| The claim exists for each child with whom the single parent lives in the same household. | Такое пособие предоставляется на каждого ребенка, с которым одинокий родитель проживает в одном и том же домохозяйстве. |
| He's a parent now, I get that. | Теперь он родитель, это я поняла. |
| All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. | Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
| When drawing the contribution, the parent may be employed to a limited extent, in order not to interrupt full-day care for the child; | Родитель, получающий пособие, может работать в течение ограниченного времени, однако при этом не должен прерываться круглосуточный уход за ребенком; |
| A powerful, dominating, exciting parent who, well, sometimes doesn't give you as much attention as you think you might be due. | ластный, доминирующий возбуждающий родитель, который, ну иногда, не удел€ет тебе должного внимани€ и ты думаешь, что ты в долгу. |
| '' already has a child ''.' ' element needs its own InlineUIContainer parent. | У уже имеется дочерний объект. Для элемента требуется собственный родительский объект InlineUIContainer. |
| The parent club was founded in 1948, with the merger of two multi-sport clubs in Lyon and vicinity; ASVEL is an acronym combining the names of the predecessor clubs-Association Sportive Villeurbanne and Éveil Lyonnais. | Родительский клуб был основан в 1948 году объединением двух многопрофильных спортивных клубов в Лионе и окрестностях; название - это акроним из названия спортивного общества: Association sportive de Villeurbanne Éveil lyonnais. |
| Would the best method of protecting children from harmful or obscene material on the Internet simply be the presence of a parent while the child uses the computer? | Не будет ли родительский надзор за тем, как ребенок использует компьютер, наилучшим способом защиты детей от вредных или непристойных материалов, которые могут быть получены через Интернет? |
| It also welcomes the entry into force, as of 1 January 1999, of the law on implementation of the national action plan on employment, which introduced the right to non-transferable parental leave of six months for every parent, covered by State benefits. | Он приветствует также вступление в силу 1 января 1999 года закона об осуществлении национального плана действий в области занятости, в котором предусмотрено право на целевой родительский отпуск продолжительностью шесть месяцев для каждого родителя с выплатой государственных пособий. |
| When we use the first DOM model of attaching child to parent, then parent to the primary tree, our memory usage goes up a bit. | При использовании первой DOM-модели для прикрепления дочернего узла к родительскому, а затем родительский - к общему дереву, использование памяти немного возрастает. |
| In case they are accompanied, the bus fare of the accompanying parent is refunded too. | Если их сопровождает один из родителей, компенсируется и стоимость его проезда. |
| Referring to studies made by the Quaker United Nations Office and other organizations, she noted that a majority of those children came from disadvantaged families who had been experiencing considerable hardship long before a parent had been sentenced to death or executed. | Ссылаясь на исследования, проведенные представительством организации квакеров при Организации Объединенных Наций и другими организациями, она отметила, что большинство этих детей относятся к малообеспеченным семьям, которые испытывали значительные трудности задолго до того, как один из родителей был приговорен к смертной казни или казнен. |
| Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. | В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу. |
| Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| In the Committee's opinion, in the absence of special circumstances, none of which are discernible in the present case, it cannot be deemed to be in the "best interest" of children virtually to eliminate one parent's access to them. | Комитет полагает, что ввиду отсутствия особых обстоятельств, ни одно из которых не фигурирует в настоящем деле, фактическое лишение доступа одного из родителей к детям не может рассматриваться в качестве меры, отвечающей "наилучшим интересам" этих детей. |
| Right in this moment, I am officially your parent. | Прямо с этого момента я официально твой отец. |
| Just a concerned parent. | Этим вечером - обеспокоенный отец. |
| My dad came to Parent's Weekend. | Мой отец приехал на родительский уикенд. |
| Part of the "free choice of activity" supplement (CLCA), defined in terms of number of months, may be granted solely if also the second parent - usually the father - makes use of the entitlement. | Часть надбавки в связи с выбором вида деятельности, определяемую количеством месяцев, можно будет получить, только если второй родитель - чаще всего это отец - воспользуется своим правом. |
| Specifically, the single parental leave, to be requested by each parent, cannot exceed the 6-month term (to be extended to seven, if the father asks for at least a three-month leave), on a continuous or divided basis. | Продолжительность одного родительского отпуска, который может предоставляться любому из родителей, не может превышать 6 месяцев (этот срок может быть продлен до семи месяцев, если отец берет не менее чем трехмесячный отпуск); такой отпуск можно брать целиком или по частям. |
| The Registry services the Tribunal, which is an autonomous international judicial body without a parent organization. | Секретариат обслуживает Трибунал, который является автономной международной судебной инстанцией, не имеющей головной организации. |
