| Ms. BERNARD, referring to paragraphs 139 and 141 of the report, requested clarifications of the term "privilege", which suggested that the granting of citizenship was optional and could be withdrawn at any time. | Г-жа БЕРНАР, ссылаясь на пункты 139 и 141 доклада, просит разъяснить термин "привилегия", который предполагает, что предоставление гражданства является факультативным и в нем может быть отказано в любое время. |
| Furthermore, I have the strength to fight, which is the greatest privilege of all. | К тому же у меня есть силы для борьбы, а это самая главная привилегия |
| No, no, no, it would be an honor, a privilege. | Нет, это честь для меня! Привилегия! |
| For a very long time, the balance of terror, coupled with military block security umbrellas - an exclusive privilege provided solely to members of the two major alliances and their associates - have been presumed to ensure security. | На протяжении весьма длительного времени безопасность якобы обеспечивал баланс страха, сопряженный с защитными "зонтиками" военных блоков - исключительная привилегия, предоставляемая сугубо членам двух основных военных альянсов и их |
| And that privilege cost me... | Вблизи. И эта привилегия стоила мне... |
| It is a particular privilege for me to take the floor after two distinguished visitors, from Poland and Australia. | Для меня особая честь выступать после двух уважаемых гостей из Польши и Австралии. |
| AND TODAY, YOU HAVE THE PRIVILEGE OF EXPERIENCING HIS WORK FIRSTHAND. | сегодн€ вам выпала честь познакомитьс€ с его творением лично. |
| It is my privilege and honour to have been entrusted with presiding over this important Committee in such exciting and yet challenging times. | Мне выпала высокая честь руководить работой этого важного Комитета в столь интересное и довольно трудное время. |
| This is an especially rare privilege because the Minister for Foreign Affairs of Ireland, a country that is a valued partner of UNDP, is presiding over this meeting. | Г-н Диабре: Для меня большая честь выступать сегодня в Совете Безопасности от имени Программы развития Организации Объединенных Наций по важному вопросу о переходе Восточного Тимора к независимости и о поддержке международного сообщества, которая необходима для обеспечения жизнеспособности этого первого нового государства в новом тысячелетии. |
| Says Producer Baldwin: I am proud of the honor and privilege of bringing Here is Tomorrow to the screen. | Говорит продюсер Болдуин- я горжусь, что мне оказана такая честь... перенести на экран "Это случится завтра" |
| I already used up my phone privilege when I called you. | Я уже использова мое право на телефонный звонок, когда позвонил тебе. |
| Unfortunately, it has put the emphasis on the relationship of that privilege to paragraph 3, whereas the real problem is the effect on that privilege of the addition of paragraph 5. | К сожалению, главное внимание уделяется взаимосвязи этого права с пунктом З, тогда как на самом деле проблема связана с влиянием на это право вновь добавленного пункта 5. |
| This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. | Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
| In our view, the veto should not remain the privilege of a few countries that use it to consolidate their hegemony over the rest of the world and to control the decision-making process at the international level. | На наш взгляд, право вето не должно оставаться привилегией нескольких стран, которые пользуются им для усиления своего превосходства над остальным миром и для контроля над процессом принятия решений на международном уровне. |
| Yet, on January 31, 1873, the Senate abolished "the congressional franking privilege after rejecting a House-passed provision that would have provided special stamps for the free mailing of printed Senate and House documents." | Однако 31 января 1873 года Сенат отменил «право франкирования конгресса, отклонив прошедшее через Палату представителей положение, которое предусматривало выпуск специальных марок для бесплатной пересылки печатных документов Сената и Палаты представителей». |
| Well, given the circumstances, the privilege is waived. | Учитывая обстоятельства, конфиденциальность отменяется. |
| You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
| The confidentiality of the public officers who prepare the document is protected as well, except for governmental-political officials (executive privilege, art. 29). | Конфиденциальность публичных чиновников, участвующих в процессе подготовки документа, также защищена, за исключением государственно-политических должностных лиц (исполнительная привилегия, статья 29). |
| If you're willing to break privilege, you're the one who needs to look in the mirror. | Если ты решил нарушить конфиденциальность клиента, то это тебе нужно посмотреть в зеркало. |
| This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. | Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
| It has been a privilege for the delegation of Cuba to work under the guidance of the Chairman of this Preparatory Commission. | Для делегации Кубы было большой честью работать под руководством нынешнего Председателя Подготовительной комиссии. |
| It has truly been a great honour and privilege to lead that great institution. | Для меня поистине было большой честью и привилегией руководить этим замечательным учреждением. |
| It has been a privilege to serve the international community and, in particular, to contribute towards the establishment of the Authority as one of the key institutions created by the Convention. | Для меня было большой честью служить международному сообществу и в особенности вносить свой вклад в усилия по учреждению Органа как одного из ключевых институтов, созданных в рамках Конвенции. |
| It was a great privilege to serve as the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, and I am enormously grateful for the support that I received from Member States and from individuals in the United Nations agencies. | Считаю для себя большой честью работу на посту Специального докладчика Комиссии социального развития по проблемам инвалидов и выражаю огромную благодарность за поддержку, оказанную мне государствами-членами и отдельными сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций |
| Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
| Al, watchin' you even at a distance was a pleasure and privilege. | Эл, даже издалека, наблюдать за тобой для меня было за честь и удовольствие. |
