| If she already has another parent, I would be your husband, but I wouldn't legally be your daughter's father. | Раз у нее уже есть второй родитель, я лишь буду твоим мужем, но официально не стану ей отцом. |
| The Law on Elementary Education prescribes that elementary education is compulsory for all children from 6 to 15 years of age and that a parent or custodian "has to ensure his/her child meets obligation of attending elementary school". | Закон о начальном образовании предусматривает, что начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет и что родитель или опекун «должен обеспечить обязательное посещение его ребенком начальной школы». |
| The parent who lives apart from the child is entitled to have contact with the child and to participate in his or her upbringing and in addressing issues arising in his or her education. | Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком, участие в его воспитании и решении вопросов получения ребенком образования. |
| While a parent is the most appropriate person to act on behalf of a child, the Committee does not exclude that the counsel of the child in the domestic proceedings may continue to present the child's claims to the Committee. | При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
| Alderman Blood isn't a parent. | Советник Блад не родитель. |
| We didn't need to embrace the whole parent lifestyle. | Нам не нужно было принимать весь этот родительский стиль жизни. |
| Inherit type from parent (nothing) | Унаследовать родительский тип (пусто) |
| signal causes the parent process to advise the children to exit after their current request (or to exit immediately if they're not serving anything). | родительский процесс призывает дочерние процессы к завершению работы сразу же после обработки своего текущего запроса (или к незамедлительной остановке, если дочерний процесс ничего не обрабатывает). |
| Applying these definitions to the diagram below, the goal is the parent of the four criteria, and the four criteria are children of the goal. | Используя эти термины для описания представленной ниже диаграммы, можно сказать, что четыре критерия - это дети цели; в свою очередь, цель - это родительский элемент для любого из критериев. |
| The House of Representatives had just passed the Work and Care Bill covering leave for both parents to care for a sick child, parent or partner and providing parental leave for adoption. | Палата представителей недавно приняла законопроект о трудовой деятельности и оказание помощи в семье, предусматривающий отпуск для обоих родителей для ухода за больным ребенком, родителем или партнером, а также родительский отпуск для усыновления. |
| Article 28 of the Civil Code, relating to ethnic identity, stipulated that the ethnicity of a child would be established in accordance with the practices of either parent. | Статья 28 Гражданского кодекса, касающаяся принадлежности к какой-либо этнической группе, предусматривает, что этническое происхождение ребенка устанавливается с учетом происхождения одного из родителей. |
| (e) The circumstances in which the consent of a parent for adoption can be waived and any safeguards in place that are designed to ensure that consent is informed and freely given; and | е) обстоятельства, при которых требование о наличии согласия одного из родителей может не соблюдаться, и любые действующие гарантии, призванные обеспечивать, чтобы согласие было сознательным и свободно выраженным; и |
| The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. | К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |
| If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. | Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
| It is logical, in counsel's view, that benefits for children in the form of children's allowance or a half-orphan's pension, are granted to the caregiving parent, as this (mostly) involves young children who do not have legal capacity. | По мнению адвоката, вполне логично, что пособия на содержание детей, принимающие форму детского пособия или пенсии на детей, потерявшего одного из родителей, выплачиваются родителю, осуществляющему уход за детьми, поскольку (в большинстве случаев) речь идет о подростках, не обладающих дееспособностью. |
| It's my job as a parent to make her happy. | Я как отец обязан приносить ей радость. |
| Sounds like a prize parent. | Подарочек, а не отец. |
| I am a parent. | Я и есть отец. |
| But because he was a minor and there wasn't a parent present, his father had it sealed. | Но поскольку он был несовершеннолетним, и поскольку родители отсутствовали, отец добился, чтобы их засекретили. |
| Are you the parent Camino Fernández? | Это вы отец Камино Фернандес? |
| GSK has already developed HFA-salbutamol and HFA-beclomethasone MDIs through its parent corporation. | ГлаксоСмитКлайн уже разработала ДИ-ГФА сальбутамола и беклометазона с помощью своей головной компании. |
| The unit pays fees for services rendered to it and in turn charges its parent or other related corporations a fee to cover these costs. | Такая единица оплачивает предоставляемые ей услуги и в свою очередь выставляет счета головной или иной аффилированной корпорации для покрытия этих расходов. |
| However, WTO and the United Nations have different budgetary processes and the revised administrative arrangements, which were approved in 1999, did not succeed in completely addressing the unique situation of ITC within the overall budget procedures of each parent. | Вместе с тем в ВТО и Организации Объединенных Наций бюджетные процессы отличаются друг от друга, а пересмотренные административные процедуры, которые были утверждены в 1999 году, не обеспечили возможность всестороннего учета уникального положения ЦМТ в рамках общих бюджетных процессов каждой головной организации. |
