| No parent can stand by and watch while their child suffers. | Ни один родитель может стоять в стороне и смотреть, как их ребенок страдает. |
| Your Honor, the relevancy is that every parent... has a right to a support system. | Ваша честь, существо дела таково, что любой родитель имеет право на поддержку. |
| Amendments concerning child support payments prescribe that, if a parent does not support a child, the grandparents from that parent's side are obliged to support the child. | Поправки применительно к выплате алиментов на содержание ребенка предписывают, что если родитель не выплачивает алименты на содержание ребенка, обязательство по выплате несут бабушка и дедушка со стороны этого родителя. |
| Firstly, income-based payments are paid for up to six months if the parent has worked continuously for six months on the domestic employment market when the child is diagnosed. | Во-первых, привязанные к доходу выплаты производятся в течение периода до шести месяцев, если родитель работал непрерывно шесть месяцев на внутреннем рынке труда в тот момент, когда ребенку был установлен соответствующий диагноз. |
| He's not my "parent" - | Он не "родитель". |
| Drop down box with the three types discussed previously; files, text, box will be grayed out if you have the Inherit parent attribute box checked. | Выпадающий список с тремя типами файлов, упоминаемыми выше. Будет неактивным (серого цвета), если вы выбрали Унаследовать родительский атрибут. |
| Each parent is entitled to take their own parental leave in two segments. | Каждый из родителей имеет право разделить свой родительский отпуск на две части. |
| A set consists of circular linked lists where one record type, the set owner or parent, appears once in each circle, and a second record type, the subordinate or child, may appear multiple times in each circle. | Набор состоит из круговых связанных списков, где один тип записи, владелец набора или родительский элемент, появляется один раз в каждом круге, а второй тип записи, подчиненный или дочерний, может появляться несколько раз в каждом круге. |
| Must supply a valid parent. | Необходимо указать правильный родительский объект. |
| When we use the first DOM model of attaching child to parent, then parent to the primary tree, our memory usage goes up a bit. | При использовании первой DOM-модели для прикрепления дочернего узла к родительскому, а затем родительский - к общему дереву, использование памяти немного возрастает. |
| Two thirds of the students admitted through the priority education agreement have at least one parent born outside France. | У двух третей из принятых по соглашениям о приоритетном образовании по крайней мере один из родителей родился за пределами Франции. |
| The Deputy High Commissioner highlighted research suggesting that the execution of a parent could affect a child's health in a number of ways, including emotional trauma leading to long-term damage to mental health. | Заместитель Верховного комиссара особо остановилась на результатах исследований, согласно которым приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей может оказать разноплановое воздействие на здоровье ребенка, включая эмоциональную травму, влекущую за собой долгосрочный ущерб его психическому здоровью. |
| The Court observed that domestic law provided for a residence permit to allow for family reunification arising from a family relationship pre-existing a parent's arrival in the Netherlands. | Суд отметил, что национальное законодательство предусматривает выдачу вида на жительство для воссоединения семьи исходя из тех семейных отношений, которые существовали до прибытия одного из родителей в Нидерланды. |
| CoE-CPT noted allegations received from juveniles that they had been subjected to police questioning without the presence of a lawyer or a parent, and in a few cases, had also been made to sign statements. | ЗЗ. КПП-СЕ указал на полученные от несовершеннолетних заявления о том, что их допрашивали в полиции в отсутствие адвоката или одного из родителей, а в ряде случаев заставляли подписывать заявления. |
| Child benefit (child's money) is paid to one of the child's (children's) parents (or the one who is the only one parent), a child guardian (trustee) or a person himself at the age of 18 and over. | Пособие на ребенка (деньги на ребенка) выплачивается одному из родителей ребенка (детей) (или родителю-одиночке), опекуну (попечителю) ребенка или самому лицу по достижении возраста 18 лет и старше. |
| Well, legally, he's still your biological parent. | По закону, он по-прежнему ваш биологический отец. |
| AS A CRIME FIGHTER AND A PARENT... | Как борец с преступностью и отец... |
| His daughter opposed her parent's decision. | Отец был против решения дочерей. |
| Families where a man is caring for the children of the family alone are also included; thus, in cases of need, a parent of a child is entitled to social security benefits. | Семьи, в которых уход за детьми обеспечивает лишь один отец, также включаются в категорию объектов семейных пособий; таким образом, в случае необходимости родитель ребенка имеет право на получение пособий по социальному обеспечению. |
| The "responsible parent" had previously been defined as the father, but the Act had been amended in 2000 to allow either parent to apply to register a child. | Ранее «ответственным родителем» считался отец, но в 2000 году в закон была внесена поправка, разрешающая любому из родителей обращаться с заявлением о регистрации ребенка. |
| Later, the staff shrank drastically after its parent organization had lost the support of major contributors. | Позднее его штат резко сократился после утраты его головной организацией поддержки со стороны основных доноров. |
| Quasi-corporations such as a partnership or trust may also be set up by a parent corporation for similar reasons to the subsidiary corporations just described. | Квазикорпорации, такие, как партнерства или паевые фонды, также могут быть учреждены головной корпорацией для тех же целей, что и только что описанные дочерние корпорации. |
| Intway Corporation, being a subsidiary of IWC, represents the interests of the parent organization (IWC) on US territory. | Intway Corporation, являясь дочерним образованием Intway World Corporation, представляет интересы головной организации (Intway World Corporation) на территории США. |
