| This is a privilege; it is also a duty. | Это - привилегия, но это еще и долг. |
| The veto privilege remains the chief cause for the undermined credibility of the United Nations and its ability to function as a democratic institution. | Привилегия вето остается основной причиной подрыва авторитета Организации Объединенных Наций и ее способности действовать в качестве демократического института. |
| Well, gentlemen, it has been an honour and a privilege. | Что ж, господа, для меня это честь и привилегия. |
| Mr. Bloomfield (Tonga): It is an honour and a privilege for me to address the Assembly on behalf of the Government, the people and the children of the Kingdom of Tonga on the occasion of this major General Assembly special session on children. | Г-н Блумфилд (Тонга) (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать перед Ассамблеей от имени правительства, народа и детей Королевства Тонга в связи с проведением этой важной специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| This privilege was also shared by certain people who enjoyed the same standing as the nobility, e.g. those who had a doctor's title in law or theology. | Эта привилегия распространялась на некоторыми слои населения, обладавшие схожим со знатью статусом, например, носителей звания доктора в области права или богословия. |
| What a great privilege and honour it is for me to be presented to you. | Для меня огромная честь... быть представленной вам. |
| Thank you for the privilege of allowing me to chair this segment. | Благодарю за предоставленную мне честь возглавлять работу этого сегмента. |
| If we don't meet again, sir... I'd just like to say it's been a real privilege fighting alongside you, sir. | Если мы больше не увидимся, сэр... я просто хотел сказать, что сражаться рядом с вами - настоящая честь, сэр. |
| President Wasmosy (interpretation from Spanish): It is a privilege for me to represent my country, Paraguay, as President of the Republic, at this commemoration today of the fiftieth anniversary of the entry into force of the Charter of the United Nations. | Президент Васмоси (говорит по-испански): Для меня большая честь представлять мою страну Парагвай в качестве президента Республики на этом торжественном заседании, посвященном пятидесятилетней годовщине вступления в силу Устава Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Mr. President, you have the honour and privilege of guiding the work of the General Assembly at a time when the United Nations is at a crossroads. | Г-н Бьяу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Вам выпала большая честь и привилегия руководить работой Генеральной Ассамблеи в то время, когда Организация Объединенных Наций оказалась на перепутье. |
| Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
| The right of veto is not a privilege, but recognition of their special responsibility. | Право вето - это не привилегия, это - признание их особой ответственности. |
| A publisher gets the right to publish a particular text, that is deny it to others, so he has that privilege. | Издатель получает право на публикацию конкретного текста, что лишает этого права остальных, т.е. издатель получает привилегию. |
| In the United States, the franking privilege predates the establishment of the republic itself, as the Continental Congress bestowed it on its members in 1775. | В США право франкирования почты появилось раньше создания самой республики, когда Континентальный конгресс ввёл его для своих членов в 1775 году. |
| The Court reserved the right to add unwritten principles to the Constitution, thereby entrenching them and granting them constitutional supremacy (in this case, they added parliamentary privilege to the Constitution). | Суд оставляет за собой право добавлять в Конституцию неписаные принципы, вследствие чего признавать их конституционное верховенство (например, в Конституцию добавили парламентскую привилегию). |
| Judges are loathe to violate doctor-patient privilege. | Судьи не хотят нарушать конфиденциальность "доктор-пациент". |
| All the more reason we have to waive the privilege. | Еще одна причина, чтобы отказаться от права на конфиденциальность. |
| The only circumstance by which I would talk is if someone personally waived their privilege. | Я буду говорить только при условии, что кое-кто сам откажется от своих прав на конфиденциальность. |
| The confidentiality of the public officers who prepare the document is protected as well, except for governmental-political officials (executive privilege, art. 29). | Конфиденциальность публичных чиновников, участвующих в процессе подготовки документа, также защищена, за исключением государственно-политических должностных лиц (исполнительная привилегия, статья 29). |
| This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. | Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
| It has been a privilege to be both a United Nations official and a diplomat accredited to this Organization. | Быть сотрудником Организации Объединенных Наций и одновременно дипломатом, аккредитованным при этой Организации, является большой честью. |
| It has certainly been a great privilege for me to work with all of them. | Для меня было поистине большой честью работать вместе с ними. |
| It was for me and my country a privilege and honour to have contributed towards the success of the Conference. | Для моей страны и для меня лично было большой честью способствовать успеху Конференции. |
| It's been an honor and a privilege serving with you, so let's give 'em hell! | Было большой честью служить с вами! Зададим им жару |
| I was granted the honour and the privilege of presiding over the Conference from 1 January, and I therefore had the pleasure of dealing with the problems of the whole Conference for a few extra weeks compared with my predecessors. | Для меня было большой честью и привилегией председательствовать на Конференции с 1 января, и, следовательно, я имел удовольствие заниматься проблемами всей Конференции на несколько недель больше, чем мои предшественники. |
| I should also like to thank the secretariat and all those colleagues with whom I have had the privilege and pleasure of working for some seven years, some of whom are present. | Я хотел бы также поблагодарить секретариат и всех коллег, с которыми я имел честь и удовольствие работать почти семь лет, особенно учитывая, что некоторые из них присутствуют в этом зале. |
| To all of those next to whom I have had the privilege and honour of being seated on the podium of Conference Room 3, I would like to express my thanks for their camaraderie. | Я хотел бы выразить свою благодарность всем тем, с кем я имею удовольствие и честь сидеть в президиуме в зале заседаний З, за их дружескую поддержку. |
