| I have the pleasure and the privilege to make the following statement on behalf of France and Switzerland on critical civilian infrastructure. | Мне выпала приятная привилегия сделать следующее заявление от имени Франции и Швейцарии относительно критических гражданских инфраструктур. |
| Added availability check to the information about Process/Thread Privileges. The utility checks if each privilege can be gained. | К информации о Process/Thread Privileges добавлена проверка доступности (может ли данная привилегия быть предоставлена). |
| Chief Ernest SHONEKAN: It is a great honour and privilege, Sir, for me to address this Assembly under your presidency. | Вождь ЭРНЕСТ ШОНЕКАН (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне оказана большая честь и дарована привилегия выступить перед Ассамблеей, работой которой Вы руководите. |
| At least two charters in the LFM were definitely from outside sources: a grant by Raymond Berengar IV of Barcelona to Santa Maria de l'Estany in 1152 and a privilege of Charlemagne held at the monastery of Sant Llorenç del Munt. | По крайней мере, две грамоты в LFM были определённо из внешних источников: грант Рамона Беренгера IV графа Барселоны Санта-Марии де Л'Эстани в 1152 году и привилегия Карла Великого монастырю Сан-Льоренс-дель-Мунт. |
| We have the privilege that the Vicariate General can allow a man who needs that aloneness very much need not even come to our common prayers and can remain completely alone. | У нас есть привилегия, где Главная Юрисдикция Викария позволяет, чтобы человек, который действительно нуждается в одиночестве, мог не приходить на общие молитвы и мог остаться с собой наедине. |
| And it is a privilege to play any part in making your dreams come true. | Это честь, принимать участие в осуществлении твоих мечтаний. |
| This morning I had the privilege of signing the Treaty on behalf of Mongolia. | Сегодня утром я имел честь подписать Договор от имени Монголии. |
| The World Alliance of Reformed Churches has enjoyed the privilege of taking part in the activities of the Council, particularly in the annual sessions of the United Nations Commission on Human Rights. | Всемирный альянс реформатских церквей считает за честь участвовать в деятельности Совета, особенно в ежегодных сессиях Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| It was a privilege. | Это честь для меня. |
| It has been my special privilege to join you, my friends, in this leadership endeavour, which has no parallel, to place children at the heart of all our development efforts. | Мне выпала особая честь участвовать вместе с вами, друзья, в этой беспрецедентной встрече руководителей в стремлении добиться того, чтобы дети могли извлечь максимальную пользу из всех наших усилий в области развития. |
| The right of veto is not a privilege, but recognition of their special responsibility. | Право вето - это не привилегия, это - признание их особой ответственности. |
| I'm sorry... attorney/client privilege prevents me from disclosing that information. | Мне жаль, право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, мешает мне разглашать эту информацию. |
| Many IRCnet servers state that "IRC is a privilege, not a right". | Последовательно проводит в жизнь лозунг «IRC - не право, это привилегия». |
| In the cotton textile industry, for example, the privilege of selling in the protected domestic market was made conditional on the fulfilment of export targets. | Например, в промышленности по производству хлопчатобумажных изделий право на продажу своей продукции на "защищенном" внутреннем рынке предоставлялось при условии выполнения требований в отношении объема экспорта. |
| A. Privilege against self-incrimination | А. Право не свидетельствовать против самого себя |
| We can't waive the privilege, Garrett. | Мы не можем отказаться от права на конфиденциальность, Гаррет. |
| Megan has decided not to waive privilege. | Меган решила воспользоваться правом на конфиденциальность. |
| The privilege belongs solely to the patient. | Конфиденциальность принадлежит только пациенту. |
| The confidentiality of the public officers who prepare the document is protected as well, except for governmental-political officials (executive privilege, art. 29). | Конфиденциальность публичных чиновников, участвующих в процессе подготовки документа, также защищена, за исключением государственно-политических должностных лиц (исполнительная привилегия, статья 29). |
| Doctor-patient privilege goes both ways. | Конфиденциальность в отношениях между пациентом и доктором работает в обе стороны. |
| No matter what happens, it's been a privilege to serve under you. | Что бы ни случилось, большой честью было служить с тобой. |
| The project has the privilege to have as new project manager an experienced diplomat specialized in railways, Mr Bessonov, in-kind offer by the Government of the Russian Federation. | Большой честью для проекта стало назначение новым Управляющим опытного дипломата, специализирующегося на железных дорогах, г-на Бессонова, по предложению правительства Российской Федерации. |
| It has certainly been a great privilege for me to work with all of them. | Для меня было поистине большой честью работать вместе с ними. |
| Ms. McAskie said that it had been a privilege for her to be associated with the wonderful and timely experiment of the Peacebuilding Commission. | Г-жа Макаски говорит, что для нее было большой честью быть причастной к замечательному и своевременному эксперименту Комиссии по миростроительству. |
| Brothers and sisters, it is with great honour and privilege that I present to you the leader of the al-Fateh Revolution from Libya, our brother Muammar al-Gaddafi. | Братья и сестры, с большой честью и привилегией хочу представить вам лидера революции Аль-Фатех из Ливии, нашего брата Муаммар аль-Каддафи. |
| May I recall that a similar honour and privilege was afforded at the fifty-first session, and that the General Assembly on that occasion requested the United Nations Secretary-General to submit, at its fifty-third session, a report on the cooperation between the two organizations. | Позвольте напомнить, что мне была оказана такая же честь и удовольствие на пятьдесят первой сессии, и что на ней Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
| I must tell you it is my privilege and pleasure to clap eyes on you. | Должен сказать, это честь и удовольствие увидеться с тобой. |
| All who had the privilege and pleasure of knowing Mr. Morse will remember his warm human qualities, his compassion and his dynamic energy. | Все те, кто имел честь и удовольствие знать г-на Морса, будут помнить о его теплых человеческих качествах, его даре сострадания и его динамичной энергии. |