| (a) An agreed-upon final list of selected indicators to be included in the monitoring framework, along with information on their operational definition and relevant information on their coverage, update cycle and parent organization/ agency; | а) согласованный окончательный список отобранных показателей для включения в систему контроля, наряду с информацией в отношении их рабочих определений и соответствующей информацией об их охвате, цикле обновления и головной организации/учреждении; |
| An important feature of artificial subsidiaries and captive financial institutions according to the SNA 2008 is that their level of output and the price they receive for it are determined by the parent that is their sole client; Special purpose units of general government. | Важной особенностью искусственных дочерних предприятий и зависимых финансовых учреждений в соответствии с СНС 2008 года является то, что объем их выпуска и их цены определяются головной корпорацией, которая является их единственным клиентом; с) спецюрлица органов государственного управления. |
| I know you're a parent. | Я знаю, что ты мать. |
| That's easy for you to say, but I'm not that kind of a parent. | Тебе легко говорить, но я не такая мать. |
| If at the time of conception, the father or mother was bound in marriage to another person, the natural child may be raised in the conjugal home only with the consent of the spouse of his parent. | Если в момент зачатия отец или мать состояли в браке с другим лицом, зачатый таким образом ребенок может воспитываться в доме супругов только с согласия лица, состоящего в браке с отцом или матерью этого ребенка. |
| Any parent who without serious reason deserts the family residence for more than two months and evades all or some of the moral or physical obligations arising from the authority inherent in a parent or legal guardian. | Отец или мать, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, местожительство семьи и уклоняющиеся от выполнения всех или части обязанностей морального и материального порядка, вытекающих из прав и обязанностей отца и матери или законного опекуна. |
| Courts typically consider a number of factors in determining what is in the child's best interests. These factors include a presumption that the child should be placed with the parent, whether father or mother, who was the primary caretaker before the divorce. | При этом суды учитывают целый ряд факторов, к числу которых относится презумпция того, что ребенок должен проживать с тем из родителей, будь то отец или мать, на плечи которого до развода ложилось основное бремя забот о ребенке. |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| In host developing regions, the level of technology at affiliates is lower or at par with that at parent firms. | В филиалах в принимающих развивающихся странах уровень технологии по крайней мере не выше, чем в материнских фирмах. |
| Data on cross-border M&As, greenfield investments and expansion projects, as well as statistics related to the number of parent companies based outside the developed world, confirm the growing significance of TNCs from developing and transition economies. | Данные о трансграничных СиП, стартовых инвестициях и проектах расширения предприятий, а также статистическая информация о числе материнских компаний, базирующихся не в развитых странах, подтверждают растущее значение ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. | Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям. |
| Establishment of parent stock plantations in which high-quality local and imported varieties will be grown as a basic source of genetic material for propagation purposes; | Создание плантации материнских деревьев высококачественных местных и привозных сортов в качестве источника генетического материала для целей размножения. |
| The parent engine of the family shall be selected in accordance with the requirements set out in paragraph 5.2.4. of Annex 4. | Базовый двигатель семейства выбирают в соответствии с предписаниями, изложенными в пункте 5.2.4 приложения 4. |
| The test hybrid powertrain shall be the parent hybrid powertrain. | Испытанию подвергают базовый гибридный силовой агрегат. |
| In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
| The parent engine must meet the emission requirements without any readjustment to the fuelling between the two tests. However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
| The basic pattern is attaching two dynamically created objects together temporarily which creates a scope from the child to the parent element. | Базовый шаблон заключается во временном соединении двух только что созданных элементов вместе, что создает область видимости, в которой определен дочерний элемент. |
| The Administration agrees that the parent duty station concept, together with the attendant entitlements and benefits, needs to be reviewed and revised, taking into account the practice of other field-oriented agencies and organizations. | Администрация согласна с тем, что понятие основного места службы вместе с сопутствующими пособиями и льготами нуждается в изучении и пересмотре, с учетом практики других учреждений и организаций, занимающихся работой на местах. |
| Such documents included input from Member States and other entities received after the cut-off date for the submission of the parent document and documents related to elections and nominations. | Такие документы включали материалы государств-членов и других органов, полученные после предельного срока представления основного документа, а также документы, касающиеся выборов и выдвижения кандидатур. |
| The test-piece for the tensile test on parent material shall be taken from (a) or (b) as mentioned in paragraph 2.1.2.1.1. above. 2.1.2.1.3. | Образец для испытания на растяжение основного материала отбирается таким же образом, как это указано выше, в подпунктах а) или Ь) пункта 2.1.2.1.1. |
| It also wished to know if there were standard guidelines for determining whether to charge such staff to their parent duty station or to the mission to which they were temporarily assigned. | Она также хотела бы знать, существуют ли стандартные руководящие принципы для определения того, следует ли относить такие расходы на счет их основного места службы или на счет миссии, к которой они временно прикомандированы. |
