It is an honour and privilege for me to make my first statement in the Conference representing my country. | Для меня честь и привилегия сделать свое первое заявление на Конференции в качестве представителя своей страны. |
I would consider it a privilege to die with you. | Я думал, эта привилегия, чтобы умереть с вами. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. | Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
It had been a special privilege to serve as the first woman Chairperson. | Особая привилегия - быть первой женщиной-председателем. |
The obsolete veto privilege and the ill-use of the Security Council by the powerful are exalting a new colonialism within the very United Nations. | Анахроническая привилегия вето и злоупотребление Советом Безопасности со стороны власть имущих возводит на престол новый колониализм внутри самой Организации Объединенных Наций. |
'Being a doctor was the greatest privilege. | Быть доктором - это большая честь. |
Comrades, I have the privilege of assessing this week's edition | Товарищи, мне выпала честь рассмотреть выпуск этой недели. |
Mr. Spencer (Antigua and Barbuda): It was an honour and a privilege for me to chair round table 3, and now I face the daunting task of presenting to the Assembly a summary of the complex discussion. | Г-н Спенсер (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Мне была предоставлена честь и возможность быть председателем круглого стола З, и сейчас передо мною стоит непростая задача представить Ассамблее краткий отчет о состоявшейся неоднозначной дискуссии. |
Joined by a sea that grants us the privilege of being part of the Caribbean region, we have points of convergence which my country has sought to utilize and expand. | Объединенные морем, благодаря которому нам выпала честь быть частью Карибского региона, мы имеем общие сферы, которые моя страна стремится использовать и расширить. |
It grants Africa the privilege of holding two successive Pilot Group meetings, to be held at Dakar in March 2008 and at Conakry in October 2008. | Благодаря ему Африка имеет честь провести у себя два раза подряд заседания Экспериментальной группы; они пройдут в Дакаре в марте 2008 года и в Конакри в октябре 2008 года. |
You write his checks? - I have that privilege. | Вы подписываете его чеки? - У меня есть такое право. |
Moreover, despite the evident desire of permanent members to perhaps keep their veto power intact, that privilege must be at least modified in order to limit its use to exceptional circumstances. | Кроме того, несмотря на очевидное стремление постоянных членов сохранить свое право вето, эта привилегия должна быть по крайней мере модифицирована с целью ограничения сферы ее применения и использования ее лишь в исключительных случаях. |
As stated by the Inter-American Court in Case of the Saramaka People, the domestic legal framework of the state does not recognize the right of the indigenous people to own the land, either individually or collectively, "but rather a privilege to use land." | Как отмечалось в решении Межамериканского суда по делу о народе сарамака, во внутренней правовой структуре государства не признается право коренного народа на владение собственной землей ни в индивидуальном, ни в коллективном порядке, а признается лишь "привилегия на владение землей". |
In 1777, at the age of 27, Heshen was given the privilege of riding a horse within the Forbidden City, a prestigious privilege given only to high-ranking officials of elderly age. | В 1777 году (в возрасте 27 лет) Хэшэнь получил право въезжать в Запретный город верхом, которое обычно присуждалось заслуженным сановникам пожилого возраста. |
President Irigoyen (interpretation from Spanish): I wish first of all to express our satisfaction at your election, which has accorded you the privilege of conducting the debate at this fifty-fourth session of the General Assembly. | Президент Иригойен (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы выразить удовлетворение нашей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Ассамблеи, в результате которого Вам было предоставлено почетное право руководить прениями данной пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Judges are loathe to violate doctor-patient privilege. | Судьи не хотят нарушать конфиденциальность "доктор-пациент". |
All the more reason we have to waive the privilege. | Еще одна причина, чтобы отказаться от права на конфиденциальность. |
The privilege belongs solely to the patient. | Конфиденциальность принадлежит только пациенту. |
Bank A asserts that the letters of agreement are legal documents protected from disclosure under the lawyer-client privilege. | Банк А утверждает, что указанные соглашения являются правовыми документами, конфиденциальность которых защищается гарантией против разглашения адвокатом информации о клиенте. |
Doctor-patient privilege goes both ways. | Конфиденциальность в отношениях между пациентом и доктором работает в обе стороны. |
It has truly been a great honour and privilege to lead that great institution. | Для меня поистине было большой честью и привилегией руководить этим замечательным учреждением. |
It has been a singular honour and privilege for me to work with so many colleagues with outstanding intellectual capacity, combined with a profound knowledge of disarmament matters, as well as exemplary professional skills and experience. | Для меня было исключительно большой честью и привилегией работать со столь многими коллегами, обладающими выдающимися интеллектуальными качествами в сочетании с глубоким познанием разоруженческих проблем, а также с образцовым профессиональным искусством и опытом. |
It has been a privilege to serve the international community and, in particular, to contribute towards the establishment of the Authority as one of the key institutions created by the Convention. | Для меня было большой честью служить международному сообществу и в особенности вносить свой вклад в усилия по учреждению Органа как одного из ключевых институтов, созданных в рамках Конвенции. |
Ghana, as one of the oldest and most consistent troop-contributing countries, deems it a matter of privilege and honour to be associated with this success story of our Organization. | Гана, будучи одной из первых стран, предоставляющих войска в состав миссий на постоянной основе, считает для себя большой честью быть причастной к успеху нашей Организации в этой области. |
It's been an honor and a privilege serving with you, so let's give 'em hell! | Было большой честью служить с вами! Зададим им жару |
It is my great privilege and honor to be here. | Быть здесь для меня удовольствие и честь. |
It is a privilege and indeed a very high honour for me, the Faipule of Nukunonu and Ulu-o-Tokelau, to address this special session of the General Fono. | Выступать на этой специальной сессии Генерального фоно - подлинное удовольствие и большая честь для меня - Фаипуле атолла Нукунону и Улу-о-Токелау. |
Allow me that privilege. | Доставь мне это удовольствие. |
