| It has been the privilege of my life to serve with you. | Это была привилегия моей жизни, чтобы служить с вами. |
| The inclusion of disabled children was a right, not a privilege. | Включение детей-инвалидов в жизнь общества - это право, а не привилегия. |
| What a privilege it is to be in partnership with Creator! | Какая же это привилегия - пребывать в сотрудничестве с Творцом! |
| During my previous stay, for reasons of alphabetical determinism, the privilege of presiding over this Conference also fell upon me. | В ходе моего предыдущего пребывания здесь, в силу причин, обусловленных ротацией на основе алфавитного порядка, на мою долю также выпала привилегия председательствовать на этой Конференции. |
| At least two charters in the LFM were definitely from outside sources: a grant by Raymond Berengar IV of Barcelona to Santa Maria de l'Estany in 1152 and a privilege of Charlemagne held at the monastery of Sant Llorenç del Munt. | По крайней мере, две грамоты в LFM были определённо из внешних источников: грант Рамона Беренгера IV графа Барселоны Санта-Марии де Л'Эстани в 1152 году и привилегия Карла Великого монастырю Сан-Льоренс-дель-Мунт. |
| We were able to confirm that through the Security Council mission, in which I had the privilege to participate. | В этом смогли лично убедиться члены миссии, направленной Советом Безопасности, в состав которой я имел честь входить. |
| In this context, Indonesia, during its membership of the Commission last year, had the privilege of facilitating the first ever PBC Task Force on the private sector's role in post-conflict peacebuilding. | В этой связи Индонезия, будучи членом Комиссии в прошлом году, имела честь быть координатором первой Целевой группы КМС о роли частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
| Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Mr. President, you have the honour and privilege of guiding the work of the General Assembly at a time when the United Nations is at a crossroads. | Г-н Бьяу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Вам выпала большая честь и привилегия руководить работой Генеральной Ассамблеи в то время, когда Организация Объединенных Наций оказалась на перепутье. |
| Mr. Tabai (South Pacific Forum): It is a great privilege to be here today to represent the South Pacific Forum as it takes for the first time a seat as an observer in the General Assembly. | Г-н Табаи (Южнотихоокеанский форум) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять здесь сегодня Южнотихоокеанский форум, который впервые принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
| And now, it's my privilege to introduce another regular, blue-collar guy, our Quahog chapter spokesman: Joe Workingman! | Для меня огромная честь представить вам еще одного обычного рабочего парня, нашего официального представителя в Куахоге: |
| That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
| Today it is my honor... and privilege, to present to you... the 14 young men who are all candidates for the British Olympic Downhill Team. | Сегодня мне выпала честь и особое право - представить вам 14 юных кандидатов в олимпийскую команду Англии по скоростному спуску. |
| The only thing you need to believe in Is attorney/client privilege. | Единственная вещь, в которую Вам надо верить это право адвоката не разглашать полученную информацию. |
| Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. | Свободные программы - это те программы, за право использования или распространения которых вы не платите. |
| Some concern can be raised that new paragraph 5, eliminating bank secrecy as a defence to the exchange of information, might be read broadly to compromise the lawyer-client privilege. | Могут возникнуть определенные опасения относительно того, что формулировка нового пункта 5, предусматривающего невозможность ссылаться на банковскую тайну в обоснование отказа предоставлять информацию, может быть в целом истолкована как ущемляющая право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента. |
| That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. |
| No, we're keeping privilege. | Нет, мы сохраняем конфиденциальность. |
| The president waived his privilege. | Президент отказался от права на конфиденциальность. |
| You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
| A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: | Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
| It was indeed a privilege for me to work with people so knowledgeable in the field of disarmament. | Для меня, безусловно, было большой честью работать с людьми, обладающими столь глубокими знаниями в области разоружения. |
| The project has the privilege to have as new project manager an experienced diplomat specialized in railways, Mr Bessonov, in-kind offer by the Government of the Russian Federation. | Большой честью для проекта стало назначение новым Управляющим опытного дипломата, специализирующегося на железных дорогах, г-на Бессонова, по предложению правительства Российской Федерации. |