| It is my privilege and pleasure to submit, pursuant to article 10 (2) of the statute of the Special Tribunal for Lebanon, the first annual report on the operations and activities of the Tribunal. | Для меня большая честь и удовольствие представить в соответствии со статьей 10(2) Устава Специального трибунала по Ливану первый ежегодный доклад о работе и мероприятиях Трибунала. |
| And a pleasure and a privilege. | И удовольствие, и привилегия. |
| IT IS A GREAT PRIVILEGE AND HONOR TO HELP FACILITATE THIS GLORIOUS GROUP IN ANY WAY I CAN. | Для меня большая честь и удовольствие оказывать поддержку этому прославленному коллективу по мере возможностей. |
| The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
| You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
| Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| Finally, he was anxious about the proposed right of parliamentary privilege in relation to freedom of expression, a principle that was at variance with article 19 of the Covenant. | И наконец, он выражает обеспокоенность в связи с предлагаемым введением права на парламентский иммунитет с точки зрения свободы самовыражения; данный принцип противоречит статье 19 Пакта. |
| The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
| Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. | Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
| In our globalized age, we have lost the privilege - and, paradoxically, the virtue - of ignorance. | В нашу эпоху глобализации мы потеряли преимущество - и, как это ни парадоксально, добродетель - незнания. |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| Instead, SAPs have been guided by laissez-faire market principles that privilege efficiency, productivity and groups engaged in export and international trade at the expense of civil liberty and self-government. | Напротив, ПСП основываются на принципах рынка свободной конкуренции, дающих преимущество эффективному производителю и группам, участвующим в экспорте и международной торговле, за счет гражданских свобод и самоуправления. |
| Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
| And he taught me very early on about the privilege that eating represents. | И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. |
| In other words, the Declaration exists because indigenous peoples have been denied equality, self-determination, and related human rights, and not in order to grant them privilege over others. | Другими словами, Декларация была принята потому, что коренные народы не могли осуществить права на равенство и самоопределение, а также связанные с ними права человека, а отнюдь не затем, чтобы поставить их в привилегированное положение по отношению к другим группам. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| Civil and political rights are critical for human rights to flourish, but they often disproportionately privilege some women, men, and groups who have access to resources, education, and various forms of social control. | Гражданские и политические права служат важнейшим условием расцвета прав человека, однако зачастую они ставят в несоразмерно привилегированное положение отдельных женщин, мужчин и отдельные группы, которые имеют доступ к ресурсам, образованию и различным формам социального контроля. |
| However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
| In understanding violence, the power relationships between men and women in indigenous communities, patriarchy, machismo, male privilege and the loss of the cultural values of reciprocity and duality between man and woman must be considered. | Для того чтобы понять такое явление, как насилие, необходимо учитывать распределение власти между мужчинами и женщинами в общинах коренного населения, патриархальный уклад, мужской шовинизм, привилегированное положение мужчин и утрата культурных ценностей, заключающихся во взаимности и дуализме в отношениях между мужчиной и женщиной. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| It's a privilege for me to see my son, and I don't want my privileges revoked, okay? | Видеться с сыном для меня привелегия, и я не хочу ее лишиться, ок? |
| It is indeed a great privilege and an honour for me to speak before the Assembly today as the Chairman of the Ad Hoc Committee established by the General Assembly. | Для меня действительно большая честь выступать сегодня перед Ассамблеей в качестве Председателя Специального комитета, учрежденного Генеральной Ассамблеей. |
| Let me begin by saying what a privilege and honour it is for me to be here today. | Позвольте мне, прежде всего, сказать, что для меня большая честь выступать сегодня перед Вами. |
| It's a real privilege talking to you, Tejs. | Это большая честь говорить с тобой, Тейс. |
| It's been a privilege, to see first-hand why the people you lead love you the way they do. | Большая честь - самому увидеть, почему люди, которыми ты руководишь, так тебя любят. |
| It is an honor and a privilege to nominate my brother, Frasier Crane. | Это большая честь - номинировать моего брата, Фрейзера Крейна. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| The Special Rapporteur has had the privilege to visit a great number of indigenous communities in many parts of the globe and to assess the serious land rights problems which exist. | Специальный докладчик имела возможность посетить значительное количество общин коренных народов во многих частях мира и оценить серьезность существующих проблем, связанных с правами на землю. |
| Allow me, therefore, to express the gratitude of my countrymen for this privilege of addressing the General Assembly. | Поэтому позвольте мне от имени моих сограждан выразить признательность за предоставленную нам возможность выступить на Генеральной Ассамблее. |
| The opportunity and the privilege to do genuine and enduring good are given to very few. | Не многим даются возможность и привилегия творить истинное добро, способное выстоять испытание временем. |
| You all have had the chance and the privilege... to be enchanted, transported... and even sometimes devastated by the performances of this true artist of our company. | Все вы имели возможность и удачу быть очарованными, восхищёнными а иногда и поражёнными выступлениями подлинной звезды нашей труппы. |
| But should there become something to discuss in due course, if your endeavours bear fruit of any kind, may I just say that the Times would consider it a privilege to be allowed to cover the story. | Но если тема для обсуждения все-таки появится, если ваши начинания принесут какие-то плоды, помните, что мы в "Таймс" посчитали бы для себя честью если бы имели возможность освещать эту историю. |