| In cases where the parents have separated or are divorced, the non-custodial parent pays maintenance for his child based on his financial resources. | В тех случаях, когда родители проживают раздельно или разведены, не находящийся в заключении родитель платит алименты на своего ребенка, исходя из своих финансовых возможностей. |
| If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. | Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов. |
| The purpose of the parental child-care allowance is to ease the financial burden for families who choose to have one parent at home when the children are small. | Цель данного пособия заключается в облегчении финансового бремени для семей, в которых один родитель не работает в связи с уходом за маленькими детьми. |
| Or you can pretend that she's a butler with a tray of blueberry pancakes, or a loving parent that you thought you'd never see again. | Или можете притвориться что это дворецкий, с черничными оладьями, или любящий родитель, которого вы и не надеялись больше увидеть. |
| Case (b) is conditional on the fact that the deceased parent fulfils the contribution conditions for widow's pension. | В случае Ь) требуется, чтобы скончавшийся родитель отвечал требованиям, касающимся уплаты взносов для предоставления пенсии для вдов. |
| Women head 97% of these families and in close to a third of them, the parent is a new immigrant. | Женщины возглавляют 97 процентов таких семей и тесно связаны с одной третью из них, причем родитель в них является новым иммигрантом. |
| Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. | Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. |
| All locally born children are considered to have met the residence qualification provided that at least one parent has satisfied the residence rule. | Все рожденные в Гонконге дети удовлетворяют цензу оседлости при условии, что по меньшей мере один родитель удовлетворяет этому требованию. |
| During paternity leave, Act No 280/2002 Coll. on Parental Benefits, as amended, the parent is entitled to a parental allowance, which is a state social benefit. | Как предусмотрено Законом Nº 280/2002 о пособиях для родителей с внесенными в него поправками, во время отпуска в связи с рождением ребенка родитель имеет право на получение пособия по уходу за ребенком, которое выплачивается в рамках государственной системы социального обеспечения. |
| The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. | Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними. |
| More details were needed of cases in which the parent in default was unemployed and unable to make the necessary payments. | Требуются более подробные сведения о случаях, когда не выполняющий обязательства родитель является безработным и не имеет возможности делать необходимые выплаты. |
| (b) Sole parent, with children; | Ь) одинокий родитель с детьми; |
| The entitlement to payments arises if a parent is caring for a child and the family's income does not exceed 1.6 times the family subsistence level. | Право на пособие возникает в том случае, если родитель ухаживает за ребенком, а семейный доход не превышает 160% прожиточного минимума семьи. |
| There is no information regarding the number of fathers who have been prevented from access by the other parent. | В отношении количества отцов, которым другой родитель отказывал в праве встречаться с детьми, никакой информации не имеется. |
| A parent living separately from his or her children must take a part in their upbringing and has the right to spend time with them. | Родитель, который проживает отдельно от ребенка, обязан принимать участие в его воспитании, он также имеет право общаться с ребенком. |
| A parent is entitled to a supplemental welfare benefit if he is caring for a child and the family's income is not over 1.6 times the subsistence level. | Родитель имеет право на дополнительное материальное пособие, если он осуществляет уход за ребенком и доход семьи не превышает 1,6 прожиточного уровня. |
| Guardian and parent have obligations to love and take care their children." | Родитель и опекун обязаны любить своих детей и заботиться о них".. |
| The parent not receiving custody was required to contribute to the support of the children. | Родитель, которому отказывают в опеке над детьми, должен выплачивать алименты на их содержание. |
| Any parent who could not afford the fees could apply to the State for assistance. | Любой родитель, который не может позволить себе внести такую плату, может обратиться к государству за помощью. |
| However, social assistance should only be granted when the parent or guardian is not available to make application on the young adult's behalf. | Однако социальное пособие может быть предоставлено лишь в том случае, когда родитель или попечитель не может подать заявление от имени подростка. |
| The parent caring for the child is also entitled to child benefit, social contribution and housing allowance under the state social support system. | Родитель, ухаживающий за ребенком, имеет также право на получение пособия на ребенка, социального пособия и дотации на оплату жилья в рамках системы государственной социальной поддержки. |
| But a child with only one parent had only one last name. | Однако ребенок, у которого имеется лишь один родитель, имеет лишь одну фамилию. |
| The grant paid in addition to the standard rate is only awarded to single parents if the other parent is made known. | Эта дотация, выплачиваемая в дополнение к стандартному пособию, предоставляется родителям-одиночкам, если другой родитель неизвестен. |
| If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. | Если родитель работает, кредиты по уходу добавляются к кредитам, заработанным за счет обязательных пенсионных взносов, удерживаемых из зарплаты. |
| Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |