As a positive development, the Parliamentary Ombudsman names in his report the new prison opened in Vantaa in the summer of 2002, providing safe and appropriate conditions for prisoners; the new prison replaced Helsinki Remand Prison in Katajanokka. |
В качестве положительного сдвига парламентский Уполномоченный по правам человека отмечает в своем докладе факт открытия летом 2002 года новой тюрьмы в Вантаа, обеспечивающей безопасные и достойные условия содержания заключенных; новая тюрьма заменила хельсинкский следственный изолятор в Катаянокка. |
In this connection it should be mentioned that in 2003 the Parliamentary Ombudsman began an investigation, at his own initiative, into certain matters concerning the health service for prisoners at the Litla-Hraun Prison, including the assistance provided by a psychiatrist, a physician and a psychologist. |
В этой связи следует упомянуть, что в 2003 году парламентский омбудсмен по собственной инициативе начал расследование двух дел, касающихся медицинского обслуживания заключенных в тюрьме Литла-Храун, в том числе оказания им психиатрической, терапевтической и психологической помощи. |
The Hungarian Parliamentary Ombudsperson for Minority Rights, Jenó Kaltenbach, discussed the functions of the Office of the Ombudsperson, describing it as "soft law" that did not provide for punishment but a strong independent body with broad investigative powers. |
Венгерский парламентский уполномоченный по правам меньшинств Йонё Кальтенбах осветил функции Управления омбудсмена, охарактеризовав его как институт, относящийся к категории "диспозитивного права" и не прибегающий к наказаниям, но являющийся сильным независимым органом, наделенным широкими следственными полномочиями. |
In January, the Slovak Parliamentary Committee for Human Rights, Nationalities and the Status of Women adopted a resolution on forced evictions resulting from rent arrears, which disproportionately affect the Roma. |
В январе словацкий парламентский комитет по правам человека, вопросам национальностей и положению женщин принял резолюцию о прину-дительных выселениях, вызванных задолженностью по арендной плате за жильё, которые несоразмерно сказываются на ромах. |
Mihin was subject to financial irregularities with the financial figures it provided to Parliamentary Committee on Public Enterprises (COPE) being contradicted by the findings of the Auditor General. |
Кроме того, авиакомпания также была замечена в махинациях с финансовыми отчётами, которые она предоставляла в Парламентский комитет по вопросам государственных предприятий (СОРЕ), они противоречили выводам Генерального аудитора. |
As Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs Yanagisawa argued in his address to the Conference on Disarmament on 1 September, Japan considers it essential to world peace and stability that the leading arms-producing countries should limit their exports of weapons in order not to aggravate regional instability. |
Как сказал в своем выступлении 1 сентября в ходе дискуссии на Конференции по разоружению парламентский заместитель министра иностранных дел Янагисава, Япония считает важным для международного мира и стабильности, чтобы ведущие страны, производящие оружие, ограничили свои экспортные поставки оружия во избежание усугубления региональной нестабильности. |
As former members of our countries' congresses we believe that it is time to create a North American Parliamentary Union (NAPU) to address the growing number of big issues that North America's national governments have pushed to the sidelines. |
Как бывшие члены конгрессов наших стран мы считаем, что пришло время создать Северо-Американский Парламентский Союз (САПС) для того, чтобы заняться решением растущего количества больших проблем, которые игнорировали национальные правительства Северной Америки. |
The Parliamentary Ombudsman ordered that charges for a crime committed in office be brought against a major who had harassed his subordinates, inter alia, by laying hands on them, and thus made himself guilty of improper behaviour of a soldier. |
Парламентский омбудсмен распорядился предъявить обвинение в совершении должностного преступления майору, который притеснял своих подчиненных, прибегая при этом к рукоприкладству, и, таким образом, оказался виновным в недостойном поведении по отношению к солдату. |
The Parliamentary Ombudsman and a number of NGOs had expressed concern about the Trandum holding centre for foreign nationals awaiting expulsion, which was not supervised by the courts or the prosecuting authorities but was under direct police control. |
Парламентский омбудсмен и ряд неправительственных организаций выражают озабоченность по поводу функционирующего в Трандуме центра содержания для ожидающих высылки из страны иностранных граждан; этот центр не подпадает под контроль судов или органов прокуратуры, а находится под прямым контролем полиции. |
India's Joint Parliamentary Committee on Empowerment of Women independently monitored equality and empowerment of women and ensured that legislation was gender-responsive. |
Надзор за положением в области соблюдения равенства, а также расширения прав и возможностей женщин осуществляет в Индии Объединенный парламентский комитет по вопросам расширения прав женщин, который также следит за обеспечением учета гендерных аспектов при разработке законодательства. |
Furthermore, the Parliamentary Human Rights Committee is a full member to the National Reporting Strategy and it is expected that Parliament's input will be incorporated where relevant at all stages of the reporting process. |
Кроме того, Парламентский комитет по правам человека является полноправным участником Национальной стратегии представления докладов, и в соответствующих случаях предполагается участие парламента на всех стадиях процесса представления докладов. |
In early 2005 the United Kingdom Parliamentary Secretary of State, Bill Rammell, sent a policy memorandum to the Governors in the Territories, which stated the following: |
В начале 2005 года Парламентский Госсекретарь Соединенного Королевства Бил Рамелл направил губернаторам территорий меморандум с изложением политики, в котором говорилось следующее: |
The twenty-second Baron served in the Conservative administrations of Harold Macmillan and Sir Alec Douglas-Home as a government whip from 1961 to 1962 and as Parliamentary Secretary to the Minister of Housing and Local Government from 1962 to 1964. |
Эдвард Эстли, 22-й барон Гастингс (1912-2007), работал в консервативных правительствах Гарльда Макмиллана и Алека Дугласа-Хьюма (правительственный «кнут» в Палате лордов в 1961-1962 годах и парламентский секретарь министра жилищного строительства и местного самоуправления в 1962-1964 годах). |
There is no formal complaints mechanism such as those for complaints to the Parliamentary Ombudsman or the Equality and Anti-discrimination Ombud, but the Ombudsman for Children may raise issues on his own initiative, and address his opinions and recommendations to any public authority. |
В распоряжении Омбудсмена по делам детей нет официальных механизмов рассмотрения жалоб, какими располагают парламентский Омбудсмен или Омбудсмен по вопросам равенства и недискриминации, однако он может поднимать вопросы по собственной инициативе и препровождать свои мнения и рекомендации любому органу государственной власти. |
The Parliamentary Commissioner is appointed by the General Assembly, by a vote of three fifths of its members. He receives no orders or instructions from any authority, and performs his tasks completely independently, according to his own good judgement and under his own responsibility. |
Парламентский уполномоченный назначается тремя пятыми голосов от общего числа членов Генеральной ассамблеи, не получает какого-либо мандата, а также указаний от какого-либо органа и должен осуществлять свои функции полностью независимо, по своему усмотрению и под свою ответственность. |
The Co-Chairpersons of round table 2, Denis Sassou Nguesso, President of the Congo, and Robert McMullan, Parliamentary Secretary for International Development Assistance of Australia, presided over the round table. |
Председательские функции в рамках этого «круглого стола» 2 выполняли сопредседатели «круглого стола» 2 президент Конго Дени Сассу-Нгессо и парламентский секретарь по вопросам международной помощи в целях развития Австралии Роберт Макмаллан. |
The seminar was officially opened by the Parliamentary Secretary for Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, Masayo Tanabu, and the Director General of Forest Utilization, Ministry of Forestry of Indonesia, Iman Santoso. |
Семинар официально открыли парламентский секретарь министерства сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства Японии Масайо Танабу и генеральный директор управления лесопользования министерства лесного хозяйства Индонезии Иман Сантозо. |
The role of Members of Parliament in the efforts to combat desertification, land degradation and drought: Parliamentary contributions to achieving a land-degradation neutral world in the context of the Post-2015 Development Agenda |
Роль парламентариев в усилиях по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой: парламентский вклад в достижение в масштабах мира нейтральности к воздействию деградации земель в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года |
The Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly established the Parliamentary Interim Joint Committee for Implementation of the European Court of Human Rights ruling in the Sejdic-Finci vs. Bosnia and Herzegovina case on 10 October 2011. |
10 октября 2011 года Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины учредила Парламентский временный объединенный комитет по выполнению решения Европейского суда по правам человека по делу «Сейдич-Финси против Боснии и Герцеговины». |