More than 2.6 million persons, or 26 per cent of the population, are currently covered by pension programmes in Belarus, including pensioners of the Ministry of Defence, the State Security Committee and the Ministry of Internal Affairs. |
В настоящее время в Республике Беларусь программами пенсионного обеспечения охвачено более 2,6 млн. человек (включая пенсионеров по линии Министерства обороны, комитета государственной безопасности и Министерства внутренних дел), что составляет около 26% населения. |
C. Previous study on options for designing pension schemes for the members of the International Court of Justice and for the judges of the International Tribunals |
С. Предыдущие исследования вариантов планов пенсионного обеспечения ля членов Международного Суда и судей международных трибуналов |
Additionally, the Social Protection Project (SPP) is intended to facilitate the formulation of a reform programme for the public sector pension scheme, as well as develop an overall holistic social protection programme for targeted stakeholders. |
Кроме того, Программа социальной защиты (ПСЗ) призвана содействовать реформированию системы пенсионного обеспечения в государственном секторе, а также разработке всеобщей программы социального обеспечения для заинтересованных сторон. |
For social security and pension coverage, while there were indeed some bilateral agreements, workers not covered by them could, if they met certain conditions, be eligible to participate in the social security system on the same basis as citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается покрытия системой социального и пенсионного обеспечения, то несмотря на наличия ряда двусторонних соглашений работники, которые не охвачены ими, при определенных условиях могут участвовать в системе социального страхования на той же основе, что и граждане Боснии и Герцеговины. |
States parties should provide adequate non-contributory pensions on an equal basis with men to all women who have no other pension or insufficient income security and State-provided allowances should be available and accessible to older women, particularly those living in remote or rural areas. |
Государствам-участникам следует предоставлять адекватные ненакопительные пенсии наравне с мужчинами всем женщинам, у которых не имеется другого пенсионного обеспечения или у которых низкий уровень доходов; кроме того, пожилые женщины, особенно проживающие в отдаленных или сельских районах, должны иметь возможность получать государственные пособия. |
As of February 2009, approximately 400 firms and 300,000 workers were covered by the employment injury scheme, with health insurance and pension schemes scheduled to follow in 2010 and 2012. |
По состоянию на февраль 2009 года приблизительно 400 фирм и 300000 трудящихся были охвачены схемой страхования на случай производственной травмы, а планы медицинского страхования и пенсионного обеспечения должны начать действовать в 2010 и 2012 годах. |
3.4 The author submits that out of the 29 years and 5 months that he worked in public service, only six months have been counted as periods with positive contributions to the occupational pension scheme. |
3.4 Автор утверждает, что из 29 лет и 5 месяцев, которые он проработал в государственной службе, только шесть месяцев были зачтены в качестве периодов позитивных взносов в программу профессионального пенсионного обеспечения. |
(a) With regard to pensions, Eurostat, working with the European Central Bank, initiated a task force on government pension schemes in 2006. |
а) для решения вопросов, связанных с пенсионным обеспечением, Евростат в сотрудничестве с Европейским центральным банком создало в 2006 году целевую группу по государственным планам пенсионного обеспечения. |
Furthermore, the societal and economic relevance of transfer wealth depends in turn on the extent to which consumption in old age is expected to be defrayed through family support or through unfunded public pension programmes. |
Кроме того, общественная и экономическая роль передаваемого богатства в свою очередь зависит от того, из каких источников ожидается финансирование потребления в пожилом возрасте: за счет семейной поддержки или за счет нефондированных государственных программ пенсионного обеспечения. |
The Commission also supports labour market policies and outcomes promoting equal economic opportunities for men and women as an important ingredient for a successful growth strategy through, e.g., mainstreaming gender in budgetary, fiscal, employment, small and medium-sized enterprises, and pension policies. |
Комиссия также поддерживает путем, в частности, учета гендерных факторов в политике в области бюджетов, налогов, занятости, малых и средних предприятий и пенсионного обеспечения трудовую политику и решения, обеспечивающие равные экономические возможности для женщин и мужчин в качестве важного компонента успешной стратегии роста. |
Reforms of contributory pension systems have taken two directions: strengthening existing systems by changing underlying parameters (parametric reforms) and radically changing system design (structural reforms). |
Реформы систем пенсионного обеспечения, предусматривающих выплату взносов работниками и предпринимателями, проводятся по двум направлениям: укрепление существующих систем за счет изменения лежащих в их основе параметров (параметрические реформы) и радикальное изменение компонентов систем (структурные реформы). |
Changes in national and international labour markets and national pension systems, the increase in life expectancy and the more efficient use of human resources in the United Nations system justified such a review. |
Необходимость такого пересмотра объясняется изменениями, затронувшими национальные и международные рынки труда и национальные системы пенсионного обеспечения, увеличением средней продолжительности жизни людей и повышением эффективности использования людских ресурсов в Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, many developed countries have introduced reforms and made adjustments to their pension and health-care programmes aimed at achieving financial stability and ensuring that programmes continue to deliver to future generations. |
