| To be a teacher is a privilege and a great responsibility! | Быть учителем - это привилегия и огромная ответственность! |
| In the belief that there should be no discrimination whatsoever between permanent members, we have posited that this privilege should be extended to any new entrants in this category. | Будучи убеждены в том, что между постоянными членами не должно быть никакой дискриминации, мы указывали на то, что эта привилегия должна быть распространена на все государства, подпадающие под эту категорию. |
| This privilege, conferred on only five Members of the United Nations, has implications for the functioning of the Council and for the very possibilities of agreeing on reform. | Эта привилегия, предоставленная лишь пяти членам Организации Объединенных Наций, имеет последствия для функционирования Совета и для самих возможностей достижения согласия по вопросу реформы. |
| It is my great privilege to have been associated with the Conference on Disarmament since its very beginnings, following the first special session of the General Assembly on disarmament in June 1978. | Мне на долю выпала огромная привилегия быть причастным к Конференции с ее зарождения в русле первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, в июне 1978 года. |
| It is my pleasure and privilege to speak to you today as a member of President George W. Bush's administration, as Assistant to the President and Director of his USA Freedom Corps. | Для меня большая честь и привилегия выступать перед вами сегодня в качестве члена администрации президента Джорджа У. Буша, помощника президента и директора созданного им Корпуса свободы США. |
| It is a very great privilege to meet you, King Ragnar. | Это честь для меня - встретить вас, конунг Рагнар. |
| Indeed it is a privilege for me and members of my delegation to address this session. | Для меня и для членов моей делегации выступать на этой сессии - большая честь. |
| Mr. Kyota (Palau): Good afternoon and thank you for the privilege of addressing you all today. | Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Я приветствую и благодарю Вас за оказанную честь выступить сегодня перед всеми Вами. |
| Mr. Ahmad: I deem it a great privilege and an honour to be representing the Economic Cooperation Organization (ECO) at this historic event. | Г-н Ахмад (говорит по-английски): Для меня большая привилегия и честь представлять Организацию экономического сотрудничества (ОЭС) на этом историческом заседании. |
| AND TODAY, YOU HAVE THE PRIVILEGE OF EXPERIENCING HIS WORK FIRSTHAND. | сегодн€ вам выпала честь познакомитьс€ с его творением лично. |
| You all had had the chance and the privilege to be enchanted, transported, and even sometimes devastated, by the performances of this true artist of our company. | У вас всех была возможность и право быть очарованными, перенестись в воображаемый мир, и иногда быть опустошенными после выступлений настоящей артистки нашей труппы. |
| Nevertheless, the substantial difference lies in the fact that the right to health views participation as an entitlement, rather than a privilege occasionally granted. | Тем не менее существенное различие сопряжено с тем фактом, что право на здоровье рассматривает участие как управомочие, а не как привилегию, которая время от времени предоставляется. |
| Some concern can be raised that new paragraph 5, eliminating bank secrecy as a defence to the exchange of information, might be read broadly to compromise the lawyer-client privilege. | Могут возникнуть определенные опасения относительно того, что формулировка нового пункта 5, предусматривающего невозможность ссылаться на банковскую тайну в обоснование отказа предоставлять информацию, может быть в целом истолкована как ущемляющая право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента. |
| Coors was not violating the Clean Air Act but was encouraged by the Environmental Audit Privilege and Voluntary Disclosure Act which immunizes and credits organizations for conducting environmental self-audits, which can grant immunity from environmental regulation fines. | Компания Molson Coors не нарушала Закон о чистом воздухе, но получила право на экологический аудит и поощрялась Законом о добровольном раскрытии нарушений, которые наделяют иммунитетом и дают организациям право на проведение экологических самоаудитов. |
| Yet, on January 31, 1873, the Senate abolished "the congressional franking privilege after rejecting a House-passed provision that would have provided special stamps for the free mailing of printed Senate and House documents." | Однако 31 января 1873 года Сенат отменил «право франкирования конгресса, отклонив прошедшее через Палату представителей положение, которое предусматривало выпуск специальных марок для бесплатной пересылки печатных документов Сената и Палаты представителей». |
| You can't pick and choose when privilege applies. | Вы не можете привередничать когда отменять конфиденциальность. |
| No, we're keeping privilege. | Нет, мы сохраняем конфиденциальность. |
| A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: | Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
| The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
| Doctor-patient privilege goes both ways. | Конфиденциальность в отношениях между пациентом и доктором работает в обе стороны. |
| It would be my privilege to teach you. | Для меня было бы большой честью учить Вас. |
| It has been a privilege for the delegation of Cuba to work under the guidance of the Chairman of this Preparatory Commission. | Для делегации Кубы было большой честью работать под руководством нынешнего Председателя Подготовительной комиссии. |
| Over the past five and a half years, I have had the privilege to work with many of you, your predecessors, and permanent representatives of many other Member States that served on this Council. | Для меня было большой честью последние пять с половиной лет работать со многими из вас, с вашими предшественниками и постоянными представителями многих других государств-членов, входящих в состав нынешнего Совета. |
| She thanked the Committee for the confidence it had placed in her and noted that it was a privilege for her Council and herself to serve the Committee. | Она поблагодарила Комитет за оказанное ей доверие и сказала, что для нее лично и для Совета, который она представляет, является большой честью работать в данном Комитете. |
| Mr. AHMAD (Economic Cooperation Organization (ECO)): I deem it a great privilege and an honour to represent the Economic Cooperation Organization at the forty-eighth session of the United Nations General Assembly. | Г-н АХМАД (Организация экономического сотрудничества (ОЭС) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие и является для меня большой честью представлять Организацию экономического сотрудничества на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Al, watchin' you even at a distance was a pleasure and privilege. | Эл, даже издалека, наблюдать за тобой для меня было за честь и удовольствие. |