| Staff detailed to a special mission maintain an administrative link to their parent duty station and continue to receive the post adjustment and related entitlements applicable to their parent office and mission subsistence allowance at the special mission. | Сотрудники, направленные в специальные миссии, поддерживают связи с административными подразделениями своего основного места службы и продолжают получать корректив по месту службы и соответствующие надбавки по ставкам для своего основного места службы, а также суточные участников миссии в самой специальной миссии. |
| Over 60 per cent of employment by TNCs is accounted for by parent companies' operations at home, primarily in developed countries. | Более 60 процентов рабочих мест в ТНК приходится на материнские компании в странах базирования, которыми являются, главным образом, развитые страны. |
| Transnational companies could also play a key role in influencing their national parent companies and overseas subsidiaries to adopt the same approach. | Транснациональные компании могли бы также оказывать решающее влияние на свои национальные материнские компании и зарубежные филиалы с тем, чтобы они придерживались такого же подхода. |
| When multinational enterprises carry out research and development (R&D) in centralised units, and do not apply direct invoice methods to recover costs, headquarters or parent companies may by default be considered the economic owner. | Когда многонациональные компании осуществляют Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) в централизованных подразделениях и не применяют принцип прямого перечисления средств для возмещения расходов, центральные подразделения или материнские компании могут по умолчанию рассматриваться как экономические собственники. |
| Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
| Twins have not sunk, on a legend, they have been reared female wolf, and parent cares were undertaken by the arrived woodpecker and a lapwing. | Близнецы не утонули, по легенде, они были вскормлены волчицей, а материнские заботы взяли на себя прилетевшие дятел и чибис. |
| The assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Оценка биоконцентрации исходного вещества и метаболитов является особенно значимой. |
| This could be coupled with analysis of the parent compound to detect whether it is building up in the environment or has achieved equilibrium. | Эти исследования могут быть увязаны с анализом исходного соединения, с тем чтобы установить, продолжается ли его поступление в окружающую среду или его количество уже достигло точки равновесия. |
| Given a comparable toxicity of the sulfate metabolite a number of authors make use of the term "endosulfan" which includes the combined residues of both isomers of the parent and endosulfan sulfate. | Учитывая сравнительную токсичность метаболита сульфата, ряд исследователей используют термин «эндосульфан», который обозначает совокупные остаточные содержания обоих изомеров исходного вещества и сульфата эндосульфана. |
| N-Desethylbrinzolamide is an active metabolite of the parent compound, and thus exhibits carbonic anhydrase inhibitory activity (largely carbonic anhydrase-I, when in the presence of Brinzolamide) and also accumulates in the erythrocytes. | N-Desethylbrinzolamide является активным метаболитом исходного соединения, и, таким образом, обладает ингибирующей активностью карбоангидразы (в основном карбоангидразы-I, в присутствии бринзоламида), и кроме того, накапливается в эритроцитах. |
| Animal data show absorption of octaBDE by oral or inhalation route with an accumulation of the parent compound or its metabolites in the liver and also in the adipose tissue and the lung following an inhalation administration. | Данные исследований на животных демонстрируют всасывание октаБДЭ при пероральном или ингаляционном воздействии с накоплением исходного соединения или его метаболитов в печени, а также в жировой ткани и в легких после вдыхания. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
| During this period, the college was governed by the Victoria College Council, representative of the parent University of British Columbia, the Greater Victoria School Board, and the provincial Department of Education. | В течение этого периода, колледжем управлял Совет колледжей Виктории, представитель «материнского» Университета Британской Колумбии, Школьный Совет Большой Виктории и Департамент образования Британской Колумбии. |
| At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. | В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни. |
| One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
| Burdens for a host country's balance of payments include remittances of profits, fees and royalty payments to parent companies; imports of goods and services; and transfers of salaries by expatriate employees. | К числу негативных аспектов влияния на платежный баланс принимающей страны относится перевод прибылей, сборов и роялти материнским компаниям; импорт товаров и услуг; и перевод окладов за границу сотрудниками, являющимися экспатриантами. |
| Examples include requirements on "parent" companies to report on the global operations of the entire enterprise; multilateral soft-law instruments such as the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development; and performance standards required by institutions that support overseas investments. | Примерами могут служить требования к "материнским" компаниям отчитываться о глобальной производственной деятельности всей компании; многосторонние документы рекомендательного характера, в частности Руководящие принципы для многонациональных предприятий, принятые Организацией экономического сотрудничества и развития; и нормы производственной эффективности, требуемые учреждениями, которые поддерживают зарубежные инвестиции. |
| Largest developing country payers to United Sates parent firms in royalties and license fees, 2009 | Развивающиеся страны, выплачивающие наибольшие суммы материнским фирмам Соединенных Штатов в виде роялти и лицензионных выплат, 2009 год |
| Daiwa formed a bank holding company, Daiwa Bank Holdings, in December 2001 to serve as the parent entity of Daiwa, Kinki Osaka Bank and Nara Bank. | В декабре 2001 банк Дайва был реорганизован банковскую холдинговую компанию и стал материнским предприятием для банков Дайва, Кинки Осака, Нара. |