем и, в частности, на тех, работа в рамках которых, судя по всему, с наибольшей вероятностью даст существенные результаты в разумные сроки. |
With regard to financial management, considerable progress has been achieved over the past several years, such as improving audit performance and reducing overdue fund accounts. |
В области финансового управления за последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, в частности улучшена работа в области аудита и уменьшено количество случаев просроченной задолженности по счетам. |
In general, while there has been clear progress in legislation and policy, efforts are also being made to address deficiencies and ensure the effective implementation and enforcement of laws. |
В общем, несмотря на очевидные сдвиги в области законодательства и политики, работа по преодолению недостатков в целях эффективного осуществления и соблюдения законов продолжается. |
No progress was made on the revision of NGO law as the Council of Ministers did not address this matter |
По вопросу о пересмотре Закона о неправительственных организациях работа не проводилась, поскольку Совет министров этим вопросом не занимался |
Political work through the International Committee in Support of the Transition and flexible assistance in key areas such as the electoral operations and brassage have helped the Congolese people to make concrete progress in the implementation of the peace process. |
Политическая работа через посредство механизма Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и гибкая помощь в таких ключевых областях, как деятельность по подготовке к выборам и интеграция, помогли конголезскому народу добиться конкретных успехов в осуществлении мирного процесса. |
The work ahead will prove challenging, and we will need to redouble our efforts to continue to make progress. |
Работа, которую нам предстоит сделать, будет отнюдь не легкой, и нам нужно будет удвоить наши усилия для сохранения поступательного движения. |
In recent years, the international financial institutions have made good progress in incorporating conflict-prevention strategies into their funding initiatives, in advancing our understanding of conflict through targeted research and in developing additional institutional capacity. |
В последние годы активизировалась работа международных финансовых учреждений, которые добились существенного прогресса в этом направлении, путем включения стратегий предотвращения конфликтов в свои программы финансирования различных мероприятий, содействия более глубокому пониманию причин возникновения конфликтов на основе проведения целевых научных исследований и создания дополнительных институциональных потенциалов. |
Since the previous report, there had been progress through new policies, laws and capacity-building, and the close participation of NGOs in preparing the latest document. |
После представления предыдущего доклада была проделана значительная работа по формулированию новой политики, совершенствованию законодательства и созданию потенциала, а также активизировалось участие НПО в подготовке последнего документа. |
Participants were seized of the need to ensure that future work under the Programme process and progress towards an arms trade treaty should be complementary and avoid any duplication of effort. |
Участники отметили необходимость обеспечения того, чтобы будущая работа в рамках процесса Программы действий и прогресс в направлении заключения договора о торговле оружием носили взаимодополняющий характер и избегали любого дублирования усилий. |
Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. |
Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа. |
Mr. Banzon (Philippines), orally revising the revised draft resolution, said that the word "progress" should replace "work" in the seventh preambular paragraph. |
Г-н Бансон (Филиппины), внося устные поправки в представленный проект резолюции с изменениями, говорит, что в седьмом пункте преамбулы слово "работа" следует заменить словом "успехи". |
The second goal is to create a very tight control structure in which progress, time and money are accounted for on a two weekly basis. |
Вторая цель заключается в создании структуры весьма жесткого контроля, в рамках которой работа, сроки ее выполнения и затраченные средства учитываются на двухнедельной основе. |
Such work should be designed to contribute to the monitoring of progress between the first and second phases of the WSIS and beyond; |
Эта работа должна вестись таким образом, чтобы облегчать процесс мониторинга прогресса между первым и вторым этапами ВВИО и в последующий период; |
A joint progress review of the framework has been undertaken and a report is being finalized for presentation at a donors' meeting on 24 September in Washington, D.C. |
Был проведен совместный обзор хода осуществления рамок, и в настоящее время завершается работа над подготовкой доклада, который будет представлен на совещании доноров 24 сентября в Вашингтоне, О.К. |
Social auditing has been fostered to monitor progress in the advancement of women and girls, gender equality and women's participation in decision-making processes. |
Активизировалась работа по укреплению потенциала в области общественного контроля, позволяющего следить за прогрессом в деле улучшения положения женщин и девочек, гендерного равенства, а также участия женщин в процессах принятия решений. |
While in some parts of the world there has been notable progress towards this goal, a great deal more effort is needed, both to enhance the implementation of existing clean energy technologies and to spur further scientific understanding and technological development. |
Хотя в отдельных частях земного шара удалось добиться заметного прогресса в достижении этой цели, еще предстоит огромная работа как в плане более эффективного внедрения существующих экологически безопасных энерготехнологий, так и в плане дальнейшего развития научного знания и технологий. |
While work proceeds in many areas of the strategic framework, of particular note is the progress in the critical area of knowledge-sharing and knowledge management. |
Работа ведется во многих областях стратегического механизма, вместе с тем особого внимания заслуживает прогресс в исключительно важной области обмена опытом и управления знаниями. |
The current situation and the need for progress to be monitored by an appropriate forum show how critical and decisive the work of the Council will be in the years ahead in tackling the challenges. |
Нынешняя ситуация и необходимость отслеживания достигнутого прогресса на соответствующем форуме показывает насколько важна и необходима будет работа Совета по решению этих проблем в предстоящие годы. |
This work, despite the difficult and often heated debate, confirms the need to find the broadest possible agreement among Member States - ideally, consensus - to achieve progress on the whole range of United Nations reforms. |
Эта работа, несмотря на трудные, а подчас и весьма острые дискуссии, подтверждает необходимость нахождения максимально широкого согласия между государствами-членами, а в идеале консенсуса, для достижения прогресса по всему спектру преобразований в Организации Объединенных Наций. |