| In 2007, as Foreign Minister and Deputy Prime Minister, I had the pleasure and privilege of hosting in Istanbul my counterparts from least developed countries at the United Nations Ministerial Conference on Least Developed Countries. | В 2007 году, когда я был министром иностранных дел и заместителем премьер-министра, я имел честь и удовольствие принимать в Стамбуле своих коллег из наименее развитых стран, участвовавших в Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам на уровне министров. |
| To all of those whom I have had the privilege and honour to be seated next to at the podium of conference room 3, I would like to thank them for their camaraderie. | Всех своих коллег, с кем я имел удовольствие и честь сидеть бок о бок на трибуне зала конференций, я благодарю за товарищескую помощь и поддержку. |
| Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. | Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
| It has been a pleasure and a privilege for the Special Rapporteur to work with the Prime Minister and other senior members of the State and civil society and he looks forward to working with them to bring about tangible reform to the judicial system. | Специальный докладчик имел удовольствие и привилегию работать с Премьер-министром, а также с другими высокопоставленными сотрудниками государственного аппарата и представителями гражданского общества, и он надеется на дальнейшее сотрудничество с ними в интересах проведения ощутимой реформы в судебной системе. |
| specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
| The privilege doesn't apply, Dean. | Это не относится к сведениям, сообщенным клиентом, Дин. |
| In some legal systems a party may not be compelled to produce in court proceedings a document that enjoys a "privilege"- for example, a written communication between a client and its attorney. | В некоторых правовых системах сторона не может быть принуждена к представлению в ходе судебного разбирательства какого-либо документа, защищаемого "привилегией": например, письменных сообщений между клиентом и адвокатом. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| Your Lordship, there is qualified privilege as an exception to our libel laws. | Ваша Светлость, существует иммунитет как исключения из наших законов о клевете. |
| The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. | Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
| Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. | Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
| In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. | В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
| This is not only our common privilege; it is also our common responsibility. | Это - не только наше коллективное преимущество, но и наша коллективная ответственность. |
| Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
| The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
| In the first phase of student selection for faculties, no privilege is given to male or female candidates. | На первом этапе отбора кандидатов на зачисление на тот или иной факультет преимущество не отдается абитуриентам мужского или женского пола. |
| Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. | в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |
| It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
| Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. | При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
| However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
| I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
| Thereby, the law favors the foreign woman over the Lebanese, and the minors born of a foreign mother who has acquired Lebanese citizenship a privilege over the minors born of a Lebanese mother. | Тем самым закон ставит женщин-иностранок в более привилегированное положение по сравнению с коренными ливанскими женщинами, а малолетних детей, родившихся у женщин-иностранок, - в более благоприятные условия по сравнению с малолетними детьми, рожденными ливанскими матерями. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
| That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
| It's a privilege for me to see my son, and I don't want my privileges revoked, okay? | Видеться с сыном для меня привелегия, и я не хочу ее лишиться, ок? |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| President Fischer: It is my privilege to address this High-level Plenary Meeting on behalf of Austria today. | Президент Фишер (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня на этом пленарном заседании высокого уровня от имени Австрии. |
| It was thus a particular privilege for us to see you, Sir, furthering the work of this Committee. | Поэтому для нас была большая честь, г-н Председатель, видеть Вас на этом посту, на котором Вы содействовали прогрессу в работе этого Комитета. |
| Mr. Vurobaravu: It is a great honour and privilege to speak on behalf of the South Pacific Forum at this Special Commemorative Meeting in honour of the fiftieth anniversary of the United Nations. | Г-н Вуробараву (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени Южнотихоокеанского форума на этом специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Pretrick (Micronesia): It is indeed an honour and privilege for me to stand before this gathering on behalf of my Government to address an issue of grave concern to my country, a country with a small and fragile population. | Г-н Претрик (Микронезия) (говорит по-анг-лийски): Для меня поистине большая честь и привилегия выступить перед собравшимися здесь от имени нашего правительства по вопросу, вызывающему самую серьезную озабоченность в нашей стране - стране с небольшим и уязвимым населением. |
| IT IS A GREAT PRIVILEGE AND HONOR TO HELP FACILITATE THIS GLORIOUS GROUP IN ANY WAY I CAN. | Для меня большая честь и удовольствие оказывать поддержку этому прославленному коллективу по мере возможностей. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| These Guidelines were the outcome of an inter-sessional working group chaired by Mr. Louis Joinet, in which the author had the privilege to participate. | Они были подготовлены межсессионной рабочей группой, возглавляемой г-ном Луи Жуане, в работе которой автор имел возможность принять участие. |
| The Special Rapporteur thanked the Human Rights Council for the privilege and opportunity of serving the mandate. | Специальный докладчик поблагодарил Совет по правам человека за оказанную ему честь и возможность поработать в качестве Специального докладчика. |
| If you got a good grade, you got the privilege... of paying $400 to take the course. | Если вы проходили тест, то у вас появлялась возможность... заплатить $400, чтобы поступить на курсы. |
| Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
| Princess Norodom Marie Ranariddh (Cambodia): I am delighted to have the privilege of participating, on behalf of the Royal Government of Cambodia, in this high-level meeting on AIDS. | Принцесса Нородом Мария Ранариддх (Камбожда) (говорит по-английски): Я рада тому, что мне оказана честь и предоставлена возможность принять участие от имени королевского правительства Камбоджи в этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |