I have personally had the privilege of participating in outreach activities in the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Я лично имел возможность участвовать в разъяснительных кампаниях в Демократической Республике Конго и Уганде. |
Most humans have enjoyed that privilege since the Stone Age. |
У большинства человечества есть эта возможность, начиная с Каменного века. |
My child will have that privilege. |
У моего ребенка будет такая возможность. |
Not that I or anyone of my acquaintance enjoyed the privilege of intimacy with that family. |
Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых имел возможность водить дружбу с той семьей. |
I'm not going to beg you to allow me the privilege of helping you. |
Я не собираюсь умолять тебя дать мне возможность помогать тебе. |
I had the privilege of working on death row in a maximum security for six years. |
Я имела возможность работать в камере смертников строгого режима в течение шести лет. |
We had the privilege of hearing statements by 176 speakers. |
Мы имели возможность заслушать выступления 176 ораторов. |
During the 1999-2000 period, Namibia had the rare honour and privilege of serving the Organization in two capacities. |
В период 1999 - 2000 годов Намибия имела редкую возможность служить этой Организации в двух качествах. |
Honourable members, I have had the privilege of reading your meeting documents whilst preparing for this moment. |
Уважаемые господа, я имела возможность ознакомиться с подготовленными документами для зала заседаний, когда готовилась принять участие в совещании. |
They say a mule will labor 10 years willingly and patiently for the privilege of kicking you just once. |
Они говорят, мул будет трудится 10 лет охотно и терпеливо за возможность того, чтобы ударить тебя хотя бы раз. |
To have the privilege of seeing the whole of time and space... that's ownership enough. |
Иметь возможность увидеть все время и пространство этого достаточно. |
Thanks to the early conclusion of the appointment process, I have had the unprecedented privilege of more than two months of preparation before taking office. |
Благодаря раннему завершению процесса назначения мне представилась беспрецедентная возможность в течение более двух месяцев готовиться к вступлению на этот пост. |
At that time, in gratitude, I humbly asked to be given the means and privilege to make others happy through music. |
В то время, в знак благодарности Ему, я смиренно просил, чтобы у меня появились средства и возможность делать других счастливыми с помощью музыки». |
I had the privilege of being in the hut when she was reunited with her father and reconciled. |
И у меня была возможность присутствовать в хижине, когда Жаклин мирилась со своим отцом. |
Every year or so, I have the privilege of taking clinicians into the Himalayas and the Tibetan Plateau. |
Почти каждый год я имею возможность привозить врачей в Гималаи и на Тибетское нагорье. |
I shall soon have the privilege of informing the Preparatory Committee of the decisions the Mexican national body will be taking in order to assure the attainment of its objectives. |
Вскоре мне представится возможность информировать Подготовительный комитет о тех решениях, которые будут приниматься мексиканским национальным органом для достижения этих целей. |
We in Niger believe the request to be sincere, having had the privilege of visiting on 6 May the sites and the pharmaceutical factory in question. |
Мы, нигерийцы, считаем, что эта просьба искренняя, поскольку у нас была возможность посетить 6 мая эти места и вышеупомянутую фабрику. |
These Guidelines were the outcome of an inter-sessional working group chaired by Mr. Louis Joinet, in which the author had the privilege to participate. |
Они были подготовлены межсессионной рабочей группой, возглавляемой г-ном Луи Жуане, в работе которой автор имел возможность принять участие. |
Although they had the privilege of holding important ministerial portfolios in the new Government, the warlords pursued their hidden agenda to promote their personal interests and political ambitions by maintaining the chaotic status quo in Somalia. |
Хотя они имели возможность занимать важные министерские посты в новом правительстве, военные бароны преследуют свои скрытые цели ради обеспечения своих собственных интересов и политических амбиций, поддерживая положение, характеризующееся хаосом, которое по-прежнему сохраняется в Сомали. |
This institutional strength has given our country the unique privilege of being able to offer assistance and training under several national priority programmes of technical assistance to other developing countries in the area of public administration. |
Такие сильные институты обеспечили для нас уникальную возможность: мы можем оказывать помощь и организовать обучение по линии нескольких национальных приоритетных программ технической помощи в области государственного управления другим развивающимся странам. |
You have done us an esteemed honour in granting us the privilege of hosting this historic meeting, which will address matters pregnant with significance not only for present but also for future generations. |
Вы оказали нам высокую честь, предоставив нам возможность принять эту историческую Конференцию, которая будет решать вопросы, имеющие большое значение не только для нынешних, но также и для будущих поколений. |
Mr. Gambari (Nigeria): I consider it a great honour and a distinct privilege to address this Assembly on the Secretary-General's report on the work of our Organization. |
Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я считаю для себя большой честью возможность выступить перед Ассамблеей в рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада о работе нашей Организации. |
The Special Rapporteur has had the privilege to visit a great number of indigenous communities in many parts of the globe and to assess the serious land rights problems which exist. |
Специальный докладчик имела возможность посетить значительное количество общин коренных народов во многих частях мира и оценить серьезность существующих проблем, связанных с правами на землю. |
People who have the privilege of growing up in a home with a mother and a father who are married don't get that that's not how it is for a lot of people. |
Люди у которых есть возможность расти дома с мамой и папой, которые в браке не понимают, что это не так, как для большинства людей. |
President Nakamura: It is a great honour and pleasure to address this historic gathering and to have the unique privilege of hearing the profound reflections of the world's leaders on the institution of the United Nations and the status of our world. |
Президент Накамура (говорит по-английски): Для меня большая честь и я испытываю глубокое удовлетворение, выступая перед этим историческим собранием и имея уникальную возможность выслушать глубокие размышления лидеров мира по вопросу Организации Объединенных Наций и положению дел в нашем мире. |