I might add that I had the privilege and honour to participate in the process that generated that confidence-building mechanism and to attend various of its meetings, including the first. |
Могу добавить, что я имел привилегию и честь участвовать в процессе зарождения этого первого механизма и присутствовать на целом ряде его заседаний, включая первое из них. |
It has for years been a privilege for my delegation, together with the delegation of Egypt, to submit similar draft resolutions in the First Committee for the attention of members and of the international community at large. |
На протяжении ряда лет моя делегация вместе с делегацией Египта имели честь предлагать вниманию членов и международного сообщества в целом аналогичные проекты резолюций Первого комитета. |
Mr. Kim (Republic of Korea): It is a great honour and privilege for me to speak, on behalf of the Government of the Republic of Korea, at this important meeting. |
Г-н Ким (Республика Корея) (говорит поанг-лийски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени правительства Республики Корея на этой важной встрече. |
Mr. Jugnauth (Mauritius): Allow me at the outset to express my gratitude for the honour and privilege of addressing this gathering on behalf of the Government of the Republic of Mauritius. |
Г-н Джагнот (Маврикий) (говорит поанглий-ски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность за оказанную мне честь и удовольствие выступить на этом заседании от имени правительства Республики Маврикий. |
It is my pleasure and privilege to speak to you today as a member of President George W. Bush's administration, as Assistant to the President and Director of his USA Freedom Corps. |
Для меня большая честь и привилегия выступать перед вами сегодня в качестве члена администрации президента Джорджа У. Буша, помощника президента и директора созданного им Корпуса свободы США. |
Mr. Thompson (United States of America): As the Secretary of Health and Human Services of the United States of America, it is my privilege to represent President George W. Bush at this special session on children. |
Г-н Томпсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В качестве министра здравоохранения и социальных служб Соединенных Штатов Америки я имею честь представлять на этой специальной сессии по положению детей президента Джорджа Буша. |
The assessment mission of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti, of which I had the privilege to be a member, provided first-hand information on the efforts undertaken to address the core issues that could assist in establishing lasting peace in Haiti. |
Миссия по оценке ситуации Специальной консультативной группы по Гаити Экономического и Социального Совета, членом которой я имел честь быть, предоставила самую последнюю информацию о прилагаемых усилиях для разрешения основных проблем, что содействовало установлению в Гаити прочного мира. |
Mr. Secretary-General, distinguished colleagues: at the moment when Hungary has the honour and privilege to take over the Presidency of the Conference on Disarmament, allow me to share with you some reflections on the state of affairs in this body and on possible future actions. |
Г-н Генеральный секретарь, уважаемые коллеги, в тот момент, когда Венгрия имеет честь и привилегию взять на себя функции Председателя Конференции по разоружению, позвольте мне поделиться с вами кое-какими соображениями о положении дел на этом форуме и о возможных будущих действиях. |
The secretariat of the Pacific Community, where I have the privilege to serve, is the lead regional technical agency in the Pacific that works with Pacific island countries and territories on HIV/AIDS. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества, в котором я имею честь работать, является ведущей структурой технического содействия в Тихоокеанском регионе, которая сотрудничает с островными тихоокеанскими государствами и территориями в вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It is a great honour and privilege to address the twenty-third special session of the General Assembly, dedicated to the appraisal and assessment of the progress achieved in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Для меня большая честь выступать на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной обзору и оценке прогресса, достигнутого в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий. |
We had the privilege of taking the floor before the Security Council during the open debate that took place last spring, and now we think it important to make a brief contribution in this plenary meeting of the General Assembly, which represents the entire community of States. |
Мы имели честь выступать в Совете Безопасности в ходе открытых прений, которые проходили весной этого года, и сейчас считаем важным внести небольшой вклад в проведение этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, представляющей все сообщество государств. |
Mr. Purryag (Mauritius): Mr. President, I have the distinct honour and privilege on behalf of my delegation to extend to you, Sir, our warmest congratulations upon your election as President of the fifty-second session of the General Assembly. |
Г-н Пурриаг (Маврикий) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне выпала большая честь от имени моей делегации выразить Вам наши самые искренние поздравления по случаю Вашего избрания на пост Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