| That's the privilege our clients pay for, Mr. Laurent. | За это маленькое удовольствие наши клиенты и платят, мистер Лоран. |
| May I recall that a similar honour and privilege was afforded at the fifty-first session, and that the General Assembly on that occasion requested the United Nations Secretary-General to submit, at its fifty-third session, a report on the cooperation between the two organizations. | Позвольте напомнить, что мне была оказана такая же честь и удовольствие на пятьдесят первой сессии, и что на ней Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
| It is a privilege for me, on behalf of the members of the Security Council, to congratulate the Republic of Armenia on the decision which the Council has just taken. | Мне доставляет большое удовольствие от имени членов Совета поздравить Республику Армению с только что принятым Советом решением. |
| The Secretary-General: It is my great pleasure and privilege to welcome you all to this fifty-third session of the General Assembly. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие и я имею честь приветствовать всех вас на этой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
| The privilege doesn't apply, Dean. | Это не относится к сведениям, сообщенным клиентом, Дин. |
| These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| The realtor-trainee-client privilege is sacrosanct. | Отношения между риелтором/стажером и клиентом не подлежат разглашению. |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | Право на парламентский иммунитет, унаследованное от Соединенного Королевства, никоим образом не препятствует здоровой критике членов парламента. |
| Finally, he was anxious about the proposed right of parliamentary privilege in relation to freedom of expression, a principle that was at variance with article 19 of the Covenant. | И наконец, он выражает обеспокоенность в связи с предлагаемым введением права на парламентский иммунитет с точки зрения свободы самовыражения; данный принцип противоречит статье 19 Пакта. |
| The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| I said the other day that we had the privilege of walking around the room or going outside, while they were sort of shut in their booths. I think they did a marvellous job and we are all happy. | На днях я уже отмечал, что у нас есть преимущество: мы можем ходить по залу или выходить из него, тогда как они будто заперты в своих кабинах. |
| The privilege is yours, father. | Преимущество у Вас, отец. |
| Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
| $1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. | При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
| Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. | Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
| The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
| The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
| That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
| Opportunity is not a privilege. | Возможности это не привелегия... |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| It is an honour and privilege for me to stand before this world body as Africa's first female Head of Government. | Для меня большая честь выступать в этом всемирном органе в качестве первой в Африке женщины-главы правительства. |
| It is an honor and a privilege to nominate my brother, Frasier Crane. | Это большая честь - номинировать моего брата, Фрейзера Крейна. |
| Nor is it a coincidence that those which bore a greater burden in this respect were given a privilege in the Security Council, though it was to be exercised on behalf of all and for the benefit of all. | Не случайно и то, что тем, на кого была возложена большая нагрузка в этом отношении, была предоставлена привилегия быть членом Совета Безопасности, хотя он должен выступать от имени и на благо всех. |
| It is a great honour and privilege to address the twenty-third special session of the General Assembly, dedicated to the appraisal and assessment of the progress achieved in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. | Для меня большая честь выступать на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной обзору и оценке прогресса, достигнутого в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий. |
| I consider it a great privilege for me, in my capacity as Chairman of the Group of African States for the month, to welcome in our midst the sisterly States of the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. | Для меня большая честь в моем качестве Председателя Группы африканских государств в текущем месяце приветствовать в наших рядах братские государства: Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| Thanks to the early conclusion of the appointment process, I have had the unprecedented privilege of more than two months of preparation before taking office. | Благодаря раннему завершению процесса назначения мне представилась беспрецедентная возможность в течение более двух месяцев готовиться к вступлению на этот пост. |
| It is a privilege for us to have the opportunity to listen to our partners from all constituencies before embarking on the final stages of our work on the resolution to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. | Для нас большая честь иметь возможность выслушать наших партнеров из всех стран, прежде чем мы приступим к заключительным этапам нашей работы над резолюцией о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
| I had the privilege of being in the hut when she was reunited with her father and reconciled. | И у меня была возможность присутствовать в хижине, когда Жаклин мирилась со своим отцом. |
| Princess Norodom Marie Ranariddh (Cambodia): I am delighted to have the privilege of participating, on behalf of the Royal Government of Cambodia, in this high-level meeting on AIDS. | Принцесса Нородом Мария Ранариддх (Камбожда) (говорит по-английски): Я рада тому, что мне оказана честь и предоставлена возможность принять участие от имени королевского правительства Камбоджи в этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
| Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all havethis pleasure, this privilege to see all this, to find all thesediscoveries, what about for everybody else? | Теперь планшеты. Мы подумали, почему бы не дать другимлюдям возможность делать для себя такие открытия? |