Ms. BELMIR noted that despite the State party's efforts to draw a line between the judiciary and the Executive Branch, a certain amount of confusion subsisted, especially at the local level, where the administration could have powers that in principle pertained to the courts. |
Г-жа БЕЛЬМИР отмечает, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по четкому разграничению полномочий судебной и исполнительной властей, здесь сохраняется некоторая путаница, особенно на местном уровне, где административные органы могут выполнять функции, обычно входящие в компетенцию судов. |
The States of Alderney is the legislative assembly for Alderney and derives its authority and powers from the Government of Alderney Law, 1987. |
Штаты Олдерни являются законодательным собранием Олдерни, властные полномочия и функции которого определены в Законе о государственном управлении Олдерни 1987 года. |
The Constitution of 4 June 2003 calls for the establishment of this Council, the organization, powers and functioning of which are set out in Law nº 27/2003 of 18/08/2003. |
В статье 187 Конституции, принятой 4 июня 2003 года, предусматривается создание такого совета, структура, функции и порядок работы которого определены Законом Nº 27/2003 от 18 августа 2003 года. |
The powers of the Executive are shared between the President of the Republic and the Government; in addition, the Constitution establishes what amounts to a regional executive through the territorial groupings of the section communale, the commune and the department. |
Функции исполнительной власти распределяются между президентом Республики и правительством; кроме того, в Конституции предусмотрено создание реальной региональной исполнительной власти в территориальных образованиях, к которым относятся общинные участки, общины и департаменты. |
According to the report, the prominent responsibilities belong with States, as do the corresponding powers. Those responsibilities are also shouldered in part by international and non-governmental organizations, but not by indigenous peoples, who are not taken into consideration in any way. |
В этом докладе главная ответственность и соответствующие функции возлагаются на государства и предусматривается ответственность международных учреждений и неправительственных организаций, но не коренных народов, которые вообще в этой связи не принимаются во внимание. |
In the exercise of its functions, each power has to ensure that it operates according to the "correct allocation"; thus the division of powers avoids an excess or distortion of power in the sphere proper to each one. |
Осуществляя свои функции, каждая власть должна следовать "конституционному распределению ролей"; поэтому разделение властей не означает превышение или присвоение власти сверх положенного каждой из них. |
Reorganizes the functions and powers of public institutions so that they act within the framework of the rights and duties articulated in the present Act. |
реорганизуются функции и полномочия государственных органов для осуществления прав и обязанностей, закрепленных в настоящем Законе. |
Furthermore, what is relevant is not the internal function the agent performs within the State, but rather the fact that he performs "public functions" and exercises "public powers". |
Кроме того, значение в данном случае имеет не внутренняя функция, которую выполняет этот агент государства, а тот факт, что он выполняет «государственные функции» и осуществляет «действия, являющиеся прерогативой государственной власти». |
NHRC recommended operationalising the constitutional provisions for the establishment of an Ombudsman and called upon the government and opposition to fulfil its legislative, accountability and representative functions in this aspect, JS1 and JS10 made similar recommendations on NHRC's capacity and investigative powers. |
НКПЧ рекомендовала реализовать конституционные положения о назначении Уполномоченного по правам человека и призвала правительство и оппозицию исполнить свои законодательные, контрольные и представительские функции в этом отношении; аналогичные рекомендации изложены в СП1 и СП10, где речь идет о потенциале НКПЧ и ее полномочиях в сфере проведения расследований. |
One with wide punitive powers and substantial ability to impose penalties on the countries of the South, running counter to the pursuit of international cooperation in the field of human rights which the Charter of the United Nations assigns to the institutions responsible for such matters. |
Совет, который обладал бы широкими карательными функциями и мог бы применять санкции в отношении стран Юга, а не содействовал международному сотрудничеству в области прав человека, т.е. не выполнял бы функции, предписываемые Уставом Организации Объединенных Наций органам, которые занимаются этими вопросами. |
The GTCW initially will have the same powers and functions as the English Council, but its functions may be extended in due course to promotion of recruitment to the teaching profession and promotion of continuing professional development. |
Первоначально ГУСУ будет наделен теми же полномочиями и будет выполнять те же функции, что и английский Совет, однако впоследствии круг его обязанностей может быть расширен: он будет принимать меры по привлечению абитуриентов на курсы по подготовке преподавателей и поощрению непрерывного повышения их квалификации. |
Article 14 of that Law provided that the people's police in a prison should not beat or connive with others to beat a prisoner, or surrender the functions and powers of supervision of prisoners to another person. |
Статья 14 данного Закона предусматривает, что работающие в тюрьмах сотрудники народной милиции не должны убивать заключенных или вступать в сговор с этой целью с другими лицами, или же делегировать функции и полномочия по надзору за заключенными другим лицам. |
JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. |
В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
The Directorate for Prison Administration of the Ministry of Justice had been restructured into a federal office within the executive branch and granted new powers relating to law enforcement. |