As the Rapporteur at the fiftieth session, I have the honour and privilege to nominate our colleague Mr. Parfait-Serge Onanga Anyanga of Gabon to assume the rapporteurship of the First Committee at the fifty-first session. |
Как Докладчик Комитета в ходе пятидесятой сессии я имею честь выдвинуть кандидатуру нашего коллеги г-на Парфе-Сержа Онанги-Аньянги (Габон) на пост Докладчика Первого комитета на пятьдесят первой сессии. |
Ambassador Dhanapala, with whom I had the privilege to work on many occasions, in particular in the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons, is one of the most prominent personalities in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Посол Дханапала, с которым я имел честь не раз сотрудничать, в частности в рамках Канберской комиссии по вопросу ликвидации ядерного оружия, является одним из выдающихся деятелей в области ядерного разоружения и нераспространения. |
I am immensely grateful to the Government of Malaysia for affording me this opportunity and privilege to speak on behalf of Malaysia, as well as the "Make roads safe" campaign. |
Я глубоко признательна правительству Малайзии за предоставленную мне возможность и честь выступить от имени Малайзии, а также кампании «За безопасные автомобильные дороги». |
It was a privilege for the Board to have the opportunity to play a role in the debate on a global strategy for the promotion of energy access and the prioritization of global actions to promote energy efficiency. |
Совет считает за честь возможность играть определенную роль в обсуждении глобальной стратегии по облегчению доступа к энергоресурсам и в определении порядка международных действий, направленных на повышение энергоэффективности. |
It was my privilege to have presided over the preparations for the Millennium Summit, and I want to thank all delegations for their cooperation in bringing the preparations to a successful conclusion. |
Мне выпала честь руководить подготовкой к Саммиту тысячелетия, и я хотел бы выразить признательность всем делегациям за то, что они помогли довести подготовку до успешного завершения. |
My country, which has the privilege of presiding over the General Assembly's Sixth Committee, welcomes the Assembly's consensus adoption of the draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Моя страна, которая имеет честь быть Председателем Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, приветствует консенсусное принятие Ассамблеей проекта Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Mr. Schwimmer (Council of Europe): It is a great honour and privilege for me to be the first Secretary General of the Council of Europe to address the United Nations General Assembly. |
Г-н Швиммер (Совет Европы) (говорит по - английски): Для меня большая честь быть первым генеральным секретарем Совета Европы, выступающим в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kyota (Palau): It is indeed an honour and a privilege for me to address this body on behalf of the Government and the people of the Republic of Palau. |
Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Для меня в самом деле большая честь и привилегия выступать в этом органе от имени правительства и народа Республики Палау. |
Cuba will have the privilege and the tremendous honour of hosting the South Summit to be held in April 2000, which will bring together the leaders of the Group of 77. |
В апреле 2000 года Кубе будет предоставлена большая честь и привилегия принимать встречу на высшем уровне стран Юга, на которую соберутся руководители стран - членов Группы 77. |
We further believe that what we have said constitutes a particular and historic challenge to those who occupy positions of political leadership in the modern era, those who, like us, will have the privilege of addressing this General Assembly. |
Помимо этого, мы считаем, что названные цели ставят особые и исторические задачи перед теми, кто в современную эпоху занимает положение политических руководителей, теми, кто, как мы, будут иметь честь выступать перед Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Douglas (Saint Kitts and Nevis): It is indeed my privilege, on behalf of the Government and people of Saint Kitts and Nevis, to have this opportunity once again to address the General Assembly. |
Г-н Дуглас (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Для меня большая честь вновь воспользоваться этой возможностью и от имени правительства и народа Сент-Китса и Невиса выступить перед Генеральной Ассамблеей. |
It is my honour and privilege to address the General Assembly for the first time, and I would like to convey a message of friendship and solidarity from the people of the Republic of Moldova. |
Для меня честь и привилегия впервые выступать в Генеральной Ассамблее, и я хотел бы передать послание дружбы и солидарности от народа Республики Молдовы. |
Today I have the honour and privilege of announcing that with the presidential election of 1996 and the legislative elections held at the beginning of this year, most of our republican and democratic institutions are in place. |
Сегодня я имею честь и привилегию объявить, что после президентских выборов 1996 года и выборов в законодательные органы в начале этого года было завершено создание большей части наших республиканских и демократических институтов. |