The same shall apply if the parent has acquired Icelandic citizenship by naturalization under sections 5 a or 6. | Это положение применяется и в том случае, если родитель приобрел исландское гражданство путем натурализации в соответствии со статьей 5 а) или 6. |
The last six months may not be taken unless they are also taken by the other parent or if the sharing period has already occurred. | В течение последних шести месяцев надбавку можно будет получить, только если ее получателем является второй родитель, или если этот период совместного получения надбавки уже имел место ранее. |
Any single parent may claim this benefit who may also claim a child allowance. | Это пособие имеет право получать любой одинокий родитель, который также имеет право на получение детского пособия. |
The parent that fails to gain the child's guardianship has to share the monetary equities incurred by the upbringing of the child. | Родитель, не получивший права на опеку, должен нести часть денежных расходов, связанных с воспитанием ребенка. |
The study revealed gaps in the fixing and collection of child maintenance, as a result of which the parent caring for the children 'automatically' applies for social security after a divorce. | В ходе исследования были выявлены разрывы в определении размера и получении алиментов на ребенка, в результате чего родитель, в одиночку воспитывающий ребенка, после развода автоматически обращается к системе социального обеспечения54. |
The original "parent" probe could then pursue its primary purpose within the star system. | Первоначальный «родительский» зонд продолжает выполнять своё первоначальное назначение в звёздной системе. |
Parent of the object must be of type DocumentPageHost. | Родительский объект для этого объекта должен иметь тип DocumentPageHost. |
Drop down box with the three types discussed previously; files, text, box will be grayed out if you have the Inherit parent attribute box checked. | Выпадающий список с тремя типами файлов, упоминаемыми выше. Будет неактивным (серого цвета), если вы выбрали Унаследовать родительский атрибут. |
Each parent is entitled to take their own parental leave in two segments. | Каждый из родителей имеет право разделить свой родительский отпуск на две части. |
The right to childcare extended in 2002 to include children with parent on parental leave with siblings | В 2002 году право на услуги по уходу за детьми было расширено за счет включения в сферу его охвата детей, родители которых взяли родительский отпуск для ухода за их братьями или сестрами |
I know which parent Gibson is sending after you to get Clarenbach. | Я знаю, кого из родителей Гибсон послал за Кларенбахом. |
Concerning equal opportunities for women, the State itself fell into the trap of treating childcare as the responsibility of one parent only, the mother; both parents suffered where provision was inadequate. | Касаясь равных возможностей для женщин, государство само загоняет себя в ловушку, рассматривая заботу о ребенке как ответственность только одного из родителей - матери; оба родителя страдают, когда положение не является адекватным. |
Thus, some 4,500 children, both boys and girls, attend elementary and secondary schools, close to 250 children have lost one parent, and 30 are without both parents. | Так, около 4500 детей, как мальчиков, так и девочек, учатся в начальных и средних школах, свыше 250 детей утратили одного из родителей, а 30 - обоих родителей. |
The process of isolating a minor from his/her perpetrator parent will be defined in details taking into consideration the interests of a minor, his/her development etc. | Порядок изоляции несовершеннолетнего от одного из родителей, являющегося/ейся правонарушителем, подробно оговаривается с учетом интересов несовершеннолетнего, его/ее развитие и т.д. |
It is logical, in counsel's view, that benefits for children in the form of children's allowance or a half-orphan's pension, are granted to the caregiving parent, as this (mostly) involves young children who do not have legal capacity. | По мнению адвоката, вполне логично, что пособия на содержание детей, принимающие форму детского пособия или пенсии на детей, потерявшего одного из родителей, выплачиваются родителю, осуществляющему уход за детьми, поскольку (в большинстве случаев) речь идет о подростках, не обладающих дееспособностью. |
Now, what kind of parent would teach a kid to do something like that? | Какой нормальный отец будет учить девочку драться? |
He's a parent at Ritchie's school! | Он отец одной из учениц в школе Ричи! |
A parent from the sustainability committee. | Это отец из волонтерского комитета. |
I'm a parent. | Я - твой отец. |
Which, as your esteemed parent owns three quarters of Chicago, with a fair proportion of Illinois thrown in, is a bit difficult. | Поскольку твой отец владеет половиной Чикаго... и доброй частью штата Иллинойс, это непросто. |
In considering the work programme and the budget resources requested, account needs to be taken of the fact that the Tribunal is responsible for its own administrative and financial management, with no support from a parent organization. | При рассмотрении программы работы и испрашиваемых бюджетных ресурсов необходимо учитывать то обстоятельство, что за решение своих административных и финансовых вопросов Трибунал отвечает сам, без поддержки со стороны какой-либо головной организации. |
A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. | Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
