You are a... patronizing, sinister, helicopter parent! |
Ты... высокомерный, злобный, мелочный родитель! |
Well, Marge, who's the unfit parent now? |
Итак, Мардж, и кто же из нас толстый родитель? |
And every now and then, all parents may wonder: Am I a good enough parent? |
И время от времени все родители могут задаваться вопросом: достаточно ли я хороший родитель? |
And so we've figured out that you've got to really design a network of support for these kids that in many ways mimics what a good parent does. |
Так что мы поняли, что нужно создать сеть поддержки для этих детей, которая во многом имитирует то, что делает хороший родитель. |
But I think I have as much right to be there as they do, even if I'm not the biological parent. |
Но я считаю, у меня столько же прав быть там, сколько и у них, пусть даже я и не биологический родитель. |
(a) it is now feasible for a biological parent to recognize his or her adulterine child, and |
а) в настоящее время биологический родитель может признать своим внебрачного ребенка, и |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
The prerequisite for payment of the allowance is that the parent should have resided in Finland for a minimum of 180 days before the estimated date of delivery. |
Предварительное требование для выплаты этого пособия заключается в том, чтобы родитель проживал в Финляндии в течение не менее 180 дней до предполагаемой даты родов. |
Unless a parent is found to be unfit, the courts will not terminate parental rights simply on an assertion that a third party has a superior ability to meet the child's interests. |
Если родитель не признан неспособным к выполнению своих обязанностей, суды не могут лишать его родительских прав лишь на том основании, что третья сторона имеет возможность лучше обеспечить интересы ребенка. |
You think you have that now, but you're standing on the sidelines, screaming at the referee like a sad, drunk parent at a high-school football game. |
Ты думаешь, что она у тебя уже есть, но ты стоишь сбоку, кричишь на судью, как подвыпивший родитель на школьном матче. |
Wells, as a parent, believe me, |
Уэллс, как родитель, поверьте, |
And not as a parent, but as a man that is close to you, an expert. |
И не как родитель, а как близкий тебе человек, знаток. |
Article 17 had been invoked in 1994 by the Second Chamber of the Supreme Court in a case in which a parent had revoked a gift to a daughter who had left home to live with a man of another race. |
В 1994 году Вторая палата Верховного суда ссылалась на статью 17 при рассмотрении дела, в рамках которого родитель забрал подарок у дочери, которая ушла из дому и стала жить с мужчиной - представителем другой расы. |
The maintenance advance fund helps single mothers and fathers in cases where the other parent fails to pay maintenance for the child. |
Фонд пособий на содержание ребенка оказывает помощь одиноким матерям и отцам в случаях, когда второй родитель не уплачивает алименты. |
A child whose parent(s) has (have) been deprived of parental rights retains the right to his/her place of residence and property rights based on kinship. |
Ребенок, родитель (родители) которого лишены родительских прав, сохраняет право на место жительства, а также основанные на родстве имущественные права. |
A parent(s) deprived of parental rights is (are) not released from the obligation to maintain the child; in this connection, the court may at the same time decide the amount of child maintenance to be paid. |
При этом лишенный прав родитель (родители) не освобождаются от обязанности содержать ребенка, в связи с чем суд одновременно может решить вопрос об уплате этими лицами алиментов. |
If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). |
Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса). |
A parent who does not live together with his/her children has the right to associate with them and is obliged to participate in their upbringing (Marital and Family Code, art. 61). |
Родитель, который не живет вместе со своими детьми, имеет право встречаться с ними и обязан участвовать в их воспитании (статья 61 Кодекса о браке и семье). |
When it is impossible to receive support from a parent, the Marital and Family Code obliges the closest relatives (brothers, sisters, grandfather, grandmother) to maintain the child (arts. 84, 86). |
В тех случаях, когда родитель не может обеспечивать содержание ребенка, эта обязанность возлагается в соответствии с Кодексом о браке и семье на ближайших родственников (братьев, сестер, бабушек и дедушек) (статьи 84, 86). |
In 40 per cent of cases, the parent receives a parental care allowance on the basis of a second child and previous work. |
В 40 процентах случаев такой родитель получает родительское пособие на воспитание, которое выплачивается с момента рождения второго ребенка при условии наличия трудового стажа. |
In order to be entitled to the above right, however, each parent should have been a permanent resident of the territory of the Czech Republic for at least two years. |
Однако для получения вышеназванного права каждый родитель должен постоянно проживать на территории Чешской Республики не менее двух лет. |
Costs the parent not living with the child may have while spending time together with the child after access agreements, gives a reduction in the maintenance payment. |
Затраты, которые родитель, не проживающий вместе с ребенком, может понести, проводя время с ребенком на основании соответствующего соглашения, вычитаются из суммы алиментов. |
+3,000 SKK per month if the substitute parent is entrusted with three or more siblings |
Свыше 3000 словацких крон, если приемный родитель воспитывает трех или более братьев или сестер. |
If such single parent is employed, he will still be entitled to social assistance so as to ensure that his weekly means amount to the weekly rate of the national minimum wage applicable to persons aged 18 years and over. |
Если такой одинокий родитель работает по найму, то он все равно будет иметь право на социальную помощь с целью обеспечения того, чтобы средства, получаемые им еженедельно, соответствовали еженедельной ставке минимальной национальной заработной платы для лиц старше 18 лет. |
The guardianship authorities can annul the right if the parent lives apart and does not contribute to the child's upbringing and has a negative influence on him/her. |
Органы опеки и попечительства могут лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если этот родитель не участвует в воспитании ребенка и оказывает на него негативное влияние. |