| It seems it's the curse of every parent to disappoint their child. | Похоже, что каждый родитель обречён разочаровывать своё дитя. |
| Anger and resentment are very rational feelings after being abandoned by a parent. | Гнев и обида - очень рациональные чувства, когда от тебя отказался родитель. |
| And you're a parent now, which makes you even stronger. | И теперь ты родитель, что делает тебя ещё сильнее. |
| In cases like these, the birth parent almost always wins guardianship. | Обычно в подобных делах биологический родитель выигрывает дело об опеке. |
| That parent furthermore enjoys any other benefits provided single parents by the State or municipalities. | Кроме того, такой родитель получает любые другие пособия, предусмотренные государством или муниципалитетами для одиноких родителей. |
| A single parent with a child also forms a family. | Один родитель с ребенком также образует семью. |
| And like any parent would be, the unsub is riddled with guilt. | И как любой родитель, субъект борется с чувством вины. |
| Like the parent, he can victimize with good intentions and fear. | Как родитель он может преследовать и с хорошими намерениями и со страхом. |
| It means one parent is biological mother and father. | Родитель одновременно является биологическими матерью и отцом. |
| No parent should have to go through this nightmare. | Ни один родитель не должен пройти через этот кошмар. |
| Well, as any parent knows the best time to get things done is when everyone else is asleep. | Любой родитель знает, лучшее время со всем разобраться, когда все еще спят. |
| At 3:00 p.m., and each child was picked up by a parent or authorized guardian. | В З часа дня, и каждого из детей забрал родитель или уполномоченный опекун. |
| In exceptional circumstances it can also be paid even if there is a surviving parent. | В исключительных случаях оно может выплачиваться даже тогда, когда жив второй родитель. |
| However, the non-custodial parent paid a monthly allowance for each child, for which the Government set the minimum amount and guaranteed payment. | Однако тот родитель, который не получил опекунства, выплачивает ежемесячное пособие на каждого ребенка, в отношении которого правительство устанавливает минимальный объем и обеспечивает его выплату. |
| It must be confirmed that the Dutch parent lives with the foreign mother and has cared for the child for three years. | Должно быть подтверждено, что нидерландский родитель живет с матерью-иностранкой и заботился об этом ребенке в течение трех лет. |
| A parent whose parental rights have been withdrawn loses all rights based on kinship in respect of the child. | Лишенный прав родитель утрачивает любые основанные на родстве права по отношению к ребенку. |
| A parent living apart from the children has a right to associate with them and to participate in their upbringing. | Родитель, проживающий отдельно от детей, имеет право общаться с ними, принимать участие в их воспитании. |
| Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| As a legal representative, the parent has the mandate of a guardian. | В качестве законного представителя родитель уполномочен являться его опекуном. |
| A parent is required to protect the rights and interests of his or her child. | Родитель обязан защищать права и интересы своего ребенка. |
| One parent families are still the fastest-growing category of families, rising by 10.9 per cent between 1991 and 1996. | Семьи, в которых имеется только один родитель, по-прежнему являются наиболее быстро возрастающей категорией семей, и за период с 1991 по 1996 годы их число увеличилось на 10,9%. |
| In this context it is not relevant whether the parents or the parent are German nationals by descent or by way of naturalization. | В этой связи не имеет значения, являются ли родители или родитель немецкими гражданами в силу своего происхождения или в результате натурализации. |
| Dependant means the spouse, a child, parent, brother, sister or grandparent. | Под иждивенцем понимаются супруг/супруга, ребенок, родитель, брат, сестра или дедушка/бабушка. |
| The same shall apply if the parent has acquired Icelandic citizenship by naturalization under sections 5 a or 6. | Это положение применяется и в том случае, если родитель приобрел исландское гражданство путем натурализации в соответствии со статьей 5 а) или 6. |