Главное управление исполнения наказаний Министерства юстиции реорганизовано в Федеральную службу исполнения наказаний, которая приобрела статус федерального органа исполнительной власти и в связи с этим получила новые правоприменительные функции. |
By the Greenland Home Rule Act, effective from May 1st 1979, the Danish Parliament has delegated legislative and executive powers to the Home Rule authorities, consisting of the popularly elected legislative Greenland Parliament, the Landsting, and the Greenland Home Rule Government, the Landstyre. |
В соответствии с Законом о самоуправлении Гренландии, вступившим в силу 1 мая 1979 года, парламент Дании делегирует функции законодательной и исполнительной власти органам самоуправления, которыми являются избираемый жителями территории и осуществляющий законодательные функции парламент Гренландии (Ландстинг) и правительство самоуправляющейся территории Гренландии (Ландсстюри). |
All royal powers in New Zealand may be carried out by both the monarch and governor-general and, in New Zealand law, the offices of monarch and governor-general are fully interchangeable, mention of one always simultaneously including the other. |
Королевская власть в Новой Зеландии исходит от монарха и генерала-губернатора; по законам страны функции монарха и генерала-губернатора полностью взаимозаменяемы, упоминание одного из них автоматически относится и ко второму. |
Thereafter, from 8 February 1992 to 31 December 1996, the National Compensation and Reconciliation Board exercised similar functions and powers, settling cases that had not been dealt with by the Commission and reviewing cases not recognized by the Commission if new information had come to light. |
Позднее с 8 февраля 1992 года по 31 декабря 1996 года существовала Национальная корпорация по возмещению и примирению, функции и правомочия которой были сходны с функциями и правомочиями НКИП, т.е. |
the respective roles of the Ministry of Justice and Social Affairs and the High Committee on Fund-raising in dealing with this task, their powers and the actions that have been taken by them; and |
соответствующие функции министерства юстиции и социальных дел и Высшего комитета по вопросам мобилизации финансовых средств в контексте решения этой задачи, их полномочия и принятые ими меры; и |
A number of Timorese District or Deputy District Administrators have been appointed, while legislative responsibility is now exercised through the all-Timorese National Council and executive powers by a Transitional Cabinet comprising five Timorese and four internationals, under the chairmanship of the Transitional Administrator. |
Был назначен ряд администраторов или заместителей администраторов округов из числа тиморцев, при этом законодательные функции в настоящее время осуществляются общетиморским Национальным советом, а исполнительные - переходным кабинетом в составе пяти тиморцев и четырех международных сотрудников, действующим под председательством Временного администратора. |
Within his area of responsibility, the head of the Directorate, the Director of Judicial Services, enjoys powers similar, in nature and scope, to those devolved upon the Minister of State for the general administration of the country. |
Выполняя свои функции, Директор судебных органов обладает в сфере своей компетенции полномочиями, сопоставимыми по своему характеру и рамкам с полномочиями, которыми обладает в плане общего управления страной Государственный министр. |
(c) The judicial reform bill, should it be approved, would reportedly provide for constitutional limitation of amparo proceedings and reduce the powers of the Constitutional Court, particularly with respect to the review of declarations of states of emergency. |
с) проектом реформы судебной системы, в случае реализации которого будут, как предполагается, введены конституционные ограничения на обращения с ходатайствами о судебной защите ("ампаро") и ограничены функции Конституционного суда, в частности в области пересмотра решений об объявлении чрезвычайного положения. |
(c) rules governing the judiciary which ensure the transparency of appointments and promotions and clarify the hybrid status of justices of the peace, who combine the powers of judge and prosecutor. |
с) утвердить статус судей, который гарантирует, в частности, транспарентность назначений и повышений по службе, а также вносит ясность в смешанный статус мировых судей, чьи функции имеют отношение как к судам, так и к прокуратуре. |
The powers of the Permanent Secretary are to: Service the CNCLT Secretariat; Convene, in case of extreme emergency, a special meeting of CNCLT; Coordinate and supervise the activities of the Technical Secretariat and the Administrative Secretariat. |
На Постоянный секретариат возложены следующие задачи: - выполнять функции секретариата Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом; - созывать в крайне неотложных случаях чрезвычайные заседания Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом; - координировать и контролировать деятельность технического секретариата и административного секретариата. |
The functions and powers of these councils and of their members, their modus operandi and relations with other Turkmen authorities are laid out in the Provincial People's Councils Act of 25 October 2005, and the District and Municipal People's Councils Act of the same date. |
Функции и полномочия местных халк маслахаты и их членов, порядок деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются Законами Туркменистана "О велаятском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года, "Об этрапском, городском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года. |
The Public Service Act, 1995, allows, under section 33 (b) thereof, for the purposes of subsection (1), the establishment of an organ to consider grievances of employees, by virtue of a law which specifies the functions and powers thereof. |
пункта 1 статьи 33 Закона о государственной службе 1995 года предусматривает создание специального органа для рассмотрения жалоб сотрудников в порядке, который учитывает их должностные функции и полномочия. |