If they are resident in the same economy as its parent, they are treated as "artificial subsidiaries", which are the second exception (b of 4.58) to the general rules for identification of institutional units; | Если они являются резидентами страны резидентской принадлежности их головной компании, то они рассматриваются как "искусственные дочерние предприятия", которые представляют собой второе исключение (подпункт Ь) пункта 4.58) из общих правил определения институциональных единиц; |
Their level of output and the price they receive for it are determined by the parent that (possibly with other corporations in the same group) is their sole client. | Объем их работы и их цены определяются головной компанией, которая (возможно, наряду с другими корпорациями той же группы) является их единственным клиентом. |
AGCO was established in 1990 when executives at Deutz-Allis bought out Deutz-Allis North American operations from the parent corporation KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz), a German company that owned the Deutz-Fahr brand of agriculture equipment. | Компания AGCO была образована в 1990 году, когда руководители Deutz-Allis выкупили у головной компании KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz) североамериканскую часть акций, которой принадлежал бренд Deutz-Fahr. |
She's the parent of a child that I operated on - | Она мать ребенка, которого я оперировал. |
Your honor, I'd like to note for the record that the child's without custodial parent. | Ваша честь, прошу занести в протокол, что мать ребёнка отсутствует. |
if I'm guilty of something, it's believing that she was a good parent. | Если я в чем-то и виноват, то лишь в том, что поверил - она хорошая мать. |
Any parent who without serious reason deserts the family residence for more than two months and evades all or some of the moral or physical obligations arising from the authority inherent in a parent or legal guardian. | Отец или мать, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, местожительство семьи и уклоняющиеся от выполнения всех или части обязанностей морального и материального порядка, вытекающих из прав и обязанностей отца и матери или законного опекуна. |
A natural child may be brought up by a married couple only with the consent of the spouse of the child's parent, if at the time it was conceived the father or mother was married to another person. | Однако он может воспитываться в месте проживания семьи только с согласия супруга его родителя, если во время зачатия его отец или мать состояли в браке с другим лицом. |
The United States (US) model for data collection, which collects data on international activities of US parent organisations, permits a view of the whole enterprise, has a number of attractions to meet policy needs in this area. | Модель сбора данных в Соединенных Штатах, предусматривающая получение информации о международной деятельности материнских компаний из США и тем самым позволяющая взглянуть на работу предприятия в целом, имеет ряд достоинств, помогающих удовлетворять политические потребности в данной области. |
Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. | Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
More than half of the world's merchant fleet deadweight tonnage (58.8 per cent) is not registered in the countries of domicile of the parent enterprises, i.e., the countries where the controlling interest of the fleet is located. | Более половины валовой грузоподъемности мирового торгового флота (58,8 процента) зарегистрировано не в странах домициля материнских предприятий, т.е. не там, где базируется контролирующая соответствующее судно сторона. |
It is noted, however, that M&As have resulted in the downsizing of domestic capital markets, as the shares of the acquired companies are delisted from local stock markets to be listed on the stock markets of parent companies. | Вместе с тем следует отметить, что СиП приводят к уменьшению размеров национальных рынков капитала, поскольку акции приобретенных компаний снимаются с котировки на местных фондовых рынках и начинают котироваться на фондовых рынках материнских компаний. |
Both regions were bounded in a way that plots on calcareous parent materials were excluded so that soil parameters represent acidic and very acidic soils. | Границы обоих районов были определены таким образом, чтобы исключить участки, расположенные на известковых материнских породах, и охватить лишь те участки, которые представляют собой кислые или очень кислые почвы. |
Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
The parent engine must meet the emission requirements without any readjustment to the fuelling between the two tests. However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
In the case of diesel or ethanol fuel the parent engine meets the requirements of this Regulation on the reference fuel specified in Annex 5. | 4.1.1 В случае дизельного топлива или этанола базовый двигатель должен отвечать требованиям настоящих Правил в отношении эталонного топлива, указанного в приложении 5. 4.1.2 В случае природного газа базовый двигатель должен продемонстрировать свою способность адаптироваться к топливу любого состава, которое может иметься на рынке. |
The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
Mesoamerican To be decided and sent in accordance with operative paragraph 7 of the parent document | Решение будет принято и представлено позднее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части основного |
The test-piece for the tensile test on parent material shall be taken from (a) or (b) as mentioned in paragraph 2.1.2.1.1. above. 2.1.2.1.3. | Образец для испытания на растяжение основного материала отбирается таким же образом, как это указано выше, в подпунктах а) или Ь) пункта 2.1.2.1.1. |
