The Bureau of the Conference may be requested to function as a credentials committee and, with the assistance of the secretariat, to examine credentials and full powers as appropriate, and report to the Conference thereon. |
Бюро Конференции может быть предложено выполнять функции Комитета по проверке полномочий и, опираясь на помощь секретариата, должным образом рассмотреть полномочия и полные правомочия, а также представить Конференции доклад по этому вопросу. |
The Joint Inspection Unit statute (1976, approved by the General Assembly and the legislative bodies of the respective participating organizations) constitutes main governance document and defines the functions, powers and responsibilities of the Unit |
статут Объединенной инспекционной группы (1976 года, утвержден Генеральной Ассамблей и директивными органами соответствующих участвующих организаций) является основным руководящим документом и определяет функции, права и обязанности Группы; |
The States of Deliberation (hereinafter referred to as "the States") are Guernsey's legislative assembly deriving their authority and powers from the customary law and from the Reform (Guernsey) Law, 1948, as amended. |
Думская палата Штатов (далее по тексту - "Штаты") является законодательным собранием Гернси, властные функции и полномочия которого вытекают из общего права и из Закона Гернси о правововой реформе 1948 года с поправками. |
Section 79 of the Constitution requires the Vice President to assist the President and exercise the powers and perform the functions conferred on him or her, as the case may be, by the Constitution or by any Act of Parliament, and by the President. |
Согласно статье 79 Конституции, вице-президент должен оказывать Президенту помощь в осуществлении его полномочий и выполнять функции, возложенные на него или нее Конституцией, законодательным актом парламента или Президентом. |
The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. |
В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии. |
In India, for example, from the earliest times, each village community has developed as a self-sufficient social, economic and cultural society, and now powers of local self-government have been conferred by the law on them; |
Например, в Индии с древних времен каждая деревенская община формировалась как самостоятельно обеспечивающее себя социальное, экономическое и культурное общество, и в настоящее время в соответствии с законодательством на эти общины возложены функции местного самоуправления; |
The Human Rights Ombudsman Act establishes the function of the Human Rights Ombudsman and sets out their competences and powers in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state authorities, local self-governing authorities and bearers of public authority. |
В Законе об Уполномоченном по правам человека указаны функции Уполномоченного по правам человека и определены сферы его компетенции и полномочий по защите прав человека и основных свобод в случае их нарушения государственными органами, органами местного самоуправления и носителями государственной власти. |
Moreover, under the principle of the separation of powers, enshrined in article 9 of the Political Constitution, the institutions of the executive branch may not arrogate the authority of the judicial branch. |
С другой стороны, в соответствии с принципом разделения власти, провозглашенным в статье 9 Политической конституции, органы исполнительной власти не могут брать на себя функции судебной власти. |
Consequently, placing the issue on the Security Council agenda would violate Article 24 of the Charter and constitute a clear case of encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. |
Поэтому включение этого вопроса в повестку дня Совета Безопасности явится нарушением статьи 24 Устава и будет представлять собой четкий пример «посягательства» Совета Безопасности на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The status, objectives, functions, powers and principles of organisation and activity of the National Bank of the Kyrgyz Republic are legislatively determined by the Constitution of the Kyrgyz Republic and the Law on National bank of the Kyrgyz Republic, banks and banking activity. |
Статус, цели деятельности, функции и полномочия Национального банка определяются Конституцией Киргизии, Законом «О Национальном банке Кыргызской Республики, банках и банковской деятельности» и банковским законодательством Киргизии. |
(a) Steps are being taken to make the IPCC a statutory body, to clarify its powers and functions, and to enhance public awareness of its monitoring role; |
а) предпринимаются шаги, направленные на то, чтобы сделать ИПКК официальным органом; внести ясность в его полномочия и функции и углубить понимание общественностью его роли как органа по наблюдению; |
Desiring to enhance its capacity to exercise the functions and powers assigned to it under the Charter of the United Nations so that it can play a more effective role within the Organization, |
желая укрепить свою способность осуществлять функции и полномочия, которыми она наделена в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла играть более эффективную роль в рамках Организации, |
The representative of the State party also stated that section 5 of the Human Rights Act had enhanced the functions and powers of the Human Rights Commission and the Race Relations Conciliator. |