| She thanked the Committee for the confidence it had placed in her and noted that it was a privilege for her Council and herself to serve the Committee. | Она поблагодарила Комитет за оказанное ей доверие и сказала, что для нее лично и для Совета, который она представляет, является большой честью работать в данном Комитете. |
| It has been a pleasure and a privilege to lead this team in such a unique United Nations mission, and an honour to serve the people of Kosovo. | Руководить такой группой в такой уникальной миссии Организации Объединенных Наций было для меня удовольствием и привилегией, а служить народу Косово - большой честью. |
| It's been an honor and a privilege serving with you, so let's give 'em hell! | Было большой честью служить с вами! Зададим им жару |
| We have had the honour and privilege of hearing statements by one monarch, 31 presidents, 14 heads of Government, two crown princes, 120 ministers and 11 heads of delegation; they eloquently expressed their countries' perceptions of the world situation today. | Мы имели честь и удовольствие заслушать выступления, с которыми к нам обратились один монарх, 31 президент, 14 глав правительств, два наследных принца, 120 министров и 11 глав делегаций; эти ораторы ярко изложили от имени своих стран собственное видение сегодняшнего мира. |
| Mr. AHMAD (Economic Cooperation Organization (ECO)): I deem it a great privilege and an honour to represent the Economic Cooperation Organization at the forty-eighth session of the United Nations General Assembly. | Г-н АХМАД (Организация экономического сотрудничества (ОЭС) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие и является для меня большой честью представлять Организацию экономического сотрудничества на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| When anybody takes me for a buggy ride, I don't like having to pay for the privilege. | Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе. |
| It has been a pleasure and a privilege for the Special Rapporteur to work with the Prime Minister and other senior members of the State and civil society and he looks forward to working with them to bring about tangible reform to the judicial system. | Специальный докладчик имел удовольствие и привилегию работать с Премьер-министром, а также с другими высокопоставленными сотрудниками государственного аппарата и представителями гражданского общества, и он надеется на дальнейшее сотрудничество с ними в интересах проведения ощутимой реформы в судебной системе. |
| And a pleasure and a privilege. | И удовольствие, и привилегия. |
| The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
| Furthermore, any investigation carried out in accordance with such an oversight function would be highly embarrassing for the judges, as it would be necessary to enter matters within lawyer-client privilege. | Кроме того, любое расследование, проводимое с применением такой функции надзора, поставит судей в весьма затруднительное положение, поскольку им придется вникать в вопросы, относящиеся к сфере личных отношений между защитником и клиентом. |
| Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| Eric is protected by attorney/client privilege, a privilege that effectively extends to you, since there's no way I can turn you in without implicating him. | Эрик защищен тайной между клиентом и адвокатом привилегией, которая фактически распространяется и на вас, до тех пор пока нет способа выдать вас полиции, не вовлекая его |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| When exposure threatened your family's life of privilege, | Когда под угрозой оказался жизненный иммунитет вашей семьи, |
| Finally, he was anxious about the proposed right of parliamentary privilege in relation to freedom of expression, a principle that was at variance with article 19 of the Covenant. | И наконец, он выражает обеспокоенность в связи с предлагаемым введением права на парламентский иммунитет с точки зрения свободы самовыражения; данный принцип противоречит статье 19 Пакта. |
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
| In our globalized age, we have lost the privilege - and, paradoxically, the virtue - of ignorance. | В нашу эпоху глобализации мы потеряли преимущество - и, как это ни парадоксально, добродетель - незнания. |
| Instead, SAPs have been guided by laissez-faire market principles that privilege efficiency, productivity and groups engaged in export and international trade at the expense of civil liberty and self-government. | Напротив, ПСП основываются на принципах рынка свободной конкуренции, дающих преимущество эффективному производителю и группам, участвующим в экспорте и международной торговле, за счет гражданских свобод и самоуправления. |
| The privilege is yours, father. | Преимущество у Вас, отец. |
| Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
| Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
| In other words, the Declaration exists because indigenous peoples have been denied equality, self-determination, and related human rights, and not in order to grant them privilege over others. | Другими словами, Декларация была принята потому, что коренные народы не могли осуществить права на равенство и самоопределение, а также связанные с ними права человека, а отнюдь не затем, чтобы поставить их в привилегированное положение по отношению к другим группам. |
| Today some of these countries do not have the political, economic or military importance used to justify their position of privilege at that time. | Сегодня некоторые из этих стран не имеют того политического, экономического или военного значения, которое в то время обусловливало их привилегированное положение. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
| They argue that the law cannot privilege the woman in detriment of equal rights to men, and vice-versa, when both are in the same legal situation. | Они утверждают, что закон не может ставить женщину в привилегированное положение в ущерб равным правам для мужчин и наоборот, когда они оба находятся в одинаковом правовом положении. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| That would be an honour and a privilege, sir. | Это будет честь и привелегия, сэр. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
| That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| Today we have the rare privilege of distinguished visitors. | Для нас большая честь присутствие такого гостя. |
| It is of course a privilege and an honour for me, as a representative of my country, Honduras, and of the Group of Latin American and the Caribbean States, to preside over the work of this important Committee. | Для меня как представителя своей страны, Гондураса, и Группы стран Латинский Америки и Карибского бассейна большая честь руководить работой этого важного Комитета. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) (interpretation from French): It is a privilege for me, Sir, to convey to you today my sincere congratulations on your assumption of the presidency of the Council for February. | Г-н СНУССИ (Марокко) (говорит по-французски): Для меня, сэр, большая честь от всей души поздравить Вас сегодня с исполнением обязанностей Председателя Совета в феврале месяце. |
| Mr. Choisuren (Mongolia): It is a great privilege and a distinct honour for me to speak here, representing the host country of the fifth International Conference of New or Restored Democracies (ICNRD), held in Ulaanbaatar in 2003. | Г-н Чойсурэн (Монголия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать здесь в качестве представителя страны, проводившей пятую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии (ИКНРД), состоявшуюся в 2004 году в Улан-Баторе. |
| Mr. Kalfin (Bulgaria): It is a privilege and an honour for me to address this audience and to represent Bulgaria in its new status as a State member of the European Union. | Г-н Калфин (Болгария) (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать перед этой аудиторией и представлять Болгарию в ее новом качестве государства-члена Европейского союза. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| And I consider it the greatest privilege of my career to serve her. | И возможность служить ей я нахожу величайшей честью в моей карьере. |
| It is indeed a privilege and a pleasure for me to welcome Member States to the nineteenth session of the Committee on Information. | Мне выпала редкая возможность и честь приветствовать государства-члены на девятнадцатой сессии Комитета по информации. |
| The privilege of having been able to make our humble contribution to the progress of African peoples in very different areas has been a source of honour and pride for us. | И для нас большая честь то, что мы имеем возможность вносить свой скромный вклад в прогресс африканских народов в самых различных областях; мы гордимся этим. |
| Princess Norodom Marie Ranariddh (Cambodia): I am delighted to have the privilege of participating, on behalf of the Royal Government of Cambodia, in this high-level meeting on AIDS. | Принцесса Нородом Мария Ранариддх (Камбожда) (говорит по-английски): Я рада тому, что мне оказана честь и предоставлена возможность принять участие от имени королевского правительства Камбоджи в этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
| But should there become something to discuss in due course, if your endeavours bear fruit of any kind, may I just say that the Times would consider it a privilege to be allowed to cover the story. | Но если тема для обсуждения все-таки появится, если ваши начинания принесут какие-то плоды, помните, что мы в "Таймс" посчитали бы для себя честью если бы имели возможность освещать эту историю. |