| GSK has already developed HFA-salbutamol and HFA-beclomethasone MDIs through its parent corporation. | ГлаксоСмитКлайн уже разработала ДИ-ГФА сальбутамола и беклометазона с помощью своей головной компании. |
| This charter will indicate that the local will adhere to the constitution of the parent. | В этом мандате должно быть указано, что местное отделение признает устав головной организации. |
| The institute was the parent group for motion picture guilds and a forum of visual artistic expression with more than 5,000 members. | Данная структура является головной организацией для различных гильдий кинематографистов и выступает в качестве форума визуального художественного творчества, в работе которого участвуют свыше 5 тыс. человек. |
| Pursuing this kind of work with very few staff members also diminishes their availability and concrete possibilities to represent the parent organization through actual participation in Geneva or New York meetings of all kinds. | Выполнение такого рода работы силами очень небольшой группы сотрудников также уменьшает их доступность и конкретные возможности для представления головной организации в рамках фактического участия во всякого рода совещаниях в Женеве или Нью-Йорке. |
| I am a single parent working homicide. | Я одинокая мать, работающая в отделе убийств |
| A parent is also entitled to a protective allowance in the given amount if she/he provides personal, full-time, proper care for a child up to one year of age. | Родитель также имеет право на получение пособия в установленном размере в случае, если мать или отец лично и постоянно обеспечивают надлежащий уход за ребенком до года. |
| Does she play a parent? | Она играет чью-то мать? |
| His wife, Isabella, who had been pretty much useless as a parent before... | Его жена, Изабелла, до тех пор не выдающаяся мать, после его смерти стала еще хуже. |
| "Within a marriage or de facto union, the father and the mother have joint parental authority over the minor children; in all other circumstances, the custodial parent has parental authority." | «Отец и мать, состоящие в законном или в фактическом браке, совместно осуществляют права и несут обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей; а в иных случаях родительские права осуществляются тем из родителей, на попечении которого находится ребенок.» |
| Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
| Another technical implementation challenge discussed in the case study of South Africa pertains to accounting for certain investments in shares of parent companies by subsidiaries in the insurance sector. | Еще одна техническая проблема в плане практического осуществления, рассмотренная в тематическом исследовании по Южной Африке, касается учета некоторых инвестиций в акции материнских компаний их дочерними компаниями в секторе страхования. |
| Their share of all recorded greenfield and expansion projects exceeded 15 per cent in 2005, and the total number of parent TNCs based in Brazil, China, Hong Kong (China), India and the Republic of Korea has multiplied considerably over the past decade. | Их доля во всех зарегистрированных проектах создания новых и расширения действующих мероприятий превысила в 2005 году 15%, а общее число материнских компаний в Бразилии, Гонконге (Китай), Индии, Китае и Республике Корее увеличилось за прошедшее десятилетие в несколько раз. |
| For instance, data on TNCs based in the United States show that the average compensation of foreign affiliates in developing countries is about two thirds of the average compensation of parent companies in services and 30 per cent in manufacturing. | Так, например, данные о ТНК, базирующихся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что средний размер вознаграждения в филиалах таких компаний в развивающихся странах составляет примерно две трети среднего вознаграждения в материнских компаниях в сфере услуг и 30 процентов в обрабатывающем секторе. |
| While the merging entities always put forward the argument that the parent companies have merged and have no choice but to combine their operations, competition authorities have an opportunity to apply the national competition laws to assess the impact of such a merger on the domestic market. | Хотя сливающиеся субъекты неизменно ссылаются на то, что они не имеют выбора и вынуждены следовать примеру своих материнских компаний, органы по вопросам конкуренции имеют возможность оценить последствия подобных слияний для отечественного рынка, руководствуясь положениями национального законодательства в этой области. |
| Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
| It may or may not be the parent engine of the considered family. | Им может быть базовый двигатель рассматриваемого семейства или другой двигатель. |
| In case of compliance of the parent engine to the conditions in paragraphs 5.3.1 and 5.3.2, the acceptance is automatically extended to all the declared curves of the family members. | Если базовый двигатель удовлетворяет условиям, содержащимся в пунктах 5.3.1 и 5.3.2, то принятие автоматически распространяется на все заявленные кривые представителей данного семейства двигателей. |
| In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
| The parent engine shall meet the requirements of this Regulation on the appropriate reference fuels specified in Annex 5. | 4.6.1 Базовый двигатель должен удовлетворять предписаниям настоящих Правил в части соответствующих эталонных видов топлива, указанных в приложении 5. |
| Mesoamerican To be decided and sent in accordance with operative paragraph 7 of the parent document | Решение будет принято и представлено позднее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части основного |