Представитель государства-участника также заявил, что в статье 5 Закона о правах человека были укреплены функции и полномочия Комиссии по правам человека и уполномоченного по межрасовым отношениям. |
In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: |
В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах: |
He described the principles and main provisions of the Algerian competition law, as well as the organization, functions and powers of the Conseil de la Concurrence, which was responsible for implementing the law. |
Оратор охарактеризовал принципы и основные положения алжирского закона о конкуренции, а также организацию, функции и полномочия Совета по конкуренции, который отвечает за осуществление этого закона. |
It has focused on improving the capacity of the General Assembly to discharge effectively its functions, role and powers and of the Secretariat to carry out effectively and efficiently the mandates of intergovernmental processes with the necessary transparency and accountability. |
Она сосредоточила свои усилия на укреплении способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции, роль и полномочия и на укреплении способности Секретариата эффективно и действенно осуществлять мандаты в рамках межправительственных процессов, обеспечивая при этом необходимую транспарентность и подотчетность. |
The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State. |
Суд может осуществлять свои функции и полномочия, как это предусмотрено в настоящем Статуте, на территории любого государства-участника и, по специальному соглашению, на территории любого другого государства. |
The legitimization and enlargement of the privileged club of veto powers would deal a crippling body blow to the ability of the United Nations to carry out its responsibilities [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Plenary Meetings, 6th meeting]. |
Узаконивание права вето и распространение его на большее количество членов привилегированного клуба явится сокрушительным ударом по способности Организации выполнять свои функции . [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, пленарные заседания, 6-е заседание, стр. 9] |
(b) The powers, scope and function of the Human Rights Commission were increased by amendments to the Human Rights Acts of 1981; |
Ь) в результате принятия поправок к законам о правах человека 1981 года были расширены полномочия, сфера действия и функции Комиссии по правам человека; |
The aim of the work would be to increase transparency in the complex field of insurance regulation and supervision and lay the ground for consensus building on the role, duties and powers of insurance regulatory and supervisory frameworks and institutions. |
Цель данной работы будет заключаться в том, чтобы повысить транспарентность сложного механизма регулирования и контроля в области страхования, а также в том, чтобы заложить основу для формирования консенсуса относительно роли, обязанностей и полномочий структур и институтов, осуществляющих функции регулирования и контроля в области страхования. |
The Act provides for the appointment of the Ombudsman, his or her functions, the procedures to be followed during and after investigation, as well as confers all necessary powers on the Ombudsman for the exercise of his functions. |
Закон предусматривает назначение омбудсмена, его или ее функции, процедуры во время или после расследования, а также предоставляет все необходимые полномочия омбудсмену для выполнения его функций. |
The High Court shall have such powers in addition to those conferred by this section as may be conferred upon it by Parliament for the purpose of enabling it more effectively to exercise the jurisdiction conferred upon it by this section. |
В дополнение к полномочиям, предусмотренным в настоящей статье, Высокий суд может быть наделен парламентом иными полномочиями, чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции, возложенные на него в соответствии с настоящей статьей. |
The General Assembly, as the highest policy-making body of the United Nations, is entrusted with broad, cross-sectoral, norm-setting powers and responsibilities in all areas falling under the wide spectrum of activities of the United Nations, including development-related activities. |
На Генеральную Ассамблеею как на высший директивный орган Организации Объединенных Наций возложены широкие, межсекторальные, нормотворческие полномочия и функции во всех областях, относящихся к широкому кругу деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность в области развития. |
We are opposed to any attempt to transfer items from the agenda of the Assembly or of the Economic and Social Council to that of the Security Council, and to encroachment by the Council on the functions and powers of the Assembly. |
Мы выступаем против любых попыток, направленных на передачу пунктов повестки дня Ассамблеи или Экономического и Социального Совета на рассмотрение Совета Безопасности, а также против посягательства Совета на функции и полномочия Ассамблеи. |
It will also clearly indicate which powers and competencies will be transferred and which will remain under the control of the Special Representative of the Secretary-General and will therefore not address questions of sovereignty. |
Ей также предстоит определить, какие полномочия и функции будут переданы и какие останутся под контролем Специального представителя Генерального секретаря и поэтому вопросы о суверенитете не будут рассматриваться. |