In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). |
При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса). |
Also, exceptionally, a spouse as well as a parent of the child incapable of work and of the child attending regular school shall be considered a member of the family regardless of where he/she actually lives. |
Кроме того, в исключительных случаях супруг, а также родитель, который не в состоянии трудиться, и дети, посещающие обычную школу, могут рассматриваться в качестве членов семьи, независимо от места их проживания. |
Moreover, the parent must be over pension age and if under the age of 65, he must be incapable of self-support. |
Кроме того, этот родитель должен быть старше пенсионного возраста, а если ему еще не исполнилось 65 лет, то он должен быть не в состоянии самостоятельно обеспечивать себя. |
These hours shall be considered full hours of work and on the basis of that the parent concerned qualifies for all rights out of work and on the basis of work. |
Эти часы засчитываются как полный рабочий день, и в этом случае соответствующий родитель пользуется всеми правами на работе и вне ее. |
The Law on Elementary Education prescribes that elementary education is compulsory for all children from 6 to 15 years of age and that a parent or custodian "has to ensure his/her child meets obligation of attending elementary school". |
Закон о начальном образовании предусматривает, что начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет и что родитель или опекун «должен обеспечить обязательное посещение его ребенком начальной школы». |
When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. |
Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова. |
The parent, guardian, or the labour inspector of the seat of an employer may demand termination of an employment contract entered into with a minor if the work endangers the health, morality or education of the minor. |
Родитель, опекун или трудовой инспектор по месту работы работодателя может потребовать прекращения трудового договора, заключенного с несовершеннолетним, если эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию. |
How do you think a parent would feel if their kid ended up on that train, by himself, with a bomb on it? |
Как, ты думаешь, отреагирует родитель, если его ребёнок окажется без присмотра в поезде, да и ещё на котором бомба? |
(b) that he shall, if his parent objects, attend any religious observance or any instruction in religious subjects at such institution or elsewhere; |
Ь) соблюдать какой-либо религиозный обряд или следовать какому-либо религиозному наставлению как в данном учебном заведении, так и за его пределами, если несущий за него ответственность родитель не согласен с этим; |
Per calendar year, not more than 25 workdays can be claimed by each insured parent, however (a maximum of 50 workdays in case of single parents). |
Однако в течение календарного года каждый застрахованный родитель имеет право на оплату не более 25 рабочих дней (для одиноких родителей - не более 50 рабочих дней). |
When drawing the contribution, the parent may be employed to a limited extent, in order not to interrupt full-day care for the child; |
Родитель, получающий пособие, может работать в течение ограниченного времени, однако при этом не должен прерываться круглосуточный уход за ребенком; |
If a teacher or any other school employee has recourse to corporal punishment, the pupil or the pupil's parent is entitled to lodge a complaint with the school administration or a higher authority. |
Если учитель либо иной работник школы прибегает к физическому наказанию, учащийся или его родитель имеют право внести жалобу в школьную администрацию либо вышестоящую инстанцию. |
There are over 5,000 children in residential care, in an estimated 50 state and private institutions; 87 per cent of these children have at least one living parent. |
В этих учреждениях - около 50 государственных и частных учреждений - находится более 5000 детей; у 87 процентов этих детей есть по крайней мере один живой родитель. |
The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living necessary for the child's development. |
Родитель(и) или другие лица, воспитывающие ребенка, несут основную ответственность за обеспечение в пределах своих способностей и финансовых возможностей условий жизни, необходимых для развития ребенка. |
Similarly, in the Equal Employment Opportunities Law, 1988, family members are narrowly defined as "spouse, parent, child, grandchild, brother, sister or a spouse of any of those". |
Аналогичным образом в Законе о равных возможностях в сфере занятости 1988 года дается узкое определение членов семьи: "супруг, родитель, ребенок, внук, брат, сестра или супруг(а) любого из этих лиц". |
In addition, a parent could be evicted from the family home if he or she had behaved in a fashion detrimental to the child's welfare, and the child's own opinion would be taken into account if it was over 12 years of age. |
Кроме того, любой родитель может быть выселен из семейного дома в том случае, если его поведение наносит ущерб благополучию ребенка, причем во внимание принимается мнение самого ребенка, если ему уже исполнилось 12 лет. |
One of the parents of a seriously disabled child is entitled to work half of the working hours, if both parents are employed, or if the parent is single arising from the findings of a responsible doctor's committee. |
Согласно заключению ответственного врачебного комитета один из родителей ребенка-инвалида имеет право на половину рабочего дня, если оба родителя работают или если родитель один воспитывает ребенка. |
Adoption leave is leave intended for one or both adoptive parents, for the purpose of the adoptive parent and child being able to devote themselves to each other completely immediately after the adoption. |
Отпуск по усыновлению - это отпуск, который может взять один или оба приемных родителя для того, чтобы незамедлительно после усыновления ребенок и приемный родитель могли посвятить свое время исключительно общению друг с другом. |
The parent who lives apart from the child is entitled to have contact with the child and to participate in his or her upbringing and in addressing issues arising in his or her education. |
Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком, участие в его воспитании и решении вопросов получения ребенком образования. |
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании. |
With effect from 1 February 1995, the Working Environment Act was amended so that in addition to the period during which cash benefits in connection with maternity or adoption are paid, each parent is entitled to a maximum of one year of unpaid leave for each child. |
С 1 февраля 1995 года вступила в силу поправка к Закону об условиях труда, по которой в дополнение к сроку, в течение которого выплачивается денежное пособие в связи с рождением или усыновлением ребенка, каждый родитель имеет право на максимальный годичный неоплачиваемый отпуск на каждого ребенка. |
The more the child himself or herself knows, has experienced and understands, the more the parent, legal guardian or other persons legally responsible for the child have to transform direction and guidance into reminders and advice and later to an exchange on an equal footing. |
По мере приобретения ребенком знаний, опыта и понимания действительности родитель, законный опекун или другие несущие по закону ответственность за этого ребенка лица, должны придавать такому руководству или управлению форму напоминаний и советов, а на более позднем этапе перейти к обмену мнениями на равноправной основе. |
The parent who does not live with the child has the right to maintain contact with it and is required to participate in its upbringing and in the making of decisions concerning its education. |
Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и обязан принимает участие в его воспитании и решении вопросов получения ребенком образования. |
In accordance with the article 66 of the Family Code, the parent who does not live with the child has the right to receive information about the child from educational, health and other institutions. |
Согласно статья 66 Семейного кодекса, родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из воспитательных, образовательных, медицинских и других учреждений. |
Problems arise when a child lives in a family in which one of the parents has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits and the other parent participates in the labour market. |
Проблемы возникают, когда ребенок живет в семье, где один из родителей не накопил необходимого стажа социального страхования и не имеет права на пособия по социальному страхованию, а другой родитель занимается трудовой деятельностью. |