| Since the submission of the parent document, the JISC has discussed its cooperation with other bodies and stakeholders in both its fourth and fifth meetings. | После представления основного документа КНСО на своих четвертом и пятом совещаниях обсуждал вопросы о сотрудничестве с другими органами и заинтересованными кругами. |
| 2.1.1.2. All the mechanical tests for checking the properties of the parent metal and welds of the stress-resistant shells of the container are carried out on test pieces taken from finished containers. | 2.1.1.2 Все механические испытания, проводимые для контроля характеристик основного металла и сварных соединений устойчивой к напряжению части корпуса баллона, осуществляются на образцах, представляющих собой готовые баллоны. |
| The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
| "1.3.4. The filler materials must be compatible with the parent material so as to form welds with properties equivalent to those specified for the parent material." | "1.3.4 Присадочные материалы должны быть совместимы с основным материалом, с тем чтобы сварные соединения имели характеристики, равнозначные тем, которые предписаны для основного материала". |
| The parent companies of American Samoa's fish processing plants enjoy special tax benefits and reduced labour costs. | Материнские компании предприятий по переработке рыбы в Американском Самоа пользуются особыми налоговыми льготами и их затраты на рабочую силу являются низкими. |
| Mergers of subsidiaries of companies originating from other jurisdictions usually affect developing countries, when presented with the argument that the parent companies have already merged elsewhere. | Слияние зарубежных филиалов компаний, базирующихся в других странах, обычно затрагивает развивающиеся страны, когда они сталкиваются с тем фактом, что материнские компании уже осуществили слияние в рамках иной юрисдикции. |
| Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
| Twins have not sunk, on a legend, they have been reared female wolf, and parent cares were undertaken by the arrived woodpecker and a lapwing. | Близнецы не утонули, по легенде, они были вскормлены волчицей, а материнские заботы взяли на себя прилетевшие дятел и чибис. |
| There was the potential that the parents could have drained liquidity out of these economies to store up their parent operations. | Существовала вероятность того, что материнские компании могли вывести ликвидность из экономики этих стран с целью укрепления своих собственных операций. |
| The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
| Metabolites include the sulfone and sulfoxide of both the parent compound and its oxygen analogue. | Метаболиты включают сульфон и сульфоксид исходного соединения и его кислородного аналога. |
| Ennis shortly after began to write for Crisis' parent publication, 2000 AD. | Эннис вскоре после этого, начал писать для Crisis исходного издания, 2000 AD. |
| This could be coupled with analysis of the parent compound to detect whether it is building up in the environment or has achieved equilibrium. | Эти исследования могут быть увязаны с анализом исходного соединения, с тем чтобы установить, продолжается ли его поступление в окружающую среду или его количество уже достигло точки равновесия. |
| Animal data show absorption of octaBDE by oral or inhalation route with an accumulation of the parent compound or its metabolites in the liver and also in the adipose tissue and the lung following an inhalation administration. | Данные исследований на животных демонстрируют всасывание октаБДЭ при пероральном или ингаляционном воздействии с накоплением исходного соединения или его метаболитов в печени, а также в жировой ткани и в легких после вдыхания. |
| The hogs will carry the seeds in their stomachs and deposit them far from the parent tree. | Свиньи унесут в своих желудках семена и те выйдут наружу далеко от материнского дерева. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
| During this period, the college was governed by the Victoria College Council, representative of the parent University of British Columbia, the Greater Victoria School Board, and the provincial Department of Education. | В течение этого периода, колледжем управлял Совет колледжей Виктории, представитель «материнского» Университета Британской Колумбии, Школьный Совет Большой Виктории и Департамент образования Британской Колумбии. |
| At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
| The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| For overseas branches, the net amount due to the local parent companies is taken as an approximation of the magnitude of direct investment. | В случае зарубежных отделений в качестве приблизительного показателя размеров прямых инвестиций берется чистая сумма, причитающаяся местным материнским компаниям. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
| Examples include requirements on "parent" companies to report on the global operations of the entire enterprise; multilateral soft-law instruments such as the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development; and performance standards required by institutions that support overseas investments. | Примерами могут служить требования к "материнским" компаниям отчитываться о глобальной производственной деятельности всей компании; многосторонние документы рекомендательного характера, в частности Руководящие принципы для многонациональных предприятий, принятые Организацией экономического сотрудничества и развития; и нормы производственной эффективности, требуемые учреждениями, которые поддерживают зарубежные инвестиции. |