During 2009, the Internal Audit and Investigations Group, in consultation with the UNOPS Small Grants Programme management team, engaged through a competitive tender process a third-party professional audit firm with a global presence to carry out these audits on its behalf. |
В 2009 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям, в консультации с Группой ЮНОПС по вопросам управления Программой мелких субсидий, на основе конкурсных торгов привлекла независимую аудиторскую фирму, которая осуществляет свою деятельность в международном масштабе к проведению таких ревизий от ее имени. |
There is also no bidding process, although according to the Forestry Development Authority, only pre-qualified companies that are not in arrears are allowed to operate under a private use permit. |
Кроме того, торгов не проводится, хотя по данным Управления по освоению лесных ресурсов к деятельности на основе разрешений на частное использование допускаются только прошедшие предварительный отбор компании, не имеющие задолженности. |
One practical solution is to embed key elements of the price formula into concession bids so that the most appropriate formula could be defined through competitive process. |
Одним из практических решений является включение основных элементов расчета цен в заявки на получение концессий, с тем чтобы определять наиболее подходящую формулу на основе конкурсных торгов. |
These include concrete policy measures to strengthen the country's energy policy, and to improve the commercial feasibility and competitive bidding process of road projects. |
Сюда вошли конкретные меры политики по укреплению энергетической политики страны и по повышению коммерческой целесообразности и совершенствованию процедур конкурсных торгов на участие в проектах строительства дорог. |
If the bidding process is not concluded, then the entire amount is to be refunded by the sponsoring authority. |
Если процесс торгов не завершается, то вся сумма должна быть возвращена спонсирующим органом, |
No further discretion should be given to the procuring entity in this respect since the exercise of such discretion could lead to abuse and human intervention in the process. |
Закупающая организация не должна получать никаких дополнительных дискреционных полномочий в этом отношении, поскольку осуществление таких полномочий может привести к злоупотреблениям и участию человека в процессе торгов. |
Following the approval of resources for the feasibility study and a competitive solicitation process, the contract for the study was awarded in February 2010 to Skidmore, Owings and Merrill, a leading international architectural consultancy firm. |
З. После утверждения ресурсов на подготовку технико-экономического обоснования и по результатам конкурсных торгов в феврале 2010 года соответствующий контракт на его проведение был заключен с компанией «Скидмор, Оуингс и Меррилл», одной из ведущих международных архитектурно-консалтинговых фирм. |
Upon the appointment of an IT specialist against the newly created P-4 post of Head of the IT Division, it was decided to draw up requirements for new Electronic Document and Records Management System software and to launch a tender process. |
После назначения специалиста по ИТ на вновь созданную должность начальника Отдела ИТ класса С-4 было решено разработать требования к программному обеспечению для новой электронной системы управления документацией и архивами и приступить к проведению торгов. |
OAI generally reviewed the following areas: procurement authority, procurement training, bidding and evaluation process, procurement review committees, contract awards and management, vendor management, and special service agreements. |
Как правило, УРР проводило обзор следующих областей: полномочия на проведение закупок, обучение закупкам, процесс конкурсных торгов и оценки, комитеты по контролю закупок, заключение и исполнение контрактов, работа с поставщиками и соглашения о специальном обслуживании. |
Furthermore, it was pointed out that it was important to attract a large number of bidders to tenders, to ensure a competitive bidding process. |
Кроме того, было отмечено также значение привлечения большого числа участников при организации торгов, для того чтобы обеспечить состязательный характер этого процесса. |
This in turn triggers an assessment of required budgetary resources and their availability, drafting of an annual budget and a highly transparent tendering and competitive bidding process using domestic procurement legislation and procedures. |
За этим в свою очередь следует оценка необходимых бюджетных ресурсов и их доступности, составление годового бюджета и организация и проведение прозрачного процесса конкурсных торгов в соответствии с национальными законами и процедурами в области закупок. |
These barriers often come in the form of requirements that bidders must meet, such as minimum standards related to company size or past experience, or a series of costly administrative procedures that must be undertaken during the bidding process. |