Recommendation 3: The concept of parent duty station should be revisited within the context of the reform of the Field Service in order to align the entitlements of Field Service officers with those of other categories of staff, while continuing to reward adequately mobility and hardship. | Рекомендация З: В контексте реформы полевой службы следует переосмыслить понятие основного места службы, чтобы выровнять привилегии сотрудников полевой службы и других категорий сотрудников при сохранении надлежащей компенсации за мобильность и тяжелые условия. |
The high persistency (much more than the parent compounds and about the same toxicity) of the main metabolite endosulfan sulfate should be mentioned. | Следует упомянуть о высокой стойкости (гораздо более высокой, чем у исходных соединений при приблизительно такой же токсичности) основного метаболита - сульфата эндосульфана. |
"1.3.4. The filler materials must be compatible with the parent material so as to form welds with properties equivalent to those specified for the parent material." | "1.3.4 Присадочные материалы должны быть совместимы с основным материалом, с тем чтобы сварные соединения имели характеристики, равнозначные тем, которые предписаны для основного материала". |
Notably, the rating includes some parent international brands, which represent strong Ukrainian brands. | Примечательно, что в рейтинг включены и некоторые международные материнские бренды, представляющие сильные украинские бренды. |
The parent companies of American Samoa's fish processing plants enjoy special tax benefits and reduced labour costs. | Материнские компании предприятий по переработке рыбы в Американском Самоа пользуются особыми налоговыми льготами и их затраты на рабочую силу являются низкими. |
Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
Twins have not sunk, on a legend, they have been reared female wolf, and parent cares were undertaken by the arrived woodpecker and a lapwing. | Близнецы не утонули, по легенде, они были вскормлены волчицей, а материнские заботы взяли на себя прилетевшие дятел и чибис. |
Parent cells - totipotent or stem cells - are immature, undifferentiated cells which have the ability to develop into differentiated, specialized cells of any one of the 200 or more varieties which make up the body. | Материнские клетки - тотипотентные или стволовые клетки являются различными зародышевыми клетками, которые называются так, поскольку они способны к развитию, дифференциации и преобразованию в любую из более чем 200 самых различных клеток, которые образуют человеческий организм. |
Ennis shortly after began to write for Crisis' parent publication, 2000 AD. | Эннис вскоре после этого, начал писать для Crisis исходного издания, 2000 AD. |
In other situations, however, protocols are not foreseen under the terms of the parent treaty. | В то же время в иных ситуациях разработка протоколов не предусматривается согласно положениям исходного договора. |
At pH 9, 10.5% AR was present as parent compound after 45 minutes, 52.3% AR was detected as DDVP and 10.5% AR was detected as desmethyl-DDVP. | При рН 9 10,5% ВРИ находилось в виде исходного соединения через 45 минут, 52,3% ВРИ было определено как ДДВФ и 10,5% ВРИ было определено как дезметил-ДДВФ. |
Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
Quarantine pest control is still a matter of concern, whence the need to "trace" all controls starting with the parent material that initiates the production process and ending with the certified basic category seed intended for marketing. | Одним из вызывающих беспокойство вопросов остается контроль на наличие карантинных организмов, который обусловливает необходимость "отслеживания" всех контрольных мероприятий, начиная с исходного семенного материала, дающего начало генеалогической линии, до основного и кондиционного семенного картофеля, предназначенного для торговли. |
Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary or the insolvency of a number of subsidiaries might affect the solvency of others, so that insolvency is imminent more widely across the group. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего предприятия или несостоятельность нескольких дочерних предприятий может отражаться на платежеспособности других членов группы, и таким образом внутри группы неизбежно наступает несостоятельность в более широких масштабах. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. | Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
For instance, paragraph 10.150 refers to Services for the general management of a branch, subsidiary, or associate provided by a parent enterprise or other affiliated enterprise are included in other business services, often under professional and management consulting services. | Например, в пункте 10.150 предусмотрено: Услуги по общему управлению отделением, филиалом или ассоциированным предприятием, оказанные материнским предприятием или другим аффилированным предприятием, включены в другие деловые услуги, часто в разделе профессиональных услуг и услуг по управленческому консультированию. |
Zigbee End Device (ZED): Contains just enough functionality to talk to the parent node (either the Coordinator or a Router); it cannot relay data from other devices. | Конечное устройство ZigBee (ZED) - его функциональная нагруженность позволяет ему обмениваться информацией с материнским узлом (или координатором, или с маршрутизатором), он не может передавать данные с других устройств. |
Daiwa formed a bank holding company, Daiwa Bank Holdings, in December 2001 to serve as the parent entity of Daiwa, Kinki Osaka Bank and Nara Bank. | В декабре 2001 банк Дайва был реорганизован банковскую холдинговую компанию и стал материнским предприятием для банков Дайва, Кинки Осака, Нара. |