| It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. | Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ. |
| It is my privilege and pleasure to submit, pursuant to article 10 (2) of the statute of the Special Tribunal for Lebanon, the first annual report on the operations and activities of the Tribunal. | Для меня большая честь и удовольствие представить в соответствии со статьей 10(2) Устава Специального трибунала по Ливану первый ежегодный доклад о работе и мероприятиях Трибунала. |
| The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
| You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
| Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
| For example, the privilege against self-incrimination is an internationally recognized human right. | Например, иммунитет от самооговора является международно признанным правом человека. |
| Diplomatic privilege means you cannot be charged for the events but you must pay for damage to the club. | Дипломатический иммунитет означает, что вам не предъявят никаких обвинений но вы должны заплатить клубу за причиненный ущерб. |
| It was the position of the Government of Canada that parliamentary privilege prevented the application of the CHRA to this case. | Позиция правительства Канады заключалась в том, что парламентский иммунитет не допускает применения КЗПЧ в данном случае. |
| The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | Право на парламентский иммунитет, унаследованное от Соединенного Королевства, никоим образом не препятствует здоровой критике членов парламента. |
| The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| Instead, SAPs have been guided by laissez-faire market principles that privilege efficiency, productivity and groups engaged in export and international trade at the expense of civil liberty and self-government. | Напротив, ПСП основываются на принципах рынка свободной конкуренции, дающих преимущество эффективному производителю и группам, участвующим в экспорте и международной торговле, за счет гражданских свобод и самоуправления. |
| I said the other day that we had the privilege of walking around the room or going outside, while they were sort of shut in their booths. I think they did a marvellous job and we are all happy. | На днях я уже отмечал, что у нас есть преимущество: мы можем ходить по залу или выходить из него, тогда как они будто заперты в своих кабинах. |
| Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
| $1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. |
| The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
| The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
| YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| Today we have the rare privilege of distinguished visitors. | Для нас большая честь присутствие такого гостя. |
| This year, my delegation has the honour and privilege to preside over the Conference on Disarmament in Geneva at this crucial moment characterized by renewed hope for revitalizing multilateral disarmament and non-proliferation processes. | В этом году моей делегации выпала большая честь и привилегия председательствовать на Конференции по разоружению в Женеве в этот ответственный момент, характеризующийся возрождением надежды на оживление многосторонних процессов разоружения и нераспространения. |
| It is also a great privilege to have this opportunity to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for his outstanding contribution to the Organization over the past five years, as well as to congratulate Mr. Kofi Annan on his appointment to his vitally important post. | Для меня также большая честь иметь возможность поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за его выдающийся вклад в работу Организации на протяжении последних пяти лет, а также поздравить г-на Кофи Аннана в связи с назначением на этот очень важный пост. |
| Mr. Uhomoibhi (President, Human Rights Council): As President of the Human Rights Council, it is an honour and privilege to participate at the commemorative meeting of the General Assembly on the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Г-н Уомоибхи (Председатель, Совет по правам человека) (говорит по-английски): В качестве Председателя Совета по правам человека для меня большая честь принимать участие в торжественном заседании, посвященном шестидесятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
| Mrs. Chapagain (Nepal): It is a privilege for me to address this High-level Meeting. | Г-жа Чапагаин (Непал) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками этого заседания высокого уровня. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| It is also a great privilege to have this opportunity to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for his outstanding contribution to the Organization over the past five years, as well as to congratulate Mr. Kofi Annan on his appointment to his vitally important post. | Для меня также большая честь иметь возможность поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за его выдающийся вклад в работу Организации на протяжении последних пяти лет, а также поздравить г-на Кофи Аннана в связи с назначением на этот очень важный пост. |
| I manage to stay coped up with you for over a year just for the privilege of returning home a hero. | Я проторчал в одном экипаже с вами целый год, чтобы получить наконец возможность вернуться героем. |
| I am immensely grateful to the Government of Malaysia for affording me this opportunity and privilege to speak on behalf of Malaysia, as well as the "Make roads safe" campaign. | Я глубоко признательна правительству Малайзии за предоставленную мне возможность и честь выступить от имени Малайзии, а также кампании «За безопасные автомобильные дороги». |
| It was a privilege for the Board to have the opportunity to play a role in the debate on a global strategy for the promotion of energy access and the prioritization of global actions to promote energy efficiency. | Совет считает за честь возможность играть определенную роль в обсуждении глобальной стратегии по облегчению доступа к энергоресурсам и в определении порядка международных действий, направленных на повышение энергоэффективности. |
| For two decades, Marmara Foundation has had the privilege to work with academicians, parliamentarians, statesmen, businessmen, experts in their fields in its | В течение двух десятилетий фонд "Мармара" имел возможность работать с научными сотрудниками высших учебных заведений, парламентариями, государственными деятелями, представителями деловых кругов и экспертами, которые являются членами его Ученого совета. |