According to the State party, the problem of sharing entitlements among previous wives was not an issue in the introduction of divorce law into Dutch pension schemes. |
По утверждению государства-участника, проблема раздела пенсионных прав между бывшими женами не была тем вопросом, который рассматривался при учете положений бракоразводного законодательства в голландских программах пенсионного обеспечения. |
This objective could be achieved by creating, or expanding where it already exists, a basic pillar providing a minimum pension benefit. |
Эта цель могла бы быть достигнута путем создания базового механизма минимального пенсионного обеспечения или расширения такого механизма, когда он уже существует. |
The Open Method of Coordination also featured a set of common primary and secondary indicators in the areas of social inclusion, pension, health and long-term care. |
В рамках открытого метода координации был также установлен набор общих первичных и вторичных показателей в сфере социальной интеграции, пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода. |
Thanks to the range of measures designed to enhance the pension status of citizens, it has been possible to raise pensions by a considerable margin. |
Все меры, направленные на улучшение пенсионного обеспечения граждан, дали возможность значительно увеличить размеры пенсий. |
With a majority of people in some countries working in the informal economy, there are significant obstacles to establishing, funding and maintaining traditional contributory pension programmes. |
Поскольку основная масса населения в некоторых странах работает в неформальном секторе экономики, имеются значительные препятствия на пути создания, финансирования и поддержания традиционных программ пенсионного обеспечения, предусматривающих выплату пенсионных взносов. |
In the past five years, the earnings-related pension scheme has also been changed by the amendment of the provisions of law on rehabilitation. |
За прошедшие пять лет вследствие изменения положений законодательства о реабилитации претерпела изменение схема пенсионного обеспечения в зависимости от дохода. |
Family members qualify for family pension if the deceased insured citizen: |
Члены семьи имеют право на получение пенсионного обеспечения в качестве членов семьи в том случае, если скончавшееся застрахованное лицо: |
In case of his re-election, it is proposed that part of the provision envisaged for his pension be used to meet his tax obligation. |
В случае его переизбрания предлагается часть его пенсионного обеспечения использовать в целях осуществления выплат по линии возмещения налога. |
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina ensure that pension entitlements, health care and social benefits are provided on a non-discriminatory basis to minority returnees. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине обеспечить, чтобы репатрианты из числа меньшинств не подвергались дискриминации в вопросах пенсионного обеспечения, медицинского обслуживания и получения социальных льгот. |
It opens the way to promotion and involves the deductions necessary to build up a retirement pension with the Togo Retirement Fund. |
Этот статус открывает возможности для продвижения и обеспечивает необходимые удержания для пенсионного обеспечения через Пенсионную кассу Того. |
She felt that the Federal Employees Retirement System scheme was founded on a completely different premise from the United Nations pension plan. |
Она считала, что по сравнению с пенсионным планом Организации Объединенных Наций система пенсионного обеспечения федеральных служащих базируется на совершенно иных предпосылках. |
South Africa has a non-contributory, in addition to a contributory, pension scheme for older persons and persons with disabilities. |
В Южной Африке для лиц пожилого возраста и лиц с ограниченными возможностями помимо накопительной пенсионной системы предусмотрена солидарная система пенсионного обеспечения. |
CESCR was concerned that the requirement of a long period of affiliation to receive the full public pension was discriminatory to migrant workers. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что длительный период членства в плане пенсионного обеспечения, который требуется для получения полной государственной пенсии, является дискриминационным по отношению к трудящимся-мигрантам. |
In order to resolve the problem of improving pension coverage and the differentiation in pension sizes based on previous earnings, in March 1999 a decree was adopted by the President of the Republic of Belarus on additional measures to improve pension coverage for citizens. |
В целях решения проблемы повышения уровня пенсионного обеспечения и усиления дифференциации в размерах пенсии в зависимости от прошлого заработка в марте 1999 года принят Декрет президента Республики Беларусь "О дополнительных мерах по совершенствованию пенсионного обеспечения граждан". |
Additionally, a Pension Scheme under the management of the National Provident Fund provides a monthly pension of $100 as well as free medical services for all women and men 65 yrs or more years. |
Кроме того, в соответствии с Программой пенсионного обеспечения, находящейся под управлением Национального страхового фонда, все женщины и мужчины в возрасте 65 лет или старше имеют право на получение ежемесячной пенсии в размере 100 долларов, а также бесплатной медицинской помощи. |
The representative also expressed concern regarding the review of the United States Federal Employees Retirement System and its comparison with the United Nations pension scheme. |
Представитель выразила также обеспокоенность по поводу рассмотрения Системы пенсионного обеспечения федеральных служащих Соединенных Штатов и ее сопоставления с системой пенсионного обеспечения Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 18 of his report, however, the Secretary-General raises the issue of the applicability of the pension scheme to the judges of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
Вместе с тем в пункте 18 своего доклада Генеральный секретарь затрагивает вопрос применимости плана пенсионного обеспечения к судьям Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Furthermore, the importance of the stability in pension design is critical; all future benefit changes should be carefully and comprehensively studied to ensure that they are technically sound and reflect the governing principles, as recommended by the Committee of Actuaries in 2010. |
Кроме того, крайне необходима стабильность схемы пенсионного обеспечения: все будущие изменения, касающиеся выплат, следует тщательно и всесторонне изучать, чтобы обеспечить их техническую обоснованность и соответствие руководящим принципам, как это было рекомендовано Комитетом актуариев в 2010 году. |
The Committee recommends that the State party take the necessary administrative measures to implement the special pension or financial assistance scheme provided for in the Organic Act on Indigenous Peoples and Communities and that it clearly define the criteria to be used in its application. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить необходимые административные меры по реализации особого режима пенсионного обеспечения или материальной помощи, предусмотренного в органическом законе о коренных народах, и четко определить правила его применения. |
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. |
Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий. |
The newly-adopted Law on Health Protection stipulates that persons without an insurance (based on an employment relation or pension) shall be provided health protection from the budget. |
Согласно недавно принятому Закону об охране здоровья лица, не имеющие медицинского страхования (на основе трудовых отношений или пенсионного обеспечения), могут пользоваться медицинскими услугами за счет бюджета. |
Several delegations expressed their commitment to establishing legislative frameworks and provisions for social protection, as well as to poverty reduction, by extending pension coverage to those living in rural areas. |
Несколько делегаций заявили о своей приверженности делу определения законодательных рамок и положений для социальной защиты, а также делу сокращения масштабов бедности путем распространения пенсионного обеспечения на лиц, проживающих в сельских районах. |
In respect of the effects of the overall reform of the earnings-related pension scheme on survivor's benefits, reference is made to what is stated above. |
Информацию о том, как общая реформа системы пенсионного обеспечения в зависимости от дохода повлияла на пособия по случаю потери кормильца, см. выше. |
The Committee is concerned that the non-contributory old-age and invalidity pension scheme still requires migrant workers to have been continuously resident in the State party for 15 years in order to qualify. |
Комитет обеспокоен тем, что согласно правилам распределительной системы пенсионного обеспечения по старости или инвалидности для назначения пособия трудящиеся-мигранты должны непрерывно проживать в государстве-участнике 15 лет. |
In Belarus starting in November of this year pensions will be raised, a BELTA correspondent was told at the central administration of pension provision of the Ministry of Labor and Social Security. |
В Беларуси с ноября текущего года повышаются пенсии, сообщили корреспонденту БЕЛТА в главном управлении пенсионного обеспечения Министерства труда и социальной защиты. |