Зачастую эти барьеры бывают в форме требований, которым должен соответствовать участник торгов, например минимальные стандартные ограничения, связанные с размером компании или наличием опыта, или же целого ряда дорогостоящих административных процедур, которые необходимо пройти при подаче заявки. |
The essence of the procurement process was the unequal treatment of bidders in the sense that, ultimately, only one bidder was selected. |
Суть процесса закупок заключается в неравном отношении к участникам торгов в том смысле, что в конечном итоге выбирается только одна заявка. |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. |
С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
The process applies to all entities entitled to establish a secure interaction with the system, including staff of the procuring entity, other public servants and third parties engaged in commercial operations, such as bidders. |
Этот процесс распространяется на всех субъектов, имеющих право устанавливать защищенный контакт с системой, включая персонал закупающей организации, других гражданских служащих и третьи стороны, участвующие в коммерческой деятельности, например, участники торгов. |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. |
Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
An independent consultant's review would enhance the overall probity and fairness of the establishment of requirements, solicitation and evaluation processes and would assure Member States and suppliers that the process was fair, transparent and complete. |
Проведение обзора независимым консультантом позволит повысить в целом уровень объективности и беспристрастности процессов определения потребностей, организации конкурентных торгов и оценки и обеспечить, чтобы государства-члены и поставщики были уверены в том, что процесс был справедливым, транспарентным и всеобъемлющим. |
Further, the Task Force examined whether the staff member exercised any improper influence in favour of another vendor during the bidding process for the food rations contract. |
Кроме того, Целевая группа проверила, оказывал ли сотрудник какое-либо недозволенное влияние в интересах другого продавца в течение процесса конкурсных торгов по контракту на поставки продовольственных пайков. |
In case a public procurement process is tainted by corruption, Moroccan legislation provides for the annulment of the tender and the exclusion of the service provider from future contracts with the public authorities. |
В случае публичных закупок, когда имеют место факты коррупции, марокканское законодательство предусматривает аннулирование итогов торгов и исключение компании, предоставляющей услуги, из числа будущих претендентов на заключение контрактов с государственными органами. |
The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. |
Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
As has been repeatedly stressed by OIOS, on the basis of the experience of the Task Force, contracts have been assigned by winning bidders to subcontractors or assignees who did not participate in the bidding process. |
Как неоднократно подчеркивалось УСВН, исходя из опыта Целевой группы, контракты передаются победителями тендеров субподрядчикам или уполномоченным агентам, которые не участвуют в процессе торгов. |
The local architect has also been engaged to assume legal responsibility for the project design and to provide guidance on the tender process so that bids will be consistent with the budget and local and/or regional construction practices. |
Юридическая ответственность за разработку проекта была возложена на местного архитектора, который был привлечен также для оказания методической помощи в ходе проведения торгов с целью обеспечить, чтобы предложения учитывали как объем бюджетных средств, так и местную и/или региональную практику строительства. |
In addition, and in light of the future open bidding process, such a capacity would also provide the Fund with the required capacity to ensure continuity in its actuarial processes. |
В дополнение к этому и с учетом проведения в будущем открытых конкурсных торгов наличие такого рода потенциала предоставит Фонду необходимые возможности для обеспечения преемственности используемой им актуарной практики. |
UNOPS national engineers are working in collaboration with the Ministry of Defence and other technical officers to finalize and publish guidelines for a public contracts bidding process for the participation of national building and renovation companies. |
Национальные инженеры ЮНОПС в сотрудничестве с техническими экспертами министерства обороны и другими специалистами ведут работу по подготовке к опубликованию окончательного варианта руководящих принципов процедуры проведения публичных торгов на предмет заключения контрактов с участием национальных строительных и ремонтных компаний. |
On the basis of discussions with those involved, the Panel feels that the due diligence process for the three companies that bid in the first round of six timber sales contracts was completed satisfactorily, with two exceptions. |
По итогам бесед с участниками Группа пришла к выводу, что юридическая экспертиза трех компаний, которые представили заявки на первом раунде торгов по шести контрактам на поставки древесины, была проведена удовлетворительно за одним исключением. |