Многие развитые страны, наоборот, осуществили реформы и обеспечили корректировку своих программ пенсионного обеспечения и медико-санитарного обслуживания в целях достижения финансовой стабильности и обеспечения того, чтобы эти программы продолжали осуществляться в интересах будущих поколений. |
a range of ongoing projects, including "Strengthening the administrative capacity of the Financial Supervision Commission to implement the Acquis in the field of securities, pension and insurance" in Bulgaria 2004/2005. |
Осуществляется целый ряд проектов, в том числе проект "Укрепление административного потенциала Комиссии по финансовому надзору в интересах перехода на нормы ЕС в области операций с ценными бумагами, пенсионного обеспечения и страхования", Болгария, 2004/05 год. |
The United Nations Development Programme supported the reform of the Serbian Ministry of Social Affairs, enabling it to improve its coordination of services to municipalities hosting refugee and internally displaced populations, and enabling the substantial overhaul of the pension administration system. |
Программа развития Организации Объединенных Наций поддержала реформирование министерства по социальным вопросам Сербии, оказав ему содействие в улучшении координации услуг, которые оно предоставляет муниципалитетам, принимающим беженцев и вынужденных переселенцев, а также содействие серьезной модернизации системы пенсионного обеспечения. |
Furthermore, the law on equalization of pensions creates the duty of the spouse who acquired greater overall pension entitlements than the other spouse during marriage to equalize by one half of the difference in value. |
Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
The reform of the Belarusian national pensions system is being planned in two main directions: (1) its optimization, aimed chiefly at strengthening its insurance basis; (2) the creation of a multi-tier system, including various forms of pensions and pension provision. |
Преобразование национальной пенсионной системы Беларуси планируется по двум основным направлениям: 1) ее оптимизация, направленная главным образом на укрепление ее страховых основ; 2) формирование многоуровневой системы, включающей разнообразные формы пенсий и пенсионного обеспечения. |
In addition, pension reforms carried out in 1994 and 2000 improved an early benefits system of employees' pensions, so as to enable people to receive benefits from the age of 60 if their personal circumstances require it. |
Помимо этого, осуществлённые в 1994 году и в 2000 году пенсионные реформы усовершенствовали систему ускоренной выплаты бенефитов в рамках пенсионного обеспечения, с тем чтобы люди имели возможность получать бенефиты начиная с 60-летнего возраста, если этого требуют их личные обстоятельства. |
Lastly, he emphasized that the outcome of the discussions on the pension scheme for the members of the Court and the judges of the Tribunals would not constitute a precedent for any other category of judges working within the United Nations system. |
В заключение оратор подчеркивает, что результат обсуждений плана пенсионного обеспечения членов Суда и судей Трибуналов не должен создавать прецедент для любой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
The Australian Government continues to enhance the overall attractiveness, accessibility and security of private pensions (superannuation) to encourage people to achieve a higher standard of living in retirement than would be possible from the age pension alone. |
Австралийское правительство продолжает в целом повышать привлекательность, доступность и надежность схем частного пенсионного страхования (пенсионного обеспечения), с тем чтобы обеспечить высокий уровень жизни пенсионеров, чем тот, который предоставляет одна лишь пенсия по возрасту. |
Regarding the questions on the social safety net, the Government has expanded its public assistance since the financial crisis that affected Korea, and has enhanced the national social pension scheme and health insurance system for the society at large, in particular for vulnerable groups. |
Если говорить о вопросах, касающихся системы социальной защиты, то правительство расширило охват государственной помощи после того, как Корею охватил финансовый кризис, и укрепило национальную систему социального пенсионного обеспечения и систему медицинского страхования для всех слоев общества в целом, и в частности для уязвимых групп. |
Minorities are in a vulnerable economic and social situation with respect to employment, access to housing, marriage, pension coverage, access to health facilities and education and the State institutions. |
Меньшинства находятся в уязвимом экономическом и социальном положении в плане трудоустройства, доступа к жилью, заключения браков, пенсионного обеспечения, доступа к медицинским услугам, учебным заведениям и государственным учреждениям. |
During their term of service, civilian recruits have rights connected with work, social welfare, unemployment, pension and disability insurance and other rights to which persons serving military service are entitled. |
В течение срока такой службы призванные лица обладают правами, касающимися их трудовой деятельности, социального обеспечения, безработицы, пенсионного обеспечения и страхования по инвалидности, а также другими правами, которыми пользуются лица, несущие военную службу. |
(a) Adopt and implement the Women's Empowerment Principles to include equal employment, equal pay, pension, accessible and affordable care, social and health services, maternity leave benefits and childcare; |
а) принятие и реализация Принципов расширения прав и возможностей женщин, включая равные условия занятости, оплаты труда, пенсионного обеспечения, доступное медицинское обслуживание по приемлемой цене, услуги социального обеспечения и здравоохранения, помощь в связи с родами и по уходу за ребенком; |
Article 16, since Mrs. van Oord was retroactively not recognized as a person before the law until she reached age 65 and then penalized by confiscating from her five years of pension coverage which she had purchased as a partner in marriage; |
статьи 16, поскольку правосубъектность г-жи ван Орд не была ретроактивно признана до тех пор, пока она не достигла 65 лет, а затем она подверглась наказанию путем конфискации у нее пяти лет пенсионного обеспечения, право на которое она приобрела как участник брачного союза; |