To all of those next to whom I have had the privilege and honour of being seated on the podium of Conference Room 3, I would like to express my thanks for their camaraderie. | Я хотел бы выразить свою благодарность всем тем, с кем я имею удовольствие и честь сидеть в президиуме в зале заседаний З, за их дружескую поддержку. |
Ms. Renate Bloem, President of CONGO, expressing her pleasure of having the privilege to meet at this timely Forum within the context of the CONGO Board meeting, reaffirmed the spirit of the Millennium Declaration. | Г-жа Рената Блюм, Председатель Конференции неправительственных организаций, отметив, что для нее большое удовольствие и честь принимать участие в этом своевременном организованном Форуме, который проводится в контексте заседания президиума Конференции неправительственных организаций, подтвердила актуальность Декларации тысячелетия. |
The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
In some legal systems a party may not be compelled to produce in court proceedings a document that enjoys a "privilege"- for example, a written communication between a client and its attorney. | В некоторых правовых системах сторона не может быть принуждена к представлению в ходе судебного разбирательства какого-либо документа, защищаемого "привилегией": например, письменных сообщений между клиентом и адвокатом. |
My Lord, the rules on legal professional privilege protect all communications between a solicitor and his or her client. | Ваша Честь, правила конфиденциальности при общении с юристом защищают от раскрытия всю информацию проходящую между юристом и его клиентом. |
You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
Your Lordship, there is qualified privilege as an exception to our libel laws. | Ваша Светлость, существует иммунитет как исключения из наших законов о клевете. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. | Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. | В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
I said the other day that we had the privilege of walking around the room or going outside, while they were sort of shut in their booths. I think they did a marvellous job and we are all happy. | На днях я уже отмечал, что у нас есть преимущество: мы можем ходить по залу или выходить из него, тогда как они будто заперты в своих кабинах. |
Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
The sole advantage that the creditor obtains is a priority for payment (or privilege) that may be claimed in the proceeds of the sale in the context of enforcement. | Единственное преимущество, получаемое кредитором, состоит в установлении его приоритета (или привилегии) в том, что касается принудительных выплат, которых он может потребовать из суммы поступлений от продажи соответствующего актива. |
Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
Today some of these countries do not have the political, economic or military importance used to justify their position of privilege at that time. | Сегодня некоторые из этих стран не имеют того политического, экономического или военного значения, которое в то время обусловливало их привилегированное положение. |
It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
Civil and political rights are critical for human rights to flourish, but they often disproportionately privilege some women, men, and groups who have access to resources, education, and various forms of social control. | Гражданские и политические права служат важнейшим условием расцвета прав человека, однако зачастую они ставят в несоразмерно привилегированное положение отдельных женщин, мужчин и отдельные группы, которые имеют доступ к ресурсам, образованию и различным формам социального контроля. |
The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. |
Opportunity is not a privilege. | Возможности это не привелегия... |
That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
Ms. Tlou (Botswana): It is an honour and a privilege to address this High-level Meeting of the General Assembly, whose objective is to review the implementation of interventions against a problem that touches our lives. | Г-жа Тлоу (Ботсвана) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать на заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, цель которого - провести обзор деятельности по решению проблемы, затрагивающей наши жизни. |
May I say it is both an honor and a privilege to be making your acquaintance? | Хочу сказать что это большая честь иметь возможность с вами познакомится? |
Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Mr. President, you have the honour and privilege of guiding the work of the General Assembly at a time when the United Nations is at a crossroads. | Г-н Бьяу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Вам выпала большая честь и привилегия руководить работой Генеральной Ассамблеи в то время, когда Организация Объединенных Наций оказалась на перепутье. |
I consider it a distinguished privilege to report to the General Assembly on behalf of the Committee on the completion of the Committee's work. | Для меня большая честь по поручению Комитета сообщить Генеральной Ассамблее о завершении работы Комитета. |
Mr. Sukayri (Jordan), Rapporteur of the First Committee: It is my great honour and privilege to present to the General Assembly the reports of the disarmament and international security Committee, the First Committee. | Г-н Сукейри (Иордания), Докладчик Первого комитета (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия представить Генеральной Ассамблее доклады Комитета по разоружению и международной безопасности, Первого комитета. |
This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
We have a tendency to take for granted the opportunity to conduct such a dialogue on a daily basis, while in fact it is an immense privilege. | Мы склонны к тому, чтобы принимать как должное возможность проведения такого диалога на повседневной основе, хотя практически это является огромной привилегией. |
Nevertheless, an alien who has received notice of an expulsion order may have the right, privilege or opportunity to voluntarily leave the territory of the expelling State under national law. | Тем не менее иностранец, получивший уведомление относительно приказа о высылке, согласно национальному законодательству может иметь право, привилегию или возможность добровольно покинуть территорию высылающего государства. |
I manage to stay coped up with you for over a year just for the privilege of returning home a hero. | Я проторчал в одном экипаже с вами целый год, чтобы получить наконец возможность вернуться героем. |
All those who, like myself, had the privilege of participating in the various meetings of the expanded Bureau of the General Assembly, over which he presided, have been able to see his keen interest in all the items on the General Assembly's agenda. | Все те, кто, как и я, имел честь принимать участие в различных заседаниях расширенного Президиума Генеральной Ассамблеи, которыми он руководил, имели возможность видеть его острый интерес ко всем пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
I'd think that, faced with the privilege of attacking with energy due the moment - | Думаю, что учитывая замечательную возможность энергично атаковать, этот момент - |