| This privilege also signified that city residents could not become officials. | Эта привилегия также означала, что жители города не могли стать чиновниками. |
| Thus the authorization for export is a privilege granted to an entrepreneur which can be cancelled or withdrawn. | Таким образом, выдача предпринимателю экспортной лицензии рассматривается как привилегия, которой его могут лишить. |
| That's the one privilege I claim as the host. | Это моя привилегия хозяина дома. |
| This privilege is called seigniorage. | Эта привилегия называется сеньораж. |
| President Crvenkovski: It is a privilege and an honour for me to address this forum and to share the views of the Republic of Macedonia regarding issues of utmost importance for the current session of the General Assembly. | Президент Црвенковский (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать на этом форуме и делиться мнением Республики Македония по вопросам, представляющим особую важность для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It is a very great privilege to meet you, King Ragnar. | Это честь для меня - встретить вас, конунг Рагнар. |
| My country had the privilege of receiving the Director General of the IAEA last December. | В декабре прошлого года моя страна имела честь принимать Генерального директора МАГАТЭ. |
| I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case. | Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле. |
| I'm ever so grateful for your appreciation and I want you to Know that it's a privilege to work here. | Я так благодарна вам за то, что вы меня оценили и хочу сказать вам, что для меня честь работать здесь. |
| I had the privilege to participate in a round table together with the Deputy President of South Africa earlier this year, at the World Economic Forum in Davos, on the new competitive Africa. | В начале этого года я имел честь принимать участие во встрече "за круглым столом" вместе с исполнительным вице-президентом Южной Африки, проходившей в рамках Всемирного экономического форума, который состоялся в Давосе и был посвящен вопросу о новой конкурентоспособной Африке. |
| Several sources claim that the Baron holds the privilege of being covered (that is, wearing a hat) in the presence of the monarch. | Некоторые источники утверждают, что барон имеет право носить шляпу в присутствии монарха. |
| I've just paid for the privilege. | За такие чаевые я могу купить право слегка пожаловаться. |
| For example, in the Free Zone where there are more women, only 32 per cent are entitled to maternity leave and most women do not enjoy the privilege. | Например, в свободной экономической зоне, где женщины более многочисленны, лишь 32% из них имеют право на отпуск по беременности и родам; подавляющее большинство женщин не пользуются таким отпуском. |
| No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against her/him or without the immediate privilege of counsel, nor shall she/he be detained without adequate cause | Никто не может быть задержан или подвергнут лишению свободы, если ему не будет немедленно предъявлено обвинение и предоставлено право обратиться к адвокату, и никто не может быть задержан без должных оснований. |
| A. Privilege against self-incrimination | А. Право не свидетельствовать против самого себя |
| Your client forfeited privilege when she sued me. | Твоя клиентка лишилась права на конфиденциальность, когда подала на меня в суд. |
| Judges are loathe to violate doctor-patient privilege. | Судьи не хотят нарушать конфиденциальность "доктор-пациент". |
| If you're willing to break privilege, you're the one who needs to look in the mirror. | Если ты решил нарушить конфиденциальность клиента, то это тебе нужно посмотреть в зеркало. |
| This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. | Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
| The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
| It's been my privilege to be treated like a protégé and for you to be my mentor. | Для меня было большой честью ощущать себя одаренной ученицей, и иметь Вас в качестве своего наставника. |
| It would be an honour and privilege for the Republic of Albania to serve in the newly established Human Rights Council. | Прием в члены недавно созданного Совета по правам человека стал бы для Республики Албания большой честью и привилегией. |
| Mr. Gambari (Nigeria): I consider it a great honour and a distinct privilege to address this Assembly on the Secretary-General's report on the work of our Organization. | Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я считаю для себя большой честью возможность выступить перед Ассамблеей в рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада о работе нашей Организации. |
| It has been a privilege to serve the international community and, in particular, to contribute towards the establishment of the Authority as one of the key institutions created by the Convention. | Для меня было большой честью служить международному сообществу и в особенности вносить свой вклад в усилия по учреждению Органа как одного из ключевых институтов, созданных в рамках Конвенции. |
| The delegation stated that it was a great honour to address the Human Rights Council on the adoption of the report on Iceland's first universal periodic review, and a privilege to engage in an open and encouraging dialogue on the promotion and protection of human rights. | Делегация заявила, что для нее большой честью является возможность обратиться к Совету по правам человека в связи с одобрением доклада о первом универсальном периодическом обзоре по Исландии и привилегией участвовать в открытом и воодушевляющем диалоге по вопросу о поощрении и защите прав человека. |
| Allow me that privilege. | Доставь мне это удовольствие. |
| It is a privilege for me, on behalf of the members of the Security Council, to congratulate the Republic of Armenia on the decision which the Council has just taken. | Мне доставляет большое удовольствие от имени членов Совета поздравить Республику Армению с только что принятым Советом решением. |
| Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. | Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
| It has been a pleasure and a privilege for the Special Rapporteur to work with the Prime Minister and other senior members of the State and civil society and he looks forward to working with them to bring about tangible reform to the judicial system. | Специальный докладчик имел удовольствие и привилегию работать с Премьер-министром, а также с другими высокопоставленными сотрудниками государственного аппарата и представителями гражданского общества, и он надеется на дальнейшее сотрудничество с ними в интересах проведения ощутимой реформы в судебной системе. |
| And a pleasure and a privilege. | И удовольствие, и привилегия. |
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
| These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| Eric is protected by attorney/client privilege, a privilege that effectively extends to you, since there's no way I can turn you in without implicating him. | Эрик защищен тайной между клиентом и адвокатом привилегией, которая фактически распространяется и на вас, до тех пор пока нет способа выдать вас полиции, не вовлекая его |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
| Finally, he was anxious about the proposed right of parliamentary privilege in relation to freedom of expression, a principle that was at variance with article 19 of the Covenant. | И наконец, он выражает обеспокоенность в связи с предлагаемым введением права на парламентский иммунитет с точки зрения свободы самовыражения; данный принцип противоречит статье 19 Пакта. |
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
| This is not only our common privilege; it is also our common responsibility. | Это - не только наше коллективное преимущество, но и наша коллективная ответственность. |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| And he taught me very early on about the privilege that eating represents. | И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. |
| Sociology should therefore privilege comparison rather than the study of singular independent facts. | Таким образом, социолог должен отдавать преимущество компаративным методам исследования, а не рассмотрению отдельных независимых фактов. |
| Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
| The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
| It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
| Civil and political rights are critical for human rights to flourish, but they often disproportionately privilege some women, men, and groups who have access to resources, education, and various forms of social control. | Гражданские и политические права служат важнейшим условием расцвета прав человека, однако зачастую они ставят в несоразмерно привилегированное положение отдельных женщин, мужчин и отдельные группы, которые имеют доступ к ресурсам, образованию и различным формам социального контроля. |
| Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. | При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
| The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
| Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. |
| That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| I deem it an honour and privilege to be able to speak on this important occasion. | Для меня большая честь выступать в рамках этого важного заседания. |
| Ms. Banks (New Zealand): It is my privilege to speak today on behalf of Canada, Australia and New Zealand in this debate on agenda item 110, "Revitalization of the work of the General Assembly". | Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить сегодня от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии в прениях по пункту 110 повестки дня «Активизация работы Генеральной Ассамблеи». |
| Dean Bowman, can I tell you what a privilege it is to have you at your party? | Декан Боуман, позвольте сказать вам, что ваше посещение нашей вечеринки большая честь для нас. |
| Mr. Ntahomvukiye (Burundi) (spoke in French): It is a privilege for me to take the floor at this solemn Millennium Summit, on behalf of the people and the Government of Burundi and the delegation accompanying me, and on my own behalf. | Г-н Нтахомвукийе (Бурунди) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступать на этом торжественном Саммите тысячелетия от имени народа и правительства Бурунди, сопровождающей меня делегации и себя лично. |
| Mr. Nazarian (Armenia) (Chairperson, Commission on the Status of Women): It is a particular privilege for my country, Armenia, to represent the Commission on the Status of Women at the General Assembly. | Г-н Назарян (Армения) (Председатель Комиссии по положению женщин) (говорит поанг-лийски): Для моей страны, Армении, большая честь представлять Комиссию по положению женщин в Генеральной Ассамблее. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| Honourable members, I have had the privilege of reading your meeting documents whilst preparing for this moment. | Уважаемые господа, я имела возможность ознакомиться с подготовленными документами для зала заседаний, когда готовилась принять участие в совещании. |
| Most women availed themselves of the opportunity to take early retirement which - as indicated by public opinion poll findings in the nineteen nineties - was viewed as a privilege. | Большинство женщин пользовались возможностью раннего выхода на пенсию; согласно результатам проводившихся в 1990-х годах опросов общественного мнения, такая возможность рассматривалась как привилегия. |
| Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
| The International Council of Women, which represents millions of women across the world, deems it a privilege to be partners with the United Nations and with the Commission on the Status of Women, in the determination to promote the well-being of women and their families. | Международный совет женщин, представляющий миллионы женщин по всему миру, воспринимает как привилегию возможность иметь партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и Комиссией по положению женщин в стремлении способствовать благополучию женщин и их семей. |
| It is an honour and privilege for me to address the General Assembly for the second time as the President of the International Court of Justice and to present the report of the Court for the period from 1 August 2009 to 31 July 2010 (A/65/4). | Для меня является честью и привилегией возможность во второй раз выступить в Генеральной Ассамблее в качестве Председателя Международного Суда и представить доклад Суда за период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (А/65/4). |