During the transition period the President and the Commission on National Reconciliation will exercise the following functions and powers: |
На переходный период Президент и Комиссия по национальному примирению осуществляют нижеследующие функции и полномочия: |
Adhering to the principle of the equal political status of the constituent parts, it must provide them with the same rights, powers and functions regarding their respective separate internal self-administration. |
Придерживаясь статуса политического равноправия двух составляющих частей, конституция должна обеспечить им равные права, полномочия и функции в отношении соответствующих раздельных систем внутреннего самоуправления. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen coordination of the implementation of the Convention by a governmental mechanism with adequate powers, functions and resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры по усилению координации и осуществлению Конвенции в рамках государственного механизма, имеющего адекватные полномочия, функции и ресурсы. |
These functions may be exercised without prejudice to the jurisdiction of the courts or the powers conferred on the Director of Public Prosecutions or the appropriate Service Commission. |
Эти функции ником образом не ограничивают юрисдикцию судов и не нарушают полномочий, которыми наделен Государственный прокурор или соответствующая служебная комиссия. |
The Ombudsman exercises his powers of his own accord or at the request of persons whose rights have been violated. |
Уполномоченный по правам человека исполняет свои функции в силу должностных полномочий или по просьбе лиц, ущемленных в своих правах. |
According to Article 83, the powers of the Congressional Committee are: |
Статья 83 устанавливает следующие функции комиссии конгресса: |
That means that our responsibilities and powers include sharing with you the task of guiding the General Assembly in its work. |
Пользуясь представившейся возможностью, мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что Боливарианская Республика Венесуэла будет выполнять функции заместителя Председателя Ассамблеи в течение всего периода сессии. |
All police officers were registered and then subjected to background checks, and only those meeting the minimum requirements were authorized to exercise police powers. |
Все сотрудники полиции были зарегистрированы и прошли проверку анкетных данных, после чего право выполнять полицейские функции было предоставлено лишь тем сотрудникам, которые удовлетворяют минимальным аттестационным требованиям. |
The senior Legal Officers of the Trial Chambers would be invested with some of the pre-trial judges' powers to take judicial administrative decisions. |
На опытных юристов камер будут возложены отдельные функции судей, занимающихся предварительным производством, в том, что касается мер отправления правосудия. |
In this respect, they should consider adopting mechanisms to delegate to civil society certain reconciliation and consumer arbitration powers in conformity with national laws; |
В данном отношении им следует рассмотреть возможность создания механизмов, делегирующих гражданскому обществу некоторые согласительные и арбитражные функции в соответствии с национальными законами; |
The powers of the central Government were limited to foreign policy and the maintenance of law and order and the cantons continued to be sovereign States in all other areas. |
Функции центральной власти были ограничены внешней политикой и поддержанием общественного порядка, а кантоны остались суверенными государствами во всех других областях. |
The department at the Ministry charged with control powers under the Women's Employment Law also conducts the necessary inquiries for the purpose of deciding on these permission applications. |
Департамент министерства, имеющий контрольные функции в соответствии с Законом о занятости женщин, проводит также необходимые расследования для принятия решения по заявкам на подобные разрешения. |
The view was expressed that the fact-finding mission should also have conciliation powers since a dispute might not turn solely on the facts. |
Было выражено мнение о том, что комиссия по установлению фактов должна выполнять также функции примирения, поскольку спор может касаться не только фактов. |
The Programme for Government contains a commitment to establish an independent Garda Inspectorate, which would have the power to investigate complaints and which would also have the powers of an ombudsman. |
Программа для правительства содержит обязательство в отношении создания независимого инспектората полиции, который будет уполномочен расследовать жалобы и также выполнять функции омбудсмена. |
Functions and powers of the authorities responsible for instituting criminal proceedings and applying the law |
Функции и полномочия органов, отвечающих за осуществление уголовного преследования и правоприменительную деятельность: |
An additional issue to be considered relates to the powers the court or the insolvency representative may require in order to lead the coordination. |
Еще один вопрос, нуждающийся в рассмотрении, касается полномочий, которые могут требоваться суду или управляющему в деле о несостоятельности для того, чтобы взять на себя координационные функции. |
Initially, OUR's powers were limited to an advisory role, but additional reforms gave OUR full regulatory power to administer licenses and set tariffs. |
На начальном этапе это учреждение выполняло только консультативные функции, однако после дополнительных реформ оно получило весь комплекс регламентационных полномочий для работы с лицензиями и установления тарифов. |
The functions and powers of the Human Rights Commission are outlined in the Human Rights Act. |
Функции и полномочия Комиссии по правам человека определены в Законе о правах человека. |
The functions and powers of the Administering Authority could include |
І. Функции и полномочия административного органа могут включать |
The chairperson of the Commission shall delegate a member of the board of directors to assume his functions and powers in the event of his absence. |
Председатель Комиссии делегирует свои функции и полномочия одному из членов совета директоров в случае своего отсутствия. |
A. Functions, powers and responsibilities |
А. Функции, полномочия и обязанности |
Duties and powers of taxation authorities and the nation's legal system |
с) Функции и полномочия налоговых органов и национальная правовая система |
Moreover, the Security Council's functions and powers, including those set out in Chapter VII, do not include amending treaties. |
Кроме того, функции и полномочия Совета Безопасности, в том числе излагаемые в главе VII, не включают в себя внесение поправок в договоры. |
In independent Uzbekistan the political system has undergone a process of renewal, and the functions and powers of national and local authorities have been clearly defined. |
В независимом Узбекистане состоялось обновление политической системы общества, четко определены функции и полномочия республиканской и местной власти. |
The mandate of a national institution should be broad based and, therefore, its powers and functions should be in accordance with this principle. |
Под мандат национального учреждения должна быть подведена широкая основа, и его полномочия и функции, таким образом, должны согласовываться с указанным принципом. |