| The current de-centralized supervisory framework, with several independent "host" supervisors for subsidiaries and the parent bank's home supervisor as primus inter pares, is clearly unsatisfactory. | Существующая в настоящее время децентрализованная система контроля с несколькими независимыми контролирующими органами для дочерних компаний и контролирующим органом головной компании как primus inter pares явно неудовлетворительна. |
| If it is resident in the same economy as its parent, it is treated as an "artificial subsidiary" as described immediately below. | Если оно является резидентом страны резидентской принадлежности их головной компании, то они рассматриваются как "искусственное дочернее предприятие", которое описывается в следующем пункте. |
| Nothing could make a parent more proud than that. | И я, как мать, безмерно горжусь этим. |
| If his wife's dead, why does DCFS still have her listed as a foster parent? | Если его жена мертва, почему в управлении она до сих пор числится как приемная мать? |
| The mother is the parent who more often exercises the parental rights after the divorce, especially if the children are young or female. | Мать является тем родителем, который чаще осуществляет родительские права после развода, особенно если дети маленькие или если это девочки. |
| An additional consequence of domestic violence between spouses is when one parent, usually the mother, leaves home as a result of the violence, and takes the children with her. | Еще одно последствие домашнего насилия между супругами проявляется тогда, когда один из родителей, обычно мать, уходит из дома из-за такого насилия и забирает детей с собой. |
| Parental authority in respect of a natural child may be exercised by a parent who is the only one to recognize the child, or by the mother when both parents have recognized the child, but outside the terms of article 372. | Родительские права на внебрачного ребенка имеет признавший его родитель (если признал только один родитель), или же мать, если ребенка признали оба родителя, но с нарушением условий, изложенных в статье 372. |
| However, export-processing zones where final products are assembled as part of global sourcing strategies of parent companies generally exhibit negligible multiplier effects. | Вместе с тем особые экспортные зоны, где осуществляется сборка конечной продукции в качестве составной части глобальных стратегий ресурсного обеспечения материнских компаний, обычно не создают никакого эффекта мультипликации. |
| In host developing regions, the level of technology at affiliates is lower or at par with that at parent firms. | В филиалах в принимающих развивающихся странах уровень технологии по крайней мере не выше, чем в материнских фирмах. |
| Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. | Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
| Enterprise groups may have a hierarchical or vertical structure, with succeeding layers of parent and controlled companies, which may be subsidiaries or other types of affiliated or related companies, operating at different points in a production or distribution process. | Предпринимательские группы могут иметь иерархическую, или вертикальную структуру, состоящую из нескольких уровней материнских и контролируемых компаний, которыми могут являться дочерние или другие аффилированные или родственные компании, отвечающие за различные этапы процесса производства и распределения товаров. |
| Technological levels of Japanese manufacturing affiliates abroad: comparison with those of parent firms, 2008 | компаний: сопоставление с уровнем материнских фирм, 2008 год |
| Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
| (b) Demonstrate the capability of the parent engine to meet the requirements of this Regulation on the fuels declared; | Ь) подтвердить, что в случае использования указанных видов топлива данный базовый двигатель может удовлетворять требованиям настоящих Правил; |
| In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
| Parent Engine or Engine Type | Базовый двигатель или тип двигателя |
| The basic pattern is attaching two dynamically created objects together temporarily which creates a scope from the child to the parent element. | Базовый шаблон заключается во временном соединении двух только что созданных элементов вместе, что создает область видимости, в которой определен дочерний элемент. |
| Only the UN definition makes a limitation to conventional munitions and to submunitions that explode after dispersal or release from a parent munition. | И только определение ООН устанавливает ограничение в отношении обычных боеприпасов и в отношении суббоеприпасов, которые взрываются после разбрасывания или высвобождения из основного боеприпаса. |
| (a) One tensile test on parent material; the test piece to be taken in the longitudinal direction (if this is not possible, it may be taken in a circumferential direction); | а) одно испытание на растяжение основного материала; образец вырезается в продольном направлении (если это не представляется возможным, то образец может вырезаться в направлении изгиба корпуса); |
| Quarantine pest control is still a matter of concern, whence the need to "trace" all controls starting with the parent material that initiates the production process and ending with the certified basic category seed intended for marketing. | Одним из вызывающих беспокойство вопросов остается контроль на наличие карантинных организмов, который обусловливает необходимость "отслеживания" всех контрольных мероприятий, начиная с исходного семенного материала, дающего начало генеалогической линии, до основного и кондиционного семенного картофеля, предназначенного для торговли. |
| "1.3.4. The filler materials must be compatible with the parent material so as to form welds with properties equivalent to those specified for the parent material." | "1.3.4 Присадочные материалы должны быть совместимы с основным материалом, с тем чтобы сварные соединения имели характеристики, равнозначные тем, которые предписаны для основного материала". |
| The parent material must be true to type for the variety. | для этой категории обязательна пометка "КАРТОФЕЛЬ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ОСНОВНОГО СЕМЕННОГО МАТЕРИАЛА". |
| Notably, the rating includes some parent international brands, which represent strong Ukrainian brands. | Примечательно, что в рейтинг включены и некоторые международные материнские бренды, представляющие сильные украинские бренды. |
| When multinational enterprises carry out research and development (R&D) in centralised units, and do not apply direct invoice methods to recover costs, headquarters or parent companies may by default be considered the economic owner. | Когда многонациональные компании осуществляют Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) в централизованных подразделениях и не применяют принцип прямого перечисления средств для возмещения расходов, центральные подразделения или материнские компании могут по умолчанию рассматриваться как экономические собственники. |
| Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
| Twins have not sunk, on a legend, they have been reared female wolf, and parent cares were undertaken by the arrived woodpecker and a lapwing. | Близнецы не утонули, по легенде, они были вскормлены волчицей, а материнские заботы взяли на себя прилетевшие дятел и чибис. |
| Some companies that are very established in e-commerce transactions may also face difficulty in providing the data; this can happen if the network and web site where the transactions are made are hosted or maintained by parent companies located outside Singapore. | Некоторые компании, уже давно занимающиеся электронно-торговыми операциями, также могут испытывать трудности с представлением данных; это возможно в тех случаях, когда ведением или обслуживанием сетей и веб-сайтов, через которые осуществляются операции, занимаются материнские компании, базирующиеся за пределами Сингапура. |
| The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
| The orbit parameters of many of these fragments are spread more than in case of LEO break-ups due to the smaller velocity of the parent object. | Параметры орбиты многих из таких фрагментов имеют больший разброс, чем в случае распада на НОО вследствие меньшей скорости исходного объекта. |
| Given a comparable toxicity of the sulfate metabolite a number of authors make use of the term "endosulfan" which includes the combined residues of both isomers of the parent and endosulfan sulfate. | Учитывая сравнительную токсичность метаболита сульфата, ряд исследователей используют термин «эндосульфан», который обозначает совокупные остаточные содержания обоих изомеров исходного вещества и сульфата эндосульфана. |
| Animal data show absorption of octaBDE by oral or inhalation route with an accumulation of the parent compound or its metabolites in the liver and also in the adipose tissue and the lung following an inhalation administration. | Данные исследований на животных демонстрируют всасывание октаБДЭ при пероральном или ингаляционном воздействии с накоплением исходного соединения или его метаболитов в печени, а также в жировой ткани и в легких после вдыхания. |
| Considering that the exposure to the parent compound alone is close to 50% of the Acute Reference Dose (ARf-D) for some specific population sub-groups, it cannot be excluded that the contribution of the metabolites leads to a global exceedance of the ARf-D for those sub-groups; | С учетом того, что воздействие на некоторые подгруппы конкретных популяций только исходного соединения близко к 50% острой референтной дозы (ОРД), нельзя исключить вероятность того, что вклад метаболитов может вызвать глобальное превышение ОРД для этих подгрупп; |
| Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. | В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов. |
| In cases where a space object is deployed from a parent space object, some parties provide the date of launch of the parent space object, while others provide the time and date of deployment from the parent space object. | При выведении на орбиту целевого комплекса Канада указала дату запуска материнского космического аппарата - космического корабля многоразового использования "Колумбия". |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| For instance, paragraph 10.150 refers to Services for the general management of a branch, subsidiary, or associate provided by a parent enterprise or other affiliated enterprise are included in other business services, often under professional and management consulting services. | Например, в пункте 10.150 предусмотрено: Услуги по общему управлению отделением, филиалом или ассоциированным предприятием, оказанные материнским предприятием или другим аффилированным предприятием, включены в другие деловые услуги, часто в разделе профессиональных услуг и услуг по управленческому консультированию. |
| Largest developing country payers to United Sates parent firms in royalties and license fees, 2009 | Развивающиеся страны, выплачивающие наибольшие суммы материнским фирмам Соединенных Штатов в виде роялти и лицензионных выплат, 2009 год |
| That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. | На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |