It has been noted that the UNCITRAL Model Law's general tendering procedure, "open tendering", assumes a single tendering stage, and would not permit the process outlined above. |
Уже отмечалось, что общая процедура торгов согласно Типовому закону ЮНСИТРАЛ, "открытые торги", предусматривает одноэтапную процедуру торгов и не совместима с вышеуказанными процедурами. |
UNFPA subsequently informed the Board that post facto submissions and waivers were allowed under the procurement procedures in certain circumstances, and the Procurement Services Section endeavoured to improve the process of preparing submissions to the Contract Review Committee and the details provided therein. |
Впоследствии ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что заявки на процедуру постфактум и отмена торгов при определенных обстоятельствах разрешаются закупочными процедурами и что Секция закупок предпринимает усилия по усовершенствованию процедур подготовки заявок в КРК и улучшению их содержания. |
Although it may facilitate faster delivery of bids by vendors, the use of facsimile-transmitted bids could seriously compromise the confidentiality of the bidding process and encourage malpractice, if adequate precautions are not taken. |
Хотя это может содействовать ускорению доставки предложений от продавцов, использование факсимильной связи для передачи предложений может привести к серьезному нарушению конфиденциальности процесса торгов и стимулированию неправильной практики в случае, если не будут приняты адекватные меры предосторожности. |
The administration explained that the role of the Information and External Relations Division was to manage, not to produce, information materials, hence costs were controlled through, for example, the competitive-bidding process. |
Администрация пояснила, что роль Отдела информации и внешних связей заключается в решении административных вопросов, связанных с подготовкой информационных материалов, а не в их подготовке, и поэтому издержки контролируются, в частности, на основе процесса конкурентных торгов. |
Cereals and pulses were procured through a competitive-bidding process which was subject to the lowest-bidder rule; that led to the constant purchase of products of a lower nutritional value and of food which lacked variety. |
С другой стороны, зерновые и бобовые являются объектом торгов, которые проводятся, мягко говоря, по принципу выбора постоянного источника поставок продуктов, невзирая на их минимальную питательную ценность и без учета необходимости разнообразия в питании. |
Following the bidding process, a new support service contract has been awarded for a one-year period effective 19 January 1998 for a total ceiling cost of $16,192,394, or a monthly average cost of $1,349,366. |
После проведения конкурентных торгов был заключен новый контракт на предоставление материально-технических услуг на годичный период, начинающийся 19 января 1998 года, на общую предельную сумму расходов в размере 16192394 долл. США, т.е. в среднем 1349366 долл. США в месяц. |
During the bidding process, none of the proposals received from the competing vendors fell within UNPA's project budget of $412,000, a condition which, according to the Financial Rules of the United Nations, would have called for a rejection of all bids. |
В ходе конкурентных торгов ни одно из полученных от конкурирующих продавцов предложений не укладывалось в предусмотренную в бюджете ЮНПА на этот проект сумму в размере 412000 долл. США, в результате чего, в соответствии с Финансовыми правилами ЮНПА, все предложения должны были быть отклонены. |
However, during the bidding process the current ceiling man-day rate of €4.840 under the existing contract has been used and it is not expected to decrease, taking into account the recent increases in global food prices. |
Тем не менее в процессе торгов использовалась текущая максимальная ставка в размере 4,840 евро, которая предусмотрена в действующем контракте и которая, как ожидается, не сократится, если учесть недавнее повышение цен на продовольствие во всем мире. |
(a) UNFPA was not short-changed in the bidding process, as it ensured that actual prices paid were the highest bid offers; |
а) ЮНФПА не потерял никаких денег в ходе торгов, поскольку организаторы гарантировали, что фактически заплаченная цена была наивысшей предложенной ценой; |
Of the 126 water and sanitation projects, 57 are completed, 62 are under construction and 7 are in the planning or tendering process. |
Из 126 проектов создания систем водоснабжения и санитарно-технических сооружений 57 проектов завершены, в рамках 62 проектов ведутся строительные работы, а 7 проектов находятся на стадии планирования или проведения торгов. |
The availability of a long-term agreement, established through the competitive process and following review by the contracts and property committee(s), shall obviate the need for subsequent review by such committee(s) of future orders made under the long-term agreement. |
Наличие долгосрочного соглашения, заключенного по результатам торгов и проверенного комитетом по контрактам и имуществу, делает излишней проверку этим комитетом последующих заказов в рамках такого соглашения. |
Moreover, the United Nations would have to reconfigure the conference and office space to be rented; the bidding process had not yet begun, nor had bidding begun for construction requirements for the detention facility. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо будет изменить конфигурацию арендуемых конференционных и служебных помещений; процесс конкурентных торгов по этому проекту еще не начался, равно как и процесс конкурентных торгов, связанных с удовлетворением потребностей в объекте для содержания заключенных под стражу лиц. |
The success of competitive bidding would of course depend upon whether there is sufficient competition for the contract and whether governments are able to ensure that the bidding process involves no collusion or exclusionary behaviour - competition authorities could have a valuable role to play in this respect. |
Успех конкурентных торгов, несомненно, будет зависеть от того, имеется ли достаточное число конкурентов, желающих получить контракт, и от того, способны ли правительства обеспечить, чтобы в процессе торгов не применялась практика вступления в тайный сговор или недопущения конкурентов. |
Putting in place affirmative action for firms whose employees are either predominantly women, or women occupying top management positions during the tendering process Promoting labor based road works to enable female owned firms qualify |
При проведении торгов на размещение заказов безусловное предпочтение отдается фирмам, на которых в основном работают женщины или где женщины занимают руководящие посты |
As all procurement notices above $40,000 were at least published on the home pages of the United Nations Global Marketplace, the Procurement Division and the United Nations Office at Vienna, the number of international bidders participating in a bidding process increased considerably. |
Поскольку все объявления о закупках на сумму свыше 40000 долл. США публиковались, по крайней мере, в системе «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» и на веб-сайте Отдела закупок и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, число международных участников торгов значительно возросло. |
Due to the fact that the first contractor for installation and training defaulted in 1999, in June 1999 and April 2000 UNICEF awarded two training contracts worth a total of $1.6 million to one supplier without a competitive selection process. |
В связи с тем, что первый подрядчик по этому проекту, отвечавший за монтаж оборудования и подготовку кадров, в 1999 году не выполнил своих обязательств, ЮНИСЕФ в июне 1999 года и апреле 2000 года без проведения торгов заключил два контракта на подготовку кадров с другим подрядчиком. |
For the same reason, the Headquarters Committee on Contracts also recommended the approval of the extension of the two systems contracts which exhausted not-to-exceed amounts of $4.74 million, instead of initiating a new competitive bidding process; |
По тем же причинам Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал также вместо организации проведения новых конкурентных торгов утвердить продление двух системных контрактов, максимально допустимая сумма закупок по которым в размере 4,74 млн. долл. США была уже исчерпана; |
Moreover, it must be borne in mind that, as the selection process progressed, the procuring entity might change its view of the desired parameters of the project in question and, accordingly, its view of whether or not a given bidder was qualified. |
Кроме того, необходимо учитывать, что по мере проведения процесса отбора закупающая организация может изменить свою позицию в отношении необходимых параметров соответствующего проекта и, соответственно, свое мнение в отношении того, отвечает ли тот или иной участник торгов определенным требованиям. |
The overall ranking of all bidders or offerors, when any ranking was developed by the agency during the procurement process; |
З) общее указание мест всех участников торгов или оферентов, когда их места определялись закупающей организацией в ходе процесса закупок; |
Following the halting of the initial bidding process for the construction of additional office facilities, as a result of the March 2009 Procurement Task Force report, new value-engineered construction documents and a request for proposals had been issued in September 2009. |
После приостановления первоначального процесса тендерных торгов в связи со строительством дополнительных служебных помещений, что стало результатом доклада Целевой группы по закупочной деятельности от марта 2009 года, в сентябре 2009 года появились новые подготовленные на базе стоимости строительно-технические документы и просьба о представлении заявок. |
Competitive bidding should be at the heart of the procurement process, and, in order to foster competition, all invitations to tender should be posted on the Procurement Division's website home page and circulated to permanent missions. |
Процесс закупок должен осуществляться на основе конкурентных торгов, и в целях поощрения конкуренции все объявления о назначении торгов должны помещаться в информационной киоск Отдела закупок во всемирной компьютерной сети и должны распространяться среди постоянных представительств. |
Vendor interest, coupled with an expanded system for procurement challenges, will provide further opportunities to learn lessons and provide management at Headquarters with an additional vantage point from which to assess how well the acquisition process is functioning in other duty stations; |
Заинтересованность поставщиков, в сочетании с широким внедрением системы опротестования результатов торгов, создадут дополнительные возможности для изучения накопленного опыта и позволят руководителям в Центральных учреждениях иметь более полное представление об эффективности процесса закупок в других местах службы; |
It comprises a prescriptive time frame for each step in the process, such as the production of material release orders and release vouchers, and the commensurate consolidated load list for the transportation procurement bidding exercise to commence. |
В частности, были установлены обязательные сроки для каждого этапа указанного процесса, такого как подготовка распоряжений на выдачу материальных средств, выписка накладных на отгрузку этих средств и подготовка сводной погрузочной ведомости для начала проведения торгов на перевозку этих грузов. |
Giving vendors a short time to respond may have the following effects: reputable vendors may be excluded from the bidding process, few responses may be received, and the selected vendor may not be appropriate to serve the best interests of the United Nations. |
Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к возникновению следующих последствий: из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, поступает мало предложений, а заключение контрактов с выбранными поставщиками может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций. |
While the staff of the Surface Transport Section play the major role in the requirement definition, the review and validation of an independent consultant has been central in previous major vehicle solicitations in order to assure Member States and vendors of the probity and fairness of the process. |
Хотя сотрудники Секции наземного транспорта играют важную роль в процессе определения потребностей, в прошлом проведение обзора и оценки независимым консультантом имело ключевое значение в контексте организации крупных конкурентных торгов, связанных с автотранспортными средствами, поскольку это обеспечивало уверенность государств-членов и продавцов в беспристрастности и объективности